Библия подстрочный перевод с арамейского читать. Дословный перевод молитвы отче наш с арамейского

О, Дышащая Жизнь,

Имя Твоё сияет повсюду!

Высвободи пространство,

Чтобы посадить Твоё присутствие!

Представь в Твоём воображении

Твоё «Я могу» сейчас!

Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!

Прорасти через нас хлеб и

Прозрение на каждое мгновение!

Развяжи узлы неудач, связывающие нас,

Как и мы освобождаем канатные верёвки,

которыми мы удерживаем проступки других!

Помоги нам не забывать наш Источник.

Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!

От Тебя возникает всякое

Видение, Сила и Песнь

От собрания до собрания!

**************************************

Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?

На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил “лукового” в главную молитву Иисуса Христа?

Молитва “Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.

Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):

“ Молитесь же так:

Отче наш, иже еси на небесех!

И остави нам долги наша,

якоже и мы оставляем должником нашим.

И не введи нас во искушение,

но избави нас от лукавого”.

Но это - не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:

“Отче нашъ, сущiй на небесахъ!

да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;

да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;

хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;

и прости намъ долги наши;

должникамъ нашимъ;

и не введи насъ во искушение,

но избави насъ отъ лукавого;”

В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:

“Отче наш, сущий на небесах!

да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

хлеб наш насущный дай нам на сей день;

и прости нам долги наши;

как и мы прощаемъ должникам нашим;

И не введи нас во искушение,

но избавь нас от лукавого;”

В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:

“Отче наш, иже еси на небесех!

Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

И остави нам долги наша,

яко и мы оставляем должником нашим.

И не введи нас в напасть,

но избави нас от лукавого”.

В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. “Прости нам” и “остави нам”, “напасть” и “искушение”, “иже еси на небесех” и “сущий на небесах” обозначают одно и тоже.

Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной.

В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно.

Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.).

Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.

В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова “сущий на небесех”, “Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и “избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют.

Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал “Молитесь так:”, то есть, “молитесь таким образом”.

Константин Глинка

”Отче наш ” в переводе с арамейского

Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли книга в таком же переплёте.

Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.

Утро началось необычно: в интернете мне попался “Отче наш” на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение “примат арамейского”.

То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с греческого.

Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.

************************************

А если переводить дословно:

Abwoon d"bwashmaya

Nethqadash shmakh

Teytey malkuthakh

Nehwey tzevyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.

Hawvlah lachma d"sunqanan yaomana

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l"khayyabayn.

Wela tahlan l"nesyuna ela patzan min bisha.

Ameyn.

Abwoon d"bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)

Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d"bwashmaya - небо; корень shm - свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya - говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства

Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)

Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh - распространение (Shm - огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод - очищение пространства для Имени.

Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)

Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение - означает взаимное желание (иногда - брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически - плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

Nehwey tzevyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)

Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов - естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph - личная направленность. Arha - земля, b" - означает живая; b"arha - соединение формы и энергии, одухотворённая материя.

Hawvlah lachma d"sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma - хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma - нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D"sunqanan - нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana - необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l"khayyabayn.

(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)

Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana - отпускание (пассивное добровольное действие).

Wela tahlan l"nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)

Дословный: Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l"nesyuna - иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод - блуждающий разум.

ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)

Дословный: Ela - незрелость; символический перевод - несоответствующие действия. Patzan - развязать, дать свободу; min bisha - от зла

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l"ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)

Дословный: Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha - царство, царствие, символический перевод - «я могу»; wahayla - понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta - слава, гармония, Божественная сила, символический перевод - порождающий огонь; l"ahlam almin - от века к веку.

Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)

Ameyn - проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное

The Lord"s Prayer in Aramaic. The Native Language of Jesus Christ as spoken and translated by Neil Douglas-Klotz - Music by Ashana.

