Правильное употребление фразеологизмов. Вариантные формы имени существительного

Фразеология предоставляет широкий выбор единиц для использования в высоких и сниженных речевых ситуациях. На долю нейтральных остается немного случаев. Это связано с природной выразительностью, оценочным и эмоциональным характером устойчивых сочетаний. Высокая экспрессивность свойственна книжным (Содом и Гоморра) и разговорным (валом валить) фразеологизмам, большинство из них употребляется в торжественных либо сниженных ситуациях. Если стилистически окрашенная лексика выделяется на фоне нейтральной, то на фразеологическом уровне языка — наоборот. Нейтральные, межстилевые обороты редки. Они состоят, как правило, из нейтральных слов, их значение связано с составляющими их словами: время от времени, с глазу на глаз, один на один, во всяком случае, в центре внимания, пойти в ход и т. д. Нейтральными эти фразеологизмы являются потому, что могут употребляться в любом функциональном стиле и в любой речевой ситуации, как торжественной, так и сниженной. Однако эмоционально-экспрессивная окраска свойственна и большинству нейтральных фразеологизмов: сдержать слово — `выполнить обещание` (хорошо); сровнять с землей — `разрушить до основания` (плохо). К разряду нейтральных относятся и многие составные наименования: скорая помощь, полярный круг, восклицательный знак. Красное море.

Стилистическая окраска фразеологизмов основана на явлении синонимии. Они могут быть близкими по значению и различаться употреблением в разных речевых ситуациях: выразить недовольство (0) — учинить расправу (+) — разделать под орех, задать перцу, намылить шею (-);

от и до (0) — от корки до корки, от доски до доски (+) — тютелька в тютельку (-);

при смерти (0) — дни его сочтены (+) — дышит на ладан, отдает концы (-).

Однако таких стилистических парадигм на фразеологическом уровне языка очень мало. Так как значение фразеологизма часто равно слову, оно может выступать как его синоним: разоблачить — вывести на чистую воду, раскрыть карты, сорвать маску.

Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта — М., 2009г.


Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле ! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота - источник несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи " Битая карта ", вначале воспринимаем его в обычном значении - "полная неудача чьих-либо замыслов". Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия - последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: " потерпеть полное фиаско ", " тяжелый сизифов труд ", " веселый гомерический хохот ". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: " усугубляющее обстоятельство " (вместо усугубляющее вину обстоятельство); " успехи этого студента желают лучшего " (вместо оставляют желать лучшего).

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: " Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы "; " Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста "; " Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй ".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): " не упал духом ", " провести вокруг пальца ", " вырвалось у него с языка ", " ставить точки на и ", " семи пядей на лбу " и т. д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: " Голова его убелена сединой " (вместо сединами); " Дети заморили червячков " (вместо червячка), " Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями " (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: " играет значение " - " имеет роль " (вместо имеет значение - играет роль), " уделить значение " (вместо внимание, но придавать значение), " значительный эффект оказывает " (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д.

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: " хоть кол на голове чеши " (вместо теши): " довести до белого колена " (вместо каления; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), " скрипя сердцем " (скрепя - от скрепить).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: " Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню ". Или: [из выступления студента на празднике "Последнего звонка"] " Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей ". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: " Пластинка еще не сказала своего последнего слова " - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: " В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: " В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами " (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.

НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

Понятие о языковой норме

Языковая норма (норма литературная) - это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т. е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка. Различают нормы орфоэпические, орфографические, лексические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, пунктуационные.

Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, язык средств массовой информации, общепринятое современное употребление, …
данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.

Языковые нормы - явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 30-40-е годы ХХ века слова дипломник и дипломант употреблялись для выражения одного и того же понятия: «Студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов, дипломант Международного конкурса вокалистов).

Конкуренция между старой, первоначальной нормой (А) и новой (Б) проходит в четыре этапа.

На первом этапе господствует единственная форма А, ее вариант Б находится за пределом литературного языка и считается неправильным. На втором этапе вариант Б уже проникает в литературный язык, считается допустимым (помета доп.) и в зависимости от степени его распространения квалифицируется как разговорный (помета разг.) по отношению к норме А или равноправный с ней (помета И). На третьем этапе старшая норма А теряет свою главенствующую роль, окончательно уступает место младшей норме Б и переходит в разряд устаревших норм. На четвертом этапе Б становится единственной нормой литературного языка.

