Что такое полисемия. Полисемия слов

Слово может быть однозначным (моносемичным): могущество, модельер, набросок, навигатор, овация, научно-популярный и др. Однозначные слова разнообразны по морфологической структуре: имя существительное (остроугольник), имя прилагательное (остроугольный), глагол (остроумничать), наречие (остроумно) и т. д.; слова с непроизводной (мяч) и производной основой (заведующий), сложные слова (благосостояние, космовидение, остроумие). Термин, в идеале, стремится к однозначности, и большинство терминов являются однозначными: мед. гастрит, инфаркт; литер. аллитерация, анафора, хорей; лингв. деепричастие, причастие, фонема и др. Однозначные слова входят в разнообразные тематические группы - названия растений, представителей животного мира: берёза, крыжовник, ромашка, пескарь, сойка и др.; названия людей по роду деятельности, специальности: врач, зоотехник, лётчик и др. .

Однако большинство слов в русском языке имеет несколько значений. Способность слова иметь не одно, а несколько значений называется многозначностью, или полисемией (гр. polэsзmos - многозначный), а слово называется многозначным. Например: модель - 1) образцовый экземпляр какого-л. изделия, а также образец для изготовления чего-л. (выставка моделей женского платья); 2) воспроизведение или схема чего-л., обычно в уменьшенном виде (модель станка); 3) тип, марка, образец, конструкция (новая модель автомобиля); 4) то, что служит материалом, натурой для художественного изображения, воспроизведения; 5) образец, с которого снимается форма для отливки или для воспроизведения в другом материале.

В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между собой. Несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова.

Различаются два основных вида переносного значения слова - метафорический перенос и метонимический перенос.

В основе метафорического переноса лежит сходство предметов, явлений в широком смысле этого слова; следовательно, метафорический перенос связан с сопоставлением и сравнением явлений, а новое значение у слова является результатом ассоциативных связей. Такой перенос может быть осуществлен на основе сходства внешних признаков: по форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу, а также по сходству функций предметов и др. Например: лапа - 1) нога, ступня; 2) ветвь хвойного дерева; игла (иголка) - 1) заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нитки, используемый для шитья; 2) лист хвойных деревьев; 3) твердые, колючие образования на теле некоторых животных (у ежей, ершей); гроза - 1) атмосферное явление; 2) беда, опасность; 3) кто-что-л., внушающее страх, наводящее ужас; полотёр - 1) человек, натирающий полы; 2) приспособление для натирания полов; сторож - 1) лицо, охраняющее что-л.; 2) приспособление для кипячения молока.

Метонимический перенос - это перенос наименования по смежности явлений, их взаимосвязи (пространственной, временной и т. п.): действие - результат действия [набор - 1) действие по глаголу набирать (набор рабочей силы); 2) совокупность лгд или предметов (набор инструментов); наварка - 1) действие по глаголу наварить; 2) то, что наварено]; действие - место действия (вход - ср. вход воспрещен, вход в зал); материал - изделия из этого материала [золото - 1) минерал; 2) изделия из золота]; учреждение - люди, которые работают в этом учреждении (учиться в институте, весь институт вышел на воскресник) и т. д. Чаще всего метонимический перенос наблюдается у отглагольных имен существительных. В результате метонимического переноса происходит развитие многозначности терминов: словообразование - 1) процесс образования новых слов; 2) раздел науки о языке, изучающий процессы словообразования; фразеология - 1) совокупность устойчивых словосочетаний; 2) раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания.

Разновидностью метонимии является синекдоха - такой перенос значения, когда название целого используется для наименования части целого, и наоборот. Нередко такой перенос значения наблюдается у соматизмов - слов, обозначающих части человеческого тела (голова, рука и т. д.): голова - "умный человек", рука - "тот, кто оказывает поддержку.