I was so inspired to combined both song and prayer into one. I don"t own the copyright. Thanks to Ashana and Neil Douglas-Klotz. Lyrics below:

Abwoon d"bwashmaya (The Lord"s Prayer in the original Aramaic)

"In researching translations of the original Aramaic, I found discovered a teaching by Dr. Rocco Errico (www.noohra.com), an Aramaic scholar, who explains that the word "abwoon" is actually a term of endearment used by both men and women, and that rather than the word "father" a more accurate translation would be "beloved." - Ashana

The following translation/poetic rendering of the Lord"s Prayer is by Dr. Neil Douglas-Klotz, and is one of my favorites.

Abwoon d"bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey sebyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.
Habwlan lachma d"sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l"khayyabayn.
Wela tahlan l"nesyuna
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l"ahlam almin.
Ameyn.

O Birther! Father-Mother of the Cosmos/ you create all that moves in light.
Focus your light within us--make it useful: as the rays of a beacon show the way.
Create your reign of unity now--through our fiery hearts and willing hands.
Your one desire then acts with ours, as in all light, so in all forms.
Grant what we need each day in bread and insight: subsistence for the call of growing life.
Loose the cords of mistakes binding us, as we release the strands we hold of others" guilt.
Don"t let us enter forgetfulness
But free us from unripeness
From you is born all ruling will, the power and the life to do, the song that beautifies all, from age to age it renews.
Truly--power to these statements--may they be the source from which all my actions grow.
Sealed in trust & faith. Amen.

Transliteration and original translation of The Aramaic Lord"s Prayer by Dr. Neil Douglas-Klotz from the Peshitta (Syriac-Aramaic) version of Matthew 6:9-13 & Luke 11:2-4 reprinted from Prayers of the Cosmos: Meditations on the Aramaic Words of Jesus (Harper Collins, 1990), 1990, used with permission.


{C}{C}{C}{C}{C}

Наверное, первым постом стоит повторить то сообщение, с которого -- по предложению и при самом непосредственном участии некоторых друЖЖей -- началось это сообщество.

Начну с Нового Завета . К изучению древнегреческого меня побудил (наверное, сам того не зная) Олег Шевкун в 2000 году. Мы тогда вместе переводили в Амстердаме. Я уж не помню, что он тогда такое сказал, но его слова заразили меня уверенностью, что можно выучить греческий самостоятельно. И вот я осенью взялся за Мейчена, которого одолел где-то за полгода. Еще не дойдя до конца самоучителя, урока с 20-го начал читать Новый Завет на греческом. У меня не было тогда своего экземпляра, но удружил Паша Бегичев ( pavel_begichev ), которому какой-то миссионер подарил устаревший и не нужный ему Nestle-Aland 24-го или 25-го издания. Я начал читать прямо с того места, где тогда читал русскую Библию (помню, что где-то в пасторских посланиях). Сначала я понимал не так уж много, но все равно упорно продолжал читать. По мере того как дошел до конца самоучителя Мейчена, понимал уже больше.

Через короткое время – уже следующей весной (2001) – один хороший человек подарил мне учебник Уолласа (Daniel Wallace. Greek Grammar Beyond the Basics ).

Во вводных уроках я прочитал о стилистических особенностях речи новозаветных авторов и начал читать более систематично – от простого к сложному. Сначала перечитал всего Иоанна (Евангелие, три послания и Откровение). Потом все послания, подписанные именем Павла (Римлянам – Филимону). Потом синоптические Евангелия, заканчивая Лукой, потом – Деяния, и в последнюю очередь – Евреям. На первое прочтение Нового Завета на греческом у меня ушло около 1 года. Затем я еще раз перечитал весь Новый Завет. Теперь уже я был более подготовлен к чтению и мог читать подряд. Словарный запас, накопленный за это время, позволял мне читать, почти не подглядывая в словарь, поэтому второй раз я перечитал Новый Завет, наверное, примерно за полгода. Конечно, некоторые книги – те, по которым проповедовал – я перечитывал не два раза, а много раз. Мне казалось, что Римлянам и 2 Петра я мог цитировать сразу по-гречески. Сейчас, конечно, многое подзабылось…