Источники изменения норм литературного языка различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.

Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:

норма 1 степени - строгая, жесткая, не допускающая вариантов;

норма 2 степени - нейтральная, допускает равнозначные варианты;

норма 3 степени - более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.

Историческая смена норм литературного языка - закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

По свидетельству ученых, процесс изменения языковых норм особенно активизировался в последние десятилетия.

Лексические нормы

Лексические нормы, т. е. правила применения слов в речи, требуют особого внимания. Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания.

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо ещё учитывать особенности лексической сочетаемости, то есть их способность соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному сочетаются с существительными: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (истинный друг - подлинный документ).

Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости. Нельзя сказать фиолетовый апельсин, облокотился спиной, вода горит. Во-вторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой - плыть, близко - веселый). В-третьих, объединению слов могут препятствовать их лексические особенности. Так, принято говорить причинить горе, неприятности, но нельзя сказать причинить радость, удовольствие.

Нарушение лексической сочетаемости может быть продиктовано сознательным стремлением говорящего (пишущего) удивить слушателей (читателей) необычным соединением слов, что зачастую приводит к комическому эффекту

Нарушение лексических норм может быть связано с тем, что говорящие смешивают слова, близкие по звучанию, но различные по значению.

Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется использовать толковые словари русского языка, специальную справочную литературу.

Основыне виды лексических ошбок представлены в таблице

ВИД ОШИБКИ ПРИМЕРЫ
1. Употребление слова в несвойственном ему значении Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. Мысль развивается на продолжении всего текста.
2. Неразличение паронимов Мое отношение к этой проблеме не поменялось. Были приняты эффектные меры.
3. Неразличение синонимов В конечном предложении автор применяет градацию
4. Неуместное употребление слов и фразеологизмов иной стилевой окраски Автор, обращаясь к этой проблеме, пытается направить людей немного в другую колею. Астафьев то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений.
5. Неоправданное употребление просторечных слов Таким людям всегда удается объегорить других.
6. Нарушение лексической сочетаемости Автор увеличивает впечатление. Автор использует художественные особенности.
7. Употребление лишних слов, в т.ч. плеоназм Красоту пейзажа автор передал нам с помощью художественных приемов. Молодой юноша, очень прекрасный…

Правильное употребление фразеологизмов

Особого внимания требует употребление в речи фразеологизмов, то есть сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, вверх тормашками).

Для фразеологизмов характерно постоянство состава, что предполагает недопущение замены каких-л. элементов. Нельзя заменить фразеологизм кот наплакал выражением «кошка наплакала», раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой».

Большинство фразеологизмов не допускает и включение новых компонентов. Так, нельзя распространить фразеологизмы потупить голову, потупить взор : низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются формы компонентов. Нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа.

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; все течет, все изменяется, хотя на первый взгляд значение осталось бы неизменным.

Главное условие правильности речи - употребление фразеологизмов в соответствии с их точным значением. Недопустимо искажение смысла устойчивых сочетаний: Сегодня мы провожаем в последний путь своих старших товарищей….

Фразеологизмы, как правило, употребляются в образном значении, однако в некоторых случаях содержание речи подсказывает их неправильное (буквальное) толкование, например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ; Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (ходят на крыльях?).

Невнимательные к своей речи ораторы и авторы чаще всего искажают состав фразеологизмов. При этом ошибочно вставляют в устойчивые сочетания лишние слова, например: Писатель идет в одну ногу со своим временем; Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление фокусника. Недопустимо смешение (контаминация) фразеологизмов, например: Здесь собрался узкий круг ограниченных людей (узкий круг, ограниченный круг людей); Его поймали на честном слове (поймали на слове, честное слово).

Не может быть оправдано и сокращение фразеологизмов, однако иногда их приводят неточно, опуская то или иное слово. Например, говрят: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего); Тренер Вильямсон сделал хорошую мину (опущено: при плохой игре).