В результате переноса у слов образуется новое значение, которое закрепляется речевой практикой. Слово в переносном значении, как и в прямом, продолжает выполнять номинативную функцию. Такой вид переноса (метафора, метонимия, синекдоха) называется общеязыковым. От общеязыковых метафор, метонимии, синекдохи следует отличать индивидуальные, или индивидуально-авторские. Они возникают в определенном контексте с целью придать речи бульшую образность, выразительность. Индивидуаль-ноавторские метафоры, метонимии, синекдохи - это тропы, т. е. изобразительно-выразительные средства языка. Экспрессивность этих приемов создается за счет соединения в слове двух значений - называется то, с чем сравнивается, подразумевается то, что сравнивается: Теперь его одноглазое кожаное лицо... стало хитрым и ликующим (М. Г.); Поздний вечер печален и тих, точно медленные и лёгкие шаги мальчика, едва слышные в сумеречном, утолщённом молчании засыпающих полей (М. Г.); Одна изба стремилась перещеголять другую по обилию света (Ал.).

Развитие многозначности слова - это длительный исторический процесс. Многие слова в русском языке имеют большое количество значений: бить, жизнь, идти др. Следует отметить, что базой для образования новых значений слова может быть основное, прямое значение слова, тогда от него образуется ряд новых значений. Новое значение может быть образовано и от переносного значения слова (как результат вторичного, последовательного переноса): игла, натура, описать и др.

Как же проявило себя полисемия в древнерусском языке? Для того, чтобы ответиь на этот вопрос, выясним, что представляя и себя древнерусский язык.

XI-XVII века - период формирования древнерусского, а потом старорусского языка великорусской народности. Это период существования двух типов языка:

Церковно-книжный тип литературного языка. Им написаны Евангелия, житийная литература, патерики и другие церковные тексты. Данный тип характеризуют все языковые явления, возникшие на основе старославянского языка. Но нельзя сказать, что все тексты церковно-книжного типа языка написаны чистым старославянским языком. Можно наблюдать отклонение от его норм, которое началось примерно в XI веке. Отсюда, постоянное смешение старославянских черт и древнерусских. Например, отмечается не только старославянская лексика, но и древнерусская с русским значением.

Начиная с XIV века, развивается монастырское образование. В Москве ведется историческая работа, создаются переводы, возникают светские библиотеки. В XV - XVI веках становится заметным рост грамотности среди населения. Появляется много практических книг (Лечебники, сочинения по астрологии, “Домострой” и другие), в которых обнаруживается научный подход к явлениям природы.

В связи с этим, под влиянием живой народной речи происходит отход от церковно-книжного языка, и начинает развиваться народно-литературный тип языка (разговорный язык). Данный тип языка представлен, в основном, текстами делового языка. (Судебники, в которых употреблялась различная терминологическая лексика, Грамоты). Деловой язык на раннем этапе обслуживал документальную письменность. В период с XIV по XVI век складывается новый демократический тип делового языка.

В связи с этим мы исследуем полисемию в церковно- книжном и разговорном языках.

Полисемия – это многозначность. Некоторые слова имеют лишь одно лексическое значение. Называются они однозначными. Но большинство слов в русском языке обладают несколькими значениями. А потому, называются многозначными.

Определение

Полисемия – это лексическое явление, которое реализуется в письменной или устной речи. Но понять смысловой оттенок той или иной лексемы можно лишь в контексте. Многозначность слова “дом” – яркий пример явления, которое в языкознании имеет название “полисемия”. Примеры:

Дом находится на берегу реки (строение, здание).

Домом управляла экономка (хозяйством).

С тех пор они дружат домами (семьями).

В некоторых случаях, для того чтобы прояснить оттенок значения, достаточно узкого контекста. Необходимо всего лишь вспомнить любое распространенное прилагательное, чтобы понять, что такое полисемия. Примеры встречаются и письменной речи, и устной.

Прилагательное “тихий” имеет множество значений. Примеры:

Ребенок отличался тихим нравом.

Водителю не нравилась тихая езда.

В тот день была солнечная тихая погода.

Сквозь тонкую стенку можно было услышать ее тихое дыхание.