С чтением Ветхого Завета было намного сложнее. Если греческий язык по своему строю похож на русский, а многие корни мне были известны из медицины, философии или английского языка, то еврейский был словно бы языком с другой планеты. Ни одной ассоциации, все слова одинаковой длины и до жути похожи друг на друга, корневые буквы теряются и исчезают, так что натан превращается в лятет – да-да, это один и тот же корень! Приходилось изощряться: море ям , кровь дам , Ахав любил Иезавель… (читающий да разумеет!) :-) В общем, пока я приобрел минимальный словарный запас и научился более-менее стабильно узнавать слабые корни в различных формах, прошел не один месяц. Но я старательно продолжал читать.

Дело было так. Изучать древнееврейский я начал, насколько помню, в начале 2004 г. Пройдя начальную грамматику, начал читать Ветхий Завет на иврите – опять с того места, где в то время читал Библию на русском, это были малые пророки. Поначалу понимал очень мало. В 2005 начал читать Ветхий Завет с начала и подряд, согласно расположению книг в еврейской Библии. Дочитав до конца Пятикнижия, я уже довольно свободно мог читать нарративные (повествовательные) тексты. Все это время я для удобства пользовался изданием «Священные Писания на русском языке и иврите»:

В том же году осенью я поступил в «Мастерс», где еще больше погрузился в мир Ветхого Завета. Оказалось, что очень многие студенты ThM регулярно и довольно свободно читают на иврите. Примером для меня послужил Абнер Чоу, который каждый день носил с собой Штутгартское издание еврейской Библии и читал его без словаря на переменах. Обязательным курсом в семинарии шел арамейский язык, где мы читали и переводили все арамейские части Ветхого Завета. Впоследствии я взялся за изучение классического сирийского, который является одним из арамейских диалектов. Поэтому, когда я дошел до книг Ездры и Даниила в самостоятельном чтении, было уже гораздо легче. К этому времени я уже пользовался A Reader’s Hebrew and Greek Bible, которую подарил мне хороший друг. В этом очень удобном издании внизу каждой странички даются переводы слов, встречающихся реже 30 раз для греческого, реже 25 раз для арамейского и реже 100 раз для еврейского языков, так что не нужно постоянно искать более редкие слова в лексиконах.

Ну, в общем, читал, читал, читал… И по прошествии шести лет дочитал:-) Конечно, в это время и новозаветные книги периодически почитывал. Разумеется, на греческом, ибо никакой перевод не заменит оригинала и не сравнится с оным! Совершенно справедливо писал Мартин Лютер в своем обращении к советникам всех городов земли немецкой:

    …грех и позор, что мы не знаем ни предназначенную… для нас книгу, ни язык и слово нашего Господа. А еще более греховно и вредоносно то, что мы и не стремимся изучать языки, в особенности теперь, когда Бог предоставил нам такую возможность, дал нам и наставников, и книги, и все, что нужно для этого, а также подталкивает нас к этому и с готовностью раскрывает перед нами Свою книгу.
Если это было справедливо пятьсот лет назад, то насколько более справедливо сейчас!

Три языка, на которых была написана Библия это еврейский, арамейский и греческий. Если человек хочет быть прилежным исследователем Писаний, он захочет узнать больше о языках Библии, всегда памятуя, что Иегова избрал слова в качестве средства передачи особого откровения человечеству.

Еврейский

Еврейский язык Ветхого Завета принадлежит к семитской группе языков (называемой так современными учёными по имени Сима, старшего сына Ноя). Оба, еврейский и арамейский языки, принадлежат к северо-западной группе этих языков и используются в основном в Сирии, Леване и Израиле. Считается, что еврейский произошёл от ханаанского языка.