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Не мудрствуя долго (вместо лукаво). Ложные ассоциации иногда порождают смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (держит камень за пазухой); Чем дальше в лес, тем больше щепки летят ; Это дело гроша выеденного не стоит .

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, например: Дети заморили червячков и развеселились (нельзя использовать множественное число вместо единственного во фразеологизме заморить червячка); Голова ее убелена сединой (вместо сединами); Был он не из робкой десятки (робкого десятка).

В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере). Возможен неправильный выбор падежных форм и предлогов в фразеологизмах: скрепя сердцем, власти придержащие, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Чтобы избежать подобных ошибок, следует обращаться к фразеологическим словарям

Терминологический аппарат: фразеология, фразеологизм (фразео­логическая еДиница), фразеологическая норма, фразеологическая ошибка.

Особое место в системе языка занимают фразеологизмы - лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению сочетания слов, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы (плыть по течению, Держать нос по ветру, обвоДить вокруг паль­ца, взять слово, оказать поДДержку и т.

Такие единицы изучаются в разделе лингвистики, который называется «Фразеология». Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразе­ология возникла сравнительно недавно, и поэтому далеко не все вопросы, связанные с особенностями этой языковой единицы, получили полное 32

и ЕДиНооБрАзНоЕ осВЕщЕНиЕ В НАучНоЙ литЕрАтурЕ.

ТАК, НАпримЕр, До сих пор НЕ очЕрчЕНЫ грАНицЫ фрАзЕологии: НЕКото­рЫЕ исслЕДоВАтЕли поНимАют ЕЕ узКо и отНосят К фрАзЕологизмАм тольКо ТЕ СОЧЕТАНИЯ СЛОВ, В КОТОРЫХ КАЖДОЕ ОТДЕЛЬНОЕ СЛОВО НЕ рЕАЛИЗуЕТ ВСЕХ сВоих КАчЕстВ (тЕряЕтся чЕтКость зНАчЕНия, слоВо НЕ используЕтся Во ВсЕх фОрмАХ). ЗНАЧЕНиЕ фрАзЕОЛОгизмА при эТОм ЧАСТО пЕрЕДАЕТСя ОДНим СЛО­ВОм. НАпримЕр, книга за семью печатями - «ТАЙНА». В эТОм СЛуЧАЕ НЕЛьзя УЖЕ УПОТРЕБЛЯТЬ СЛОВО книга ВО МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ ИЛИ, НАПРИМЕР, зАмЕНяТь КОмпОНЕНТ семь НА пять. ТАКОВЫ ОСОБЕННОСТи НОВОЙ язЫКОВОЙ ЕДИНИцЫ, ОБЛАДАющЕЙ СОБСТВЕННЫМИ ХАрАКТЕрИСТИКАМИ ПО СрАВНЕНИю С ВХОДящИМИ В НЕё КОМПОНЕНТАМИ. ПрИ ТАКОМ ПОНИМАНИИ фрАзЕОЛОгИзМА гЛАВНЫМ ЕгО ПрИзНАКОМ СТАНОВИТСя уСТОЙЧИВОСТЬ КОМПОНЕНТНОгО СОСТАВА И НЕВЫВОДИМОСТЬ зНАЧЕНИя фрАзЕОЛОгИзМА Из зНАЧЕНИя СОСТАВЛяющИХ ЕгО КОМПОНЕНТОВ.

ПрИ шИрОКОМ ПОНИМАНИИ фрАзЕОЛОгИИ В НЕЕ ВКЛюЧАюТСя ПОСЛОВИ­цЫ, ПОгОВОрКИ, АфОрИзМЫ («Человек - это звучит гордо!» А. М. ГОрЬКИЙ); ПрЕДЛОЖНО-ИМЕННЫЕ СОЧЕТАНИя (в меру, на ходу); СЛОВОСОЧЕТАНИя ТЕрМИ­НОЛОгИЧЕСКОгО ХАрАКТЕрА (железная дорога, Министерство образования, налоговая инспекция); фОрМуЛЫ рЕЧЕВОгО эТИКЕТА (доброе утро, будьте любезны). В эТОМ СЛуЧАЕ КрИТЕрИИ фрАзЕОЛОгИзМА КАК язЫКОВОЙ ЕДИНИцЫ рАзМЫТЫ, ПОСКОЛЬКу КОМПОНЕНТЫ фрАзЕОЛОгИзМА СОХрАНяюТ КАЧЕСТВА СЛОВА, А зНАЧЕНИЕ фрАзЕОЛОгИзМА НИЧЕМ НЕ ОТЛИЧАЕТСя ОТ зНАЧЕНИя, КОТОрОЕ ПЕрЕ­ДАЕТСя СВОБОДНЫМ СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ ИЛИ ПрЕДЛОЖЕНИЕМ.