Даже небольшой контекст позволяет прояснить значение слова. В каждом из приведенных примеров прилагательное “тихий” можно заменить на другое. Примеры:

Тихий (спокойный) нрав;

Тихая (безветренная) погода.

Полисемия – это множество значений, присущих одной и той же лексеме. Одно из значений (то, которое в толковом словаре всегда первым указывается) принято считать основным. Другие – производные.

Значения того или иного слова связаны друг с другом. Они образуют иерархическую семантическую систему. В зависимости от того, какая связь объединяет производные значения от основного, можно выделить и типы полисемии. Всего их три.

Радиальная полисемия – это явление, при котором каждое из производных значений имеет связь с основным. Например: вишневый сад, вишневое варенье, вишневый цвет.

При цепочечной полисемии каждое из значений связано с предыдущим. Примеры:

Правый берег.

Правая партия.

Правое движение.

Особенностью смешанной полисемии является совмещение признаков.

Полисемия в русском языке – это явление не только лексическое, но и стилистическое. Различные образные выражения – это также производные значения той или иной лексемы. А потому можно выделить три вида полисемии: метафору, метонимию, синекдоху.

В первом случае речь идет о переносе названия с одного предмета или явления на другой. Поводом для того переноса служат сходства совершенно различных признаков.

Богата метафорами поэзия. У Есенина есть фраза “Плюйся, ветер, охапками листьев”. Глагол “плевать”, как часть выражения “плевать в душу” встречается чрезвычайно часто в поэзии других авторов. И в первом, и во втором случае имеет место метафоризация. В публицистическом или научном тексте глагол “плевать” может употребляться лишь в том понимании, о котором говорится в толковом словаре, то есть в основном значении. А Даль это понятие объясняет как “выкидывание силою воздуха слюны изо рта”.

Есть и другие способы создания нового значения. Метонимия – перенос названия одного предмета на другой на основе некоторого сходства. Примеры:

Она была скупой и подозрительной, а потому столовое серебро держала не в комнате, а в спальне, под матрасом.

В прошлом году на международном конкурсе серебро досталось исполнительнице из Швеции.

Серебро – это металл, известный людям еще в древние времена.

При метонимии предметы или явления, которые объединены одним названием, имеют общую связь. В текстах встречаются совершенно разнообразные ассоциации. Иногда для обозначения большого количества людей, называют город, в котором они находятся. Например: “Москва простилась с великим артистом”.

Такой способ переноса значения основан на замене множественного числа единственным. Николай Гоголь, например, в поэме “Мертвые души” рассуждает о национальных особенностях населения России. Но при этом говорит “Таков уж русский человек…”. При этом он высказывает мнению, сложившееся в процессе наблюдения за различными людьми, проявляющими подобострастие пред высокими званиями и чинами.

Неправильное употребление многозначных слов приводит к искажению смысла всего предложения. А порою даже к неуместному комизму. Один из комментаторов, отмечая выдающиеся результаты спортсменки, занявшей первое место в стрельбе, заявил: “Она перестреляла всех мужчин”. Другой телевизионный журналист, объясняя ход шахматной игры, сократил выражение “развитие фигур”, в результате чего получилась довольно двусмысленная фраза: “Гаприндашвили отстала от своей соперницы в развитии”.

Автор, используя полисемию, должен позаботиться о точности своих формулировок. Иначе читатели будут толковать текст как им угодно. Например: “Старшеклассники посетили Художественный музей и вынесли оттуда самое ценное и интересное”.

(Пока оценок нет)

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Как мы уже говорили, в современном русском языке встречается немало слов, которые имеют только одно лексическое значение. Такие слова обозначают лишь один предмет (признак, действие). Например, слово тротуар означает ‘часть улицы, по которой ходят пешеходы’. Такие слова называются однозначными, или моносемантичными (моносемичными) (греч. monos «один», sema «знак»). Однозначны в русском языке слова, называющие конкретные предметы: мотоцикл, велосипед, автобус, карандаш, шампиньон и др. Одно значение обычно имеют научные термины: суффикс, сказуемое, гипотенуза .