Ветхий Завет упоминает о своих языках двумя способами. Они называются «языком Ханаанским» () и «иудейским» (ср. ,; ; ). Еврейским языком он начал называться примерно со 130 г. до н.э. (во введении в апокрифической книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова). В Новом Завете он называется «еврейским» в ; ; .

Алфавит еврейского языка состоял из двадцати двух согласных, которые писали с права на лево, а первые еврейские письмена датируются как минимум 1500 г. до н.э. Большинство еврейских существительных, глаголов, прилагательных и наречий состоят всего из трёх согласных.

До середины первого тысячелетия нашей эры ветхозаветные тексты писались без гласных или диакритических знаков. Хотя в последствии гласные буквы были добавлены из-за того что люди переживали, что утратят способность произносить устаревавшие слова своего языка, который становился древним и тексты которого становились всё более непохожими на разговорный язык. Одним из хороших образцов еврейской письменности является надпись на Моавитском Камне и Календарь из Гезера.

В виду того факта, что первоначально еврейские письмена состояли исключительно из согласных, некоторые слова трудно определить с полной уверенностью. К примеру, в Бытие говорится: «Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду» ().

В данном предложении содержится выражение кетонеф пассиим. Первое слово это явно «хитон» (или «одежда»), но второе – довольно редкое. Учёные предполагали, что оно означает «с длинными рукавами», «с многими вышивками», «из отборной шерсти» или «разноцветная». Но никто не может сказать наверняка.

Совокупность художественных приёмов еврейского языка в основном почерпнута из вещей и дел повседневной жизни. Он изобилует разнообразными фигурами речи – иносказаниями, сравнениями, метафорами и т.п. Как и остальные семитские языки, еврейский часто использует антропоморфные выражения (как например, «глаза Господа»). Любые попытки придать буквальное значение этим фигурам (как это делают мормоны, заявляя о том, что Бог является «человеком») приводят к ужасным заблуждениям.

Арамейский

Арамейский является родственным (фактически из одной группы семитских диалектов) языком еврейского. Самым древним образцом этого языка, помимо Библии, является статуя Мелькарта (девятый век до н.э.) на которой упоминается война между сирийским Бенададом и Израилем.

Хотя еврейский оставался «священным» языком иудеев, они, как и остальные на Ближнем востоке, стали использовать разговорный арамейский в повседневном общении, а после шестого века до н.э. и на письме. В первом веке нашей эры арамейский, того или иного диалекта, был доминирующим языком повседневного общения палестинских иудеев, при этом многие иудеи могли говорить на еврейском и греческом.

В Новом Завете ряд арамейских выражений транслитерированы на греческий (как например, «Талифа куми», что значит: девица, тебе говорю, встань. (), или «Элои! Элои! ламма савахфани?» — что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (). В посланиях Нового Завета присутствует несколько арамейских слов, таких как авва () и маранафа ().

Некоторые небольшие части Ветхого Завета были написаны на арамейском (,,; ; ; ,,,,,; и два слова в ). Либеральные учёные отстаивали точку зрения о том, что арамейские фрагменты Библии относились к более поздним датам, следовательно, те книги Ветхого Завета, в которых содержится этот диалект (в основном книги Даниила и Ездры) были составлены намного позднее тех дат, которые им традиционно приписывалась.

Однако, на египетском острове Элефантина был обнаружен арамейский папирус, очень сходный с этими книгами, который датируется пятым веком до н.э. Таким образом, серьезные обвинения оказались совершенно беспочвенными.

Между прочим, следовало бы заметить, что существуют некоторые «заимствованные слова», которые, похоже, были взяты из других языков в соответствующие исторические периоды.