ОДНАКО ОСНОВНОЕ КАЧЕСТВО фрАзЕОЛОгИзМА (И В узКОМ, И В шИрОКОМ ПО­НИМАНИИ) - устойчивость состава компонентов - ОСТАЕТСя НЕИзМЕННЫМ. ИМЕННО эТА ХАрАКТЕрИСТИКА фрАзЕОЛОгИзМА СВязАНА С воспроизводимостью, суть которой состоит в том, что гОВОрящИЙ, фОрМуЛИруя СВОю МЫСЛЬ, МОЖЕТ ПОЛЬзОВАТЬСя язЫКОВОЙ ЕДИНИцЕЙ КАК гОТОВЫМ СТрОИТЕЛЬНЫМ МАТЕ­рИАЛОМ. ПрИ эТОМ СЛЕДуЕТ ПОМНИТЬ, ЧТО СЕМАНТИЧЕСКИ фрАзЕОЛОгИзМ ЧАСТО СООТНОСИТСя СО СЛОВОМ, А фОрМАЛЬНО - СО СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ. ПОСЛЕДНЕЕ ОБСТОяТЕЛЬСТВО ОПрЕДЕЛяЕТ ВАрИАТИВНОСТЬ фрАзЕОЛОгИзМА.

ПОД вариативностью ПОНИМАЕТСя такое видоизменение фразео­логизма, при котором не допускается искажение его значения, сти­листической характеристики и синтаксической функции. НАПрИМЕр, гроша медного (ломаного) не стоит; сердце в пятки ушло (сердце в пятках); ПОшЕЛ на попятный двор (ПОшЕЛ на попятную).

БОЛЬшИНСТВО фрАзЕОЛОгИзМОВ В руССКОМ язЫКЕ ДОПуСКАЕТ СВОБОДНЫЙ ПОряДОК СЛОВ (гнуть спину - спину гнуть), ОДНАКО В НЕКОТОрЫХ СЛуЧАяХ эТО ВЕДЕТ К рАзрушЕНИю фрАзЕОЛОгИзМА (МОЖНО СКАзАТЬ: гусь лапчатый, НО НЕЛЬ­зя: лапчатый гусь; ДЕНЕг куры не клюют, НО НЕЛЬзя: ДЕНЕг не клюют куры).

ОсоБЕнностЬ фрАЗЕоЛоГиЗмА имЕтЬ устойЧиВый состАВ компонЕнтоВ порожДАЕт БоЛЬшоЕ коЛиЧЕстВо рЕЧЕВых ошиБок:

1) нЕпрАВомЕрнуЮ ЗАмЕну компонЕнтА ФЕ (Само руководство региона не должно сидеть сложа рукава: не рукава, а руки);

2) усЕЧЕниЕ состАВА ФЕ (Все это чревато: необходимо добавить по­следствиями);

3) ВкЛЮЧЕниЕ В состАВ ФЕ ЛишнЕГо компонЕнтА (голосовать «за» обеими своими руками: необходимо убрать своими);

4) иЗмЕнЕниЕ формы ФЕ (Они были выше головы всех, кто выступал на конкурсе: нужно заменить родительный падеж на винительный - быть выше всех на голову).

5) контаминацию, поД которой понимАЕтся основанное на ассоциа­ции ошибочное соединение двух разных фразеологизмов в составе одного (Эта история давно канула в лепту: соЕДинЕниЕ фрАЗЕоЛоГиЗмоВ кануть в Лету и внести лепту).