Однако с течением времени слово может приобретать не только одно, но и несколько значений в зависимости от того, на какие отличительные признаки оно указывает. Наличие у слова не одного, а нескольких (двух и более) значений называется многозначностью, или полисемией (греч. poly ‘много’, sema ‘ знак’).

Как правило, многозначными бывают часто и длительно употребляющиеся в языке слова с немотивированным значением. Развитию многозначности таких слов содействует забвение признака, который лег в основу называния (внутренней формы): тетя ‘родственница’ – незнакомая женщина’ ; легкий ‘нетяжелый’ – ‘нетрудный ’. Слова с мотивированным значением чаще выступают в лексической системе как однозначные, так как в их смысловой структуре более четко ощущается «привязанность» к их признакам (например, подосиновик ‘съедобный гриб, растущий в лиственных лесах, преимущественно под осинами’).

В процессе развития языка слова могут расширять или сужать свой семантический объем. Например, в «Словаре русского языка» С.И.Ожегова (1960 года издания) слово форум имело одно значение – ‘площадь в древнем Риме для собраний горожан’. Сейчас это слово употребляется также в значении ‘массовое собрание, съезд’ (форум учителей), а в компьютерном сленге приобрело значение ‘одна из форм интернет-общения, которая представляет собой веб-страницу, разделенную на темы (подтемы, подподтемы и т.п.), в каждой из которых пользователь может поместить свое сообщение и/или ответить на сообщение другого пользователя’.

Слова, употребленные в одном из значений многозначного слова, называются лексико-семантическими вариантами лексемы. ЛЗС каждого значения многозначного слова зависит от употребления в конкретном тексте. Например, лексема идти имеет 26 лексико-семантических вариантов. В каком именно значении употребляется слово, можно понять только в предложении: 1) Я иду в университет (‘перемещаться в том или ином направлении’); 2) У него из раны идет кровь (‘течь, литься’); 3) Это платье тебе не идёт (‘быть подходящим, соответствовать’) и т. д.

Каждый лексико-семантический вариант слова имеет свою сочетаемость, т. е. лексическую синтагматику.

Так, лексико-семантические варианты лексемы зеленый следующие:

1) Имеющий цвет зелени, травы, листвы (один из семи цветов спектра, располагающийся между желтым и голубым): Зеленая волна. Зеленый переплет. Зеленая крыша. Ткань зеленого цвета . Разг . Бледно-землистый (только о цвете лица). У него лицо зеленое какое-то… Отравился, наверное.

2) Связанный с насаждением растительности в местах поселения. Поросший деревьями, кустарником, травой: Зеленые насаждения. Зеленый город.

3) Состоящий, приготовленный из зелени. Приготовленный из травянистой части съедобных растений (щавеля, шпината, молодой крапивы): зеленый салат, зеленые щи .

4) Недозрелый, неспелый (о плодах, злаках и т.п.): Эти ягоды еще зеленые, кислые . Перен. разг . Неопытный вследствие молодости: Со мной он обращался, как с самым зеленым подростком (Достоевский). Молодо-зелено (поговорка о незрелой молодежи).

5) Алкогольный (фразеологически связанное значение): До зеленого змея (напиться) (простореч.) = до белой горячки.

В момент своего возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется для наименования другого.

Различаются два основных способа развития переносных значений слов – метафорический перенос и метонимический перенос.

В основе метафорического переноса лежит сходство явлений и предметов (греч. metaphora «перенос»). Метафора – наиболее живая, распространенная и продуктивная разновидность полисемии: звезда эстрады, соль разговора и др.

Метафора основана на переносе признака по сходству.

Как появляется метафора?

· У этого объекта выделяется специфическое свойство (радуга разноцветная ).

· Выбирается объект 2 с таким же свойством (например, цветочная поляна ).

· Определяется место расположения объекта 1 (небо после дождя ).

· Для составления высказывания с метафорой необходимо взять объект 2 и указать место расположения объекта 1 (цветочная поляна – небо после дождя ).