Термин «волхв» (хартом ) в , похоже, является египетским словом. Оно, вероятно, относится к определённым жрецам, которые изучали священные письмена и ритуалы в хамовых школах. Слово тиршафа (; ) — персидского происхождения, означающее что-то наподобие: «Его Превосходительство». Оно обозначает того человека, основной задачей которого являлось определение и взимание налогов (см. ; ).

Греческий

Греческий язык пережил несколько основных периодов трансформации. Новый Завет составлялся в период известный как Койне. Это был период общенародного или простого греческого языка.

На греческом языке свободно говорили во всём античном мире на протяжении от 330 г. до н.э. и по 330 г. н.э. Койне был обычным языком на улицах Рима, Александрии, Афин и Иерусалима. Когда римляне окончательно завоевали греков, греческое влияние распространилось на всю империю. Надпись на печати Августа, римского императора, была на греческом. Павел, когда писал святым в Риме, столицу римской империи, использовал греческий язык, а не латынь!

Г.Л. Арчер заметил:

Греческий язык был идеально приспособленной языковой средой для всемирного распространения Евангелия на территории всего Средиземноморья, Египта и Ближнего Востока. Будучи точным в выражениях, прекрасным на слух и обладающим большой силой риторики, он предоставил идеальное средство для провозглашения Божьего послания людям, преодолевая семитские препятствия и достигая всех языческих народов. Особое значение имеет то, что «полнота времён» и первый приход Христа произошли тогда, когда греческий язык открыл пути сообщения всем языческим народам на восток от Италии и Ливии на таком уровне, которого невозможно было бы достичь при многоязычии преобладавшем до того (1975 г. стр. 870).

В семнадцатом веке, некоторые авторитеты доказывали, что язык Нового Завета равнялся с греческим языком античного периода. Позднее, некоторые учёные доказывали, что греческий Нового Завета был особого рода, был, так сказать, «языком Святого Духа». Другие же утверждали, что это не так.

Адольф Дейссманн утверждал, что Новый Завет сформировался в среде «разговорного греческого языка», т.е. языка простого народа. Учёные, такие как А.Т. Робертсон поддерживали этот взгляд. Однако в последние годы выработался более взвешенный подход. Ныне признается, что условия для появления языка Нового Завета были созданы целым рядом факторов.

Литература античного периода сделала свой вклад. Свою роль сыграл и еврейский Ветхий Завет. Септуагинта (греческий перевод Ветхого Завета) оказала сильное влияние на Новый Завет (см. Арндт и Гингрич, 1967 г., xviii). Более того, многое можно узнать из обычных надписей первого века – сделанных на папирусах, глиняных черепках и других надписях (как на монетах и т.д.). Всё это проливает больше света на тексты Нового Завета.

В конечном счете, следует признать, что вдохновлённые писатели Нового Завета хоть и пользовались обычными словами того периода, но применяли их так возвышено как никогда до этого они не применялись в этом мире. Пользуясь словами Найджела Тёрнера, многие новозаветные слова «попавшие в словарный запас христиан приобрели более глубокий смысл и святость» (1981 г., Х).

Возьмем, к примеру, слово харис – благодать. Это старое греческое слово, происходящее от глагола хайро – радоваться. Греки использовали его по отношению к красоте, изящности физических форм, благосклонности, благодарности и т.п. Однако всякий, кто знаком с Новым Заветом, определённо знает, что богодухновенные писатели, взяв этот термин, придали ему особый оттенок. Кроме всего прочего он выражает великую любовь Бога, открывшуюся в Его искупительном замысле, не смотря на человеческую недостойность. Потому всякий желающий может обратиться (через подчинение божественному плану) и принять небесную благодать (см.