ФрАЗЕоЛоГиЧЕскАя систЕмА яЗыкА прЕДстАВЛЕнА рАЗными кЛАссификА­циями. НАпримЕр, ФЕ ДиффЕрЕнцируЮтся по стиЛЮ. БоЛЬшАя ЧАстЬ фрАЗЕ­оЛоГиЧЕскоГо состАВА русскоГо яЗыкА относится к рАЗГоВорному стиЛЮ, по­скоЛЬку по происхожДЕниЮ ВосхоДит к устной нАроДной рЕЧи: ума палата, сломя голову, во все лопатки, медведь на ухо наступил.

ЕсЛи В состАВ фрАЗЕоЛоГиЗмА ВхоДят ГруБыЕ сЛоВА, то они относятся к просторЕЧным фрАЗЕоЛоГиЗмАм: поворачивать оглобли, губа не дура, драть как сидорову козу.

ПринАДЛЕжностЬ к стиЛЮ Во мноГом опрЕДЕЛяЕтся происхожДЕниЕм фрАЗЕоЛоГиЗмоВ. ТАк, фрАЗЕоЛоГиЗмы, пришЕДшиЕ иЗ ДруГих яЗыкоВ, от­носятся, кАк прАВиЛо, к книжному стиЛЮ. ОсоБЕнно это кАсАЕтся стАросЛА­ВянскоГо яЗыкА: на сон грядущий, знамение времени, краеугольный камень, вавилонское столпотворение.

СфЕрА испоЛЬЗоВАния ЛитЕрАтурно-книжных фрАЗЕоЛоГиЗмоВ - пуБЛицистиЧЕский, официАЛЬно-ДЕЛоВой, нАуЧный сти­Ли.

МноГиЕ фрАЗЕоЛоГиЗмы пришЛи В русский яЗык иЗ профЕссионАЛЬной рЕЧи: поставить в тупик - иЗ рЕЧи жЕЛЕЗноДорожникоВ, в час по чайной ложке - иЗ рЕЧи мЕДикоВ, овчинка выделки не стоит - иЗ рЕЧи скорнякоВ, второе дыхание - иЗ рЕЧи спортсмЕноВ и т.Д. ПрофЕссионАЛЬнАя рЕЧЬ по­рожДАЕт, кАк прАВиЛо, фрАЗЕоЛоГиЗмы рАЗГоВорноГо хАрАктЕрА.

К стиЛистиЧЕски нЕйтрАЛЬным фрАЗЕоЛоГиЗмАм относятся фрАЗЕоЛо­ГиЗмы, которыЕ ВыпоЛняЮт номинАтиВнуЮ функциЮ: они имЕнуЮт прЕД­меты, действия и явления Без их оценки. НАпримЕр, сДержать слово, во всяком случае, время от времени, из года в год.

ФрАЗЕоЛоГиЗмы кЛАссифицируЮтся по происхожДЕниЮ. БоЛЬшуЮ ЧАстЬ составляют исконно русские фразеологизмы, меньшую - заимствованные. Заимствованные устойчивые обороты в оригинале на письме передаются латинским шрифтом, наиболее известные - буквами русского алфавита (постфактум - «после сделанного» и лат. post factum).

Устойчивые сочетания, образованные путем пословного перево­да, называются фразеологическими кальками (железная Дорога - фр. chemin de fer). В отдельных случаях в калькированные обороты входят слова, упо­требляющиеся в русском языке как заимствования (принять резолюцию - фр. prendre une resolution). Иначе такие единицы именуются полукальками.

Следует помнить, что выразительные возможности фразеологии ве­лики. Употребление фразеологизмов в речи создает образность, яркость, свидетельствует, как правило, о хорошем уровне языковой подготовки говорящего. Однако проблема заключается в том, что далеко не каждый носитель языка способен пользоваться устойчивыми выражениями без­ошибочно, поэтому использовать фразеологизмы можно только в случае четкого представления об их значении.

Задания для самоконтроля

5.1. Подготовьте сообщение на тему «В.В. Виноградов и его клас­сификация фразеологизмов по степени семантической слитности». Особое внимание обратите на возможности употребления фразео­логизмов в разных коммуникативных ситуациях.