· Составляем предложение с этими словами (Цветочная небесная поляна ярко засияла после дождя ).

Метафора – это скрытое сравнение, только без сравнительных союзов точно, словно, как и сопоставляемого слова: Я вас любил: любовь ещё, быть может,/ В душе моей угасла не совсем..." : ср.: угасла, как костер .

Существует несколько классификаций метафоры.

1) в соответствии с тематической соотнесенностью сравнения , лежащего в основе метафоры:

· самая простая метафора строится на сходстве формы двух и более предметов: груша ‘плод’ – ‘спортивный снаряд’, колокольчик ‘звонок в форме маленького колокола’ – ‘травянистое растение с цветками, по форме похожими на маленькие колокола’; кольцо (на пальце) – ‘окружение’, хлеб (ржаной, пшеничный – ‘колбаса в форме буханки хлеба’; тарелка (посуда) – ‘спутниковая антенна в форме тарелки’;

· предметы называются одинаково потому, что выполняют одинаковую или схожую роль, функцию. В этом случае возникает метафора, основанная на сходстве функций, или функциональная метафора : дворник человек, поддерживающий чистоту во дворе и на улице около дома – дворник устройство для вытирания ветрового стекла автомашины, клапан (в механизме) ‑ клапан (в одежде: пальто, костюме); сторож ‘человек, охраняющий что-либо’ – сторож ‘приспособление для контроля за кипячением молока; держать кого-л. на крючке (сравнение с рыбной ловлей); быть пешкой в чьей либо игре; стрелять глазами; шоковая терапия ;

· анималистическая (скрытое сравнение с животными): револьверный лай;



· антропоморфная метафора, или олицетворение (скрытое сравнение с человеком): Лесных котов не дóлжно смешивать с теми удальцами , которые бегают по крышам домов (Гоголь);

· пространственная: плыть в океане времени ;

· по цвету: вишневая шаль; коралловые губы и мн. др.

2) по степени удаленности основного и вспомогательного объекта :

· внутренняя (внутри семантического поля): СПИД – чума ХХ века (поле «болезнь»); дирижировать движением на дороге ‑ в науке (поле «руководить»);

· внешняя (сближаются слова из разных семантических полей): Разлука – младшая сестра смерти (Осип Мандельштам);

3) по связи с производящей единицей :

· образные, сохраняющие двуплановость содержания (т. е. отчетливо

видна связь между двумя объектами). Это слова, употребленные автором в свежем, необычном значении. Они всегда индивидуальны, употребляются только в одном произведении, неповторимы: золото волос (металл и цвет); ситец неба, костер рябины красной, половодье чувств, сыплет черемуха снегом (С.Есенин), золотые ладьи облаков (А.Блок), желтая кисточка огня (М.Горький);

· стёртые метафоры также образовались в результате переноса названия, но воспринимаются сейчас как прямые, а не переносные названия предметов, действий, признаков. Например, значение слова ветка ‘небольшая железнодорожная линия, идущая в сторону от главного пути’ возникло вследствие переноса наименования по сходству: ветка дерева – железнодорожная ветка . Но это переносное, первоначально образное значение слова ветка стало официальным, «номенклатурным» названием, т. е. сухой метафорой: ножка стула, горлышко бутылки, часы идут, хвост поезда, голова поезда, корень слова, белок глаза;

· мертвые метафоры, утратившие связь с внутренней формой: карга (‘старуха’ из ‘ворона’). Для реанимации мертвой метафоры применяется этимологическая игра – «оживление» внутренней формы: Но имя Бог мне иное дал: Морское оно, морское! (Марина Цветаева. Марина – лат ‘морская’).

4) по структуре: простая (одиночная) – золото заката, море цветов; развернутая (носителем образа является группа ассоциативных единиц): Парадом развернув страниц моих войска , я прохожу по строчечному фронту (Владимир Маяковский)

Переносы по смежности понятий называются метонимическими (греч. mеthonimia «переименование»). В основе метонимии – пространственные, временные, ситуативные, логические и другие отношения.