  • Turner, Nigel. 1981. Christian Words. Nashville, TN: Thomas Nelson.
  • Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского языка, прочитайте и почувствуйте разницу:


    О, Дышащая Жизнь,
    Имя Твоё сияет повсюду!
    Высвободи пространство,
    Чтобы посадить Твоё присутствие!
    Представь в Твоём воображении
    Твоё «Я могу» сейчас!
    Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
    Прорасти через нас хлеб и
    Прозрение на каждое мгновение!
    Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
    Как и мы освобождаем канатные верёвки,
    которыми мы удерживаем проступки других!
    Помоги нам не забывать наш Источник.
    Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
    От Тебя возникает всякое
    Видение, Сила и Песнь
    От собрания до собрания!
    Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

    ****
    Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?
    На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил "лукового” в главную молитву Иисуса Христа?

    Молитва "Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

    Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

    Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.

    Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):

    " Молитесь же так:

    Отче наш, иже еси на небесех!



    И остави нам долги наша,
    якоже и мы оставляем должником нашим.
    И не введи нас во искушение,
    но избави нас от лукавого”.

    Но это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:

    "Отче нашъ, сущiй на небесахъ!
    да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;
    да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;
    хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
    и прости намъ долги наши;
    должникамъ нашимъ;
    и не введи насъ во искушение,
    но избави насъ отъ лукавого;”

    В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:

    "Отче наш, сущий на небесах!
    да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;
    да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
    хлеб наш насущный дай нам на сей день;
    и прости нам долги наши;
    как и мы прощаемъ должникам нашим;
    И не введи нас во искушение,
    но избавь нас от лукавого;”

    В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:

    "Отче наш, иже еси на небесех!
    Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
    да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
    Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
    И остави нам долги наша,
    яко и мы оставляем должником нашим.
    И не введи нас в напасть,
    но избави нас от лукавого”.

    В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. "Прости нам” и "остави нам”, "напасть” и "искушение”, "иже еси на небесех” и "сущий на небесах” обозначают одно и тоже.

    Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной.

    В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно.

    Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.)

    Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.

    В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

    Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова "сущий на небесех”, "Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и "избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют.

    Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

    Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал "Молитесь так:”, то есть, "молитесь таким образом”.

    Константин Глинка

    ”Отче наш ” в переводе с арамейского

    Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли книга в таком же переплёте.

    Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.

    Утро началось необычно: в интернете мне попался "Отче наш” на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение "примат арамейского”.

    То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

    Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с греческого.

    Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.

    Это касается и знаменитой главной молитвы христиан "Отче наш”.
    *******
    А если переводить дословно:

    Abwoon d"bwashmaya
    Nethqadash shmakh
    Teytey malkuthakh
    Nehwey tzevyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.
    Hawvlah lachma d"sunqanan yaomana

    Wela tahlan l"nesyuna ela patzan min bisha.
    Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l"ahlam almin.
    Ameyn.
    Abwoon d"bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)

    Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d"bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya - говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства

    Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)

    Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.

    Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)

    Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

    Nehwey tzevyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)

    Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b" – означает живая; b"arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя.
    Hawvlah lachma d"sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

    Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D"sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

    Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l"khayyabayn.
    (Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)
    Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).

    Wela tahlan l"nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)

    Дословный:Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l"nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.

    Ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)

    Дословный:Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла

    Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l"ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)

    Дословный:Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l"ahlam almin – от века к веку.

    Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)

    Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное

    Арамейский язык

    Во времена Ксеркса и Артаксеркса речи о храме не было, поскольку более актуальным стало возведение стены вокруг Иерусалима.

    Это легко можно было интерпретировать как акт непокорности, поскольку иудеи могли планировать защититься этими стенами от персидской армии. Поэтому самаритяне написали Артаксерксу, указывая на то, что некогда иудеи управляли из Иерусалима большими частями Малой Азии и имели дурную репутацию мятежников против ассирийцев и вавилонян, которые предшествовали персам. И, как говорится в Библии,

    1 Езд., 4: 7. …Письмо же написано было буквами Сирийскими и на Сирийском языке.

    В действительности в первоначальной версии Первой книги Ездры это письмо приводится на арамейском (сирийском).