5.2. Исправьте ошибки, учитывая нормы лексической и фразео­логической сочетаемости; объясните характер ошибок.

Вариант 1. 1. Высокий вам поклон! 2. Она выполнила все наши просьбы и замечания. 3. Все поставленные заДачи Достигнуты. 4. Появление Николая Баскова наносит опреДеленный шлейф на эту проблему. 5. Я всяческими своими обеими руками буДу голосовать «за». 6. Я тебя черным по белому спросил. 7. Ушел Дмитриев, поДхватил пальму первенства Руслан. 8. Они были выше головы всех, кто выступал на конкурсе. 9. Само руковоДство региона не Должно сиДеть сложа рукава. 10. Говорящий возмущается по повоДу проДажи монастыря: «По существу уже позДно махать». 11. Чтение фантастических романов воспитывало в юношах любовь к путешествиям, мечты о покорении космоса. 12. Особую помощь и личное участие в про­веДении СпартакиаДы оказали начальник Депо и преДсеДатель профкома. 13. Сколько лет Днем с фонарем страна ищет национальную иДею, а она, оказывается, на поверхности. 14. Я слышу, о чем происхоДит речь. 15. Как прекратить эти сизифовы муки?16. Теперь на послеДних километрах ей наДо зубы сжать в кулак и бегать.

Вариант 2. 1.У меня даже рот отвис от удивления. 2. Отмечается улучшение состояния больного, он самостоятельно протягивает ноги. 3. Наши войска произвели сокрушительный удар, враг получил поражение. 4. Ну, кто еще у нас принимал? (речь идет об участии в олимпиаде). 5. Первый ком блином. 6. Азазелло в романе является первой рукой Воланда. 7. Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным. 8. Их сильная дружба многими была замечена. 9. Вчера мне было печально.10. Полиция обрушила на молодежь дубинки, гранаты со слезоточивым газом, огнестрельное оружие. 11. Я не посчитал возможным выполнить это по­ручение. 12. Эта история давно канула в лепту. 13. Преступность упала до критических границ. 14. Он вклинился к нему в доверие. 15. Он хотел выска­зать обиду, но у него остолбенел язык.

5.3. Разбейте примеры на две группы: 1) с нарушением формы ком­понента фразеологизма, 2) с неправомерной заменой компонента фразеологизма.

Денег - кошка наплакал; львиная часть прибыли; играть значение в раз­витии предприятия; играть главную скрипку в уголовном деле; одержать успех в крупных соревнованиях; тратить нервы своим родственникам; за­варился сыр-бор; расхвалить в пух и прах; взять корову за рога; вывести на чистую сторону; дареному коню в уши не смотрят; все вернулось на круги свои; бить баклушами; все кошки ночью черные; петухов по осени считают; как будто воды холодной в рот набрал; ошарашил меня словно снег в голову; не хотел удариться в грязь лицом; задавать кляузные вопросы; подвернулся под рукой.

Использование фразеологизмов в речи

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро , который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок ); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота - источник несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально; Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи "Битая карта ", вначале воспринимаем его в обычном значении - "полная неудача чьих-либо замыслов". Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия - последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов . Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: "потерпеть полное фиаско", "тяжелый сизифов труд", "веселый гомерический хохот" . Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: "усугубляющее обстоятельство" (вместо усугубляющее вину обстоятельство); "успехи этого студента желают лучшего" (вместо оставляют желать лучшего) .

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: "Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы"; "Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста" ; "Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): "не упал духом", "провести вокруг пальца", "вырвалось у него с языка", "ставить точки на и", "семи пядей на лбу" и т. д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: "Голова его убелена сединой " (вместо сединами); "Дети заморили червячков " (вместо червячка), "Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями " (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "уделить значение" (вместо внимание, но придавать значение), "значительный эффект оказывает" (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д.

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: "хоть кол на голове чеши " (вместо теши ): "довести до белого колена " (вместо каления; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), "скрипя сердцем " (скрепя - от скрепить ).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: "Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню" . Или: [из выступления студента на празднике "Последнего звонка"] "Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей ". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: "Пластинка еще не сказала своего последнего слова " - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: "В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: "В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами " (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.