При метафорическом переносе два предмета или явления должны быть в чем-то похожи между собой, в случае же метонимии предметы и явления должны быть смежными, т. е. тесно связанными друг с другом.

Простейший вид метонимии - метонимия, основанная на пространственной смежности предметов: аудитория ‘помещение для занятий’ – ‘люди, находящиеся в этом помещении’ (внимательная аудитория ); университет ‘высшее учебное заведение’ – ‘студенты, преподаватели и сотрудники’ (университет вышел на демонстрацию ). Аналогичные семантически изменения происходят со словами город, класс, автобус, трамвай . При метонимическом переносе слово может называть:

а) сосуд и содержимое этого сосуда: стакан ‘сосуд’ и ‘жидкость, находящаяся в этом сосуде’ (выпил целый стакан ), тарелка ‘блюдо’ и ‘содержимое этого блюда’ (съел две тарелки );

б) действие и результат этого действия: работа ‘действие’ (работа над проектом ) и ‘то, что сделано, выполнено’ (курсовая, дипломная работа ); набор ‘действие по глаголу набирать ’ (набор рабочей силы ) и ‘совокупность лиц или предметов’ (удачный набор; набор инструментов );

в) материал и изделие из этого материала: золото ‘металл’ и ‘изделия из этого металла’ (выставка скифского золота ); стекло ‘вещество’ (производство стекла ) и ‘изделия из стекла’ (продажа чешского стекла ).

г) место (населенный пункт) и совокупность его жителей: Донецк отпраздновал День шахтера; Москва слезам не верит;

д) отрасль знаний, науки и предмет этой науки: грамматика ‘строй языка’ и ‘раздел языкознания, изучающий строй языка’; словообразование ‘процесс образования слов’ и ‘раздел языкознания, изучающий закономерности словообразования’.

Особый вид метонимии – контекстуально обусловленная метонимия, основанная на смещении функций слов. Она возникает при сокращении словосочетания, предложения или текста: Читать произведения Горького читать Горького, любить Моцарта, перечитывать Толстого . Лексическое значение имен собственных не меняется, но в данном контексте эти слова совмещают смысл двух наименований: автора и его произведения. Другие примеры: в романе М. Булгакова «Собачье сердце» сначала говорится о том, что Шарик тяпнул доктора Борменталя, потом появляется словосочетание ("Не люблю кутерьмы в квартире", - раздумывал он... И только он это подумал, как кутерьма приняла еще более неприятный характер. И прежде всего благодаря появлению тяпнутого некогда доктора Борменталя ). В дальнейшем Шарик употребляет вместо имени доктора cлово тяпнутый (Пес здесь возненавидел больше всего тяпнутого и больше всего за его сегодняшние глаза. Обычно смелые и прямые, ныне они бегали во все стороны от песьих глаз ).

Разновидностью метонимии является синекдоха (греч. synekdoche соподразумевание) – тип переноса значения, при котором название части предмета или лица используется для наименования предмета или лица в целом. Например, слова рука , голова , рот , лицо в своем прямом, основном значении служат для названия частей тела, но каждое из этих слов как синекдоха может выступать в значении «человек»: в семье пять ртов (рот - ‘член семьи, иждивенец’); это отчаянная голова (голова – ‘человек, способный на риск, на отчаянный поступок’); в семье прибавился лишний рот (рот – ‘ человек, едок’). Синекдохой может быть употребление ед.ч. вместо мн.ч.: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М.Ю. Лермонтов) – вместо французские солдаты.

Некоторые исследователи разновидностью метонимии считают аллегорию. Аллегория ‑ троп, основанный на отношениях «абстрактное – конкретное»; аллегория – иносказание, изображение отвлеченной идеи посредством конкретного, отчетливо представленного образа. Она всегда имеет одно значение (в отличие от символа), выражая строго определенное понятие или предмет:

Прекрасен царскосельский сад,

Где ЛЬВА (‘Швеция’) сразив,

Почил ОРЕЛ России мощной

На лоне мира и отрад (Пушкин).