    Арамейский язык является семитским наречием, родственным еврейскому, но довольно отличающимся от него, поэтому понимающий один язык с трудом понимает другой. Возможно, они связаны примерно так же, как немецкий и голландский или французский и испанский языки.

    Арамейский язык был более распространенным, чем еврейский. Во время Исхода арамейские племена кочевали не только в Сирии (Араме), но и во многих областях Малой Азии, включая Вавилонию. Отсюда следует, что знание арамейского было распространено во всей этой области. Арамейцы процветали как торговцы, повсюду путешествовали, а их язык стал тем языком, на котором большинство образованных людей могли достигать взаимопонимания.

    Так, когда ассирийцы под руководством Сеннахирима осаждали Иерусалим, ассирийские эмиссары выкрикивали за стенами пропагандистские послания на еврейском, чтобы привести в уныние обороняющихся. Иудейские эмиссары, надеясь остановить это, смиренно спросили:

    4 Цар., 18: 26. …говори рабам твоим по-арамейски, потому что понимаем мы, а не говори с нами по-иудейски вслух народа, который на стене.

    И ассирийцы, и иудеи могли понимать друг друга на общей основе арамейского языка.

    Возможно, иудеи в Вавилоне обходились арамейским языком, пока не изучили вавилонский так, что еврейский начал становиться для них почти иностранным (как и большинству евреев за пределами Израиля в наше время). Кроме того, смешанное население в том регионе, который некогда был Израилем и Иудеей, возможно, дрейфовало к арамейскому.

    По этой причине некоторые книги, написанные в поздние библейские времена, в частности некоторые разделы Книги пророка Даниила, были написаны на арамейском. А во времена Нового Завета арамейский был вообще языком еврейского народа. Так, Иисус говорил на арамейском, а не на еврейском.

    Из книги НАСТАВЛЕНИЯ В ДУХОВНОЙ ЖИЗНИ автора Феофан Затворник

    ЯЗЫК Великое дело обуздать егоВы жалуетесь, чувствуя, что ослабели духом, нет достаточного трезвения, самообладания и самопринуждения. Вы слишком требовательны. Только что вырвались из омута П. и хотите, чтоб душа ваша обладала такими сильными орудиями жизни по Богу.

    Из книги Суть науки Каббала. Том 1. автора Лайтман Михаэль

    2.2.3. Язык каббалистов - это язык ветвей. Язык ветвей означает, что он создан на основании указаний, полученных ветвями в нашем мире от их корней в высшем мире, являющихся эталоном для своих ветвей.Эталоном - то есть желанием подражать тем, кто находится на более высокой

    Из книги Борозда автора Эскрива Хосемария

    ЯЗЫК 899 Дар языков, способность передать знание о Боге необходим тому, кто станет апостолом. – Вот я каждый день и прошу Бога, Господа нашего, наделить даром языков каждого из Своих детей. 900 Научись говорить «нет» без резкости, которая убивает любовь, не раня без крайней

    Из книги Тайны русского слова автора Ирзабеков Василий

    Из книги Книга еврейских афоризмов автора Джин Нодар

    Из книги Ацтеки, майя, инки. Великие царства древней Америки автора Хаген Виктор фон

    Из книги Мифы и легенды Китая автора Вернер Эдвард

    Из книги Язык философии автора Бибихин Владимир Вениаминович

    Из книги Апостольское христианство (1–100 г. по Р.Х.) автора Шафф Филип

    8. Язык и мир. Философия, работа принимающего понимания, в своей открытости миру равна языку. В самом деле, основа естественного языка, чистая значительность слова, опирается на значительность события, в конечном счете на значительность события мира. Язык философии

    Из книги Лествица, или Скрижали Духовные автора Лествичник Иоанн

    Из книги Личность и Эрос автора Яннарас Христос

    Язык Внутренно-смирившегося не окрадают устные беседы, .Язык может расточить плоды многих трудов. }