Этот троп лежит в основе таких жанров худ. литературы, как басни, притчи, где басенная мораль помогает понять смысл аллегорического образа («Стрекоза и Муравей» И.А. Крылова).

В отличие от аллегории, символ многозначен. Лосев, в работе «Логика символа» писал: «Символ вещи есть ее обобщение, зовущее за пределы этой вещи и намечающее огромный ряд ее разнородных перевоплощений. Символ есть обобщение, создающее бесконечную смысловую перспективу».

Так, ИВА в мировой литературе – это:

· дерево забвения, скорби, смерти (росла по берегам Леты); у древних греков это дерево Гекаты и Персефоны;

· дерево поэтов. В Библии есть сюжет о том, что в период Вавилонского плена израильские певцы в знак скорби оставляли свои инструменты на ветках ивы в знак скорби и печали, такой же мотив мы видим в стихотворении Ахматовой:

Все души милых на высоких звездах.

Как хорошо, что некого терять –

А можно плакать. Царскосельский воздух

был создан, чтобы песни повторять.

У берега серебряная ива

Касается сентябрьских ярких вод.

Из прошлого восставши молчаливо

Ко мне навстречу тень ее идет.

Здесь столько лир повешено на ветки,

Но и моей как будто место есть.

И этот дождик, солнечный и редкий,

Мне утешенье и благая весть. (1944)

Ива здесь обозначает и горе матери, и одиночество, и поэтическое творчество, т. е. это многозначный образ; в русской народной поэзии ива – символ любовных переживаний: «Ивушка зеленая, над рекой склоненная, ты скажи,. скажи, не тая, где любовь моя?». Чем больше у поэта и читателя фоновых знаний, тем богаче оттенками образ, созданный с помощью символа.

Часто метонимия используется как эвфемизм , т. е. замена грубого, резкого, непристойного слова или выражения более мягким, общепринятым по соображениям приличия. Например, груз 200 , двухсотый в значении ‘убитый, мёртвый, погибший’. Эвфемизм появился еще в афганскую войну, и его возникновение объясняют двумя причинами: 1) это номер приказа министерства обороны СССР о вывозе убитых из Афганистана; 2) вес цинкового гроба.

Вопросы для самопроверки

1. Докажите на конкретном примере, что лексико-семантический вариант многозначного слова зависит от употребления в конкретном тексте.

2. Какие значения многозначного слова чувство обыгрываются в этом демотиваторе (с помощью толкового словаря!!!)?

3. Чем метафорический перенос лексического значения отличается от метонимического?

4. Назовите типы метафор в соответствии с тематической соотнесенностью сравнения, лежащего в основе метафоры. Приведите свои примеры.

5. Назовите типы метафор по степени удаленности основного и вспомогательного объекта.

6. Чем образные метафоры отличаются от стертых и мертвых?

7. Назовите типы метонимии.

8. В чем особенности синекдохи как разновидности метонимии?

9. Чем аллегория отличается от символа?

10. Докажите, что для расшифровки символа в художественном произведении человек должен обладать хорошей эрудицией.

11. Зачем нужны эвфемизмы?

ЛИТЕРАТУРА

1. Данилова Ю.Ю. Современный русский литературный язык. Лексикология [Текст] : практикум / Ю. Ю. Данилова. ‑ Казань: Центр инновационных технологий, 2012. – 151 с.

2. Ковалев В.П. Современный русский литературный язык: Учеб. пособие для студентов-заочников I курса фак. рус. яз. и лит. пед. ин-тов. Ч. 2. Лексика, фразеология, лексикология / В. П. Ковалев. ‑ М. : Просвещение, 1982. – 112 с.

3. Современный русский литературный язык. Лексика: Теорет. курс / Моск. экстер. гуманит. ун-т; [Кудрявцева Е. А.] ‑ М. : Акад. изд-во МЭГУ, 1993. – 148 с.

4. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». - Изд. 2-е, испр. - М.: Просвещение, 1972. - 328 с.

5. Фомина М. И., Шанский Н. М. Лексика современного русского языка: Учеб. пособие для студ. вузов / Под ред. Н. М. Шанского. – М.: Высш. шк., 1973. – 152 с.

Электронные учебники

1. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка: Учебное пособие. - Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2004. - 257 с. – Режим доступа к учебнику: http://window.edu.ru/resource/008/41008

2. Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка: Учебное пособие. ‑ Екатеринбург. 2008 г. – 126 с. – Режим доступа к учебнику: http://www.twirpx.com/file/154273/

Полисемия (из гр. Poly - много, sema - знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.

Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т. Е. изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово взять имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимаем. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основным значением - «схватить». Употребление же этого слова в речи раскрывает все богатство его значений. Например, у А. С. Пушкина взять встречается в таких значениях: 1) захватить рукой, принять в руку - …И каждый взял свой пистолет; 2) получить что-нибудь в свое пользование - В награду любого возьмешь ты коня; 3) отправляясь куда-нибудь, захватить с собой - С собой возьмите дочь мою; 4) заимствовать, извлечь из чего-нибудь - …надписи, взятые из Корана; 5) овладеть чем-нибудь, захватить что-нибудь - «Все возьму», - сказал булат; 6) арестовать - Швабрин! Очень рад! Гусары! Возьмите его!; 7) принимать на службу, на работу - Хоть умного себе возьми секретаря и т. Д.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные, вторичные, значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных, образных, значений. Переносные значения всегда вторичны, однако «далеко не всякое неосновное значение можно квалифицировать как переносное, ибо не любое из них основывается на ассоциации сходства, создающей эффект образности».

Разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т. Д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность (усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула), но могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску (вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля). Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова, фиксируются толковыми словарями. Например, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова: Вихрь 1. Прерывистое круговое движение ветра. Снежный вихрь. С быстротою вихря. 2. Перен. Стремительное движение, течение событий, круговорот жизни (книж.).

Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значение которых рождается в художественном контексте и не становится достоянием языка. Например: серп луны, свод небес - общеязыковые метафоры, а Небо как колокол, месяц - язык - самобытный художественный образ С. А. Есенина. Индивидуально-авторские переносы значений наиболее заметны и эмоционально выразительны.

Изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску. Так, различные значения слова могут разойтись стилистически. Например, слово дать, стилистически нейтральное в сочетаниях дать книгу, дать работу, дать совет, дать концерт и т. П., приобретает разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению чего-нибудь или содержащих угрозу (Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем… - Тетенька, я полегоньку, - сказал мальчик. - Я те дам полегоньку. Постреленок! - крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой. - Л. Т.). Со значением «ударить» этот глагол используется в просторечии [- Смотрю, - рассказывает егерь, - этот самый Мишка (олень) стоит возле меня, голову нагнул, глаза кровью налились, и собирается дать мне (Пришв.)]. Глагол дать употребляется и в выражениях, имеющих профессиональную окраску (Дав лошадям шпоры, полковник с есаулом понеслись галопом к площади. - Н. О.).

Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, мебель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать: «низкое здоровье», «низкие знания», «низкий ответ» или «низкий студент»).

В составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например, отходить может означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но это же слово может означать «умирать» (отойти в вечность). Развитие противоположных значений у одного слова называется внутрисловной антонимией (антонимией значений), или энантиосемией.

Многозначные слова наиболее употребительны, они имеют достаточно обобщенные значения; однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики (как имена собственные), либо узкопредметным значением (бинокль, бинт). Однако однозначное слово со временем может проявить заложенную в нем способность к полисемии.

Оценка полисемии вызывает у лингвистов противоречивые мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке слово должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения должно быть особое наименование. Однако это может показаться удобным только на первый взгляд, на самом деле «однозначность» слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Как утверждают некоторые лингвисты, в русском языке процентов 80 всех слов имеют не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много (иногда до сорока), а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успевают фиксировать словари.

Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки. Развитие у слов новых значений дает простор творческому использованию лексических запасов языка.