Почему русский язык так сложен для иностранцев? Европейский день языков: для чего иностранцам учить русский.

По своему первому образованию я учитель русского языка. Однако преподавала я в свое время не родную речь, а русский язык как иностранный. Понаблюдав за (м)учениями индийских и арабских студентов одного из медицинских вузов страны, в котором мне посчастливилось поработать преподавателем подготовительного факультета, а также пообщавшись с гражданами самых разных государств во время моей жизни за границей, я смело могу назвать 8 причин, почему изучение русского языка так сложно дается иностранцам.

Кириллица

Русские буквы абсолютно не похожи на привычную, например в англоязычных странах, латиницу. Если с буквами «к», «о» или «м» обычно быстро находится общий язык, то благодаря таким буквам, как «в» или «р», преподавателям русского языка как иностранного иногда приходится слышать выражения «Принесите мне, пожалуйста, боды» и «красивые пуки» вместо прочтения слов «воды» и «руки». Если же смышленому иностранцу все-таки удается быстро различить и выучить все наши буквы, то сложности у него начинаются в тот момент, когда он или она понимает, что написание русских букв часто увы отличается от их печатного варианта.

Фонетика

При обучении произношению всегда актуальна опора на родной язык, где навыки произношения автоматизированы. Учась выговаривать наши смычные согласные «щ» или «ц», иной иностранец рискует в прямом смысле этого слова сломать язык, потому что у некоторых народов эти звуки часто вообще не встречаются. А наш несравненый вибрирующий «р»? В иностранных фильмах переднеязычный звук «р» – это неотъемлемая отличительная черта речи русских персонажей. И это не случайно, ведь этот звук под силу не каждому заграничному артикуляционному аппарату. Так, например, немцу, если он не житель южной части Германии, где встречаются диалекты с переднеязычным «р», нередко сложно дается уже слово «здравствуйте». Тайцы же вообще не могут произнести этот звук и заменяют «р» на «л». Попробуй тут выучить язык, если ты не можешь выговорить даже его название.

Ударения

Наверное, не один порыв выучить «великий и могучий русский язык» загубили и наши «ударения». Тут и самый понЯтливый русскоязычный человек к концу школы не всегда пОнял, где и как правильно расставлять эти наши мигрирующие ударения, а как понять иностранцу, почему, например, в слове «мороз» безударная «о» читается как «а».

Русская грамматика

Фото: goodmoments/iStock/Getty Images

Это боль любого иностранца, решившегося изучать наш язык. Падежи встречаются и в других языковых группах, но у нас их целых шесть. Если мы автоматически склоняем существительные и прилагательные в зависимости от их числа и рода, то иностранным гражданам приходится только посочувствовать, ведь им приходится вcе это заучивать наизусть. Наши глаголы также не облегчают жизнь иностранцам и их преподавателям русского языка, потому что далеко не каждый сможет объяснить и понять разницу между глаголами «съел» и «поел».

Исключения

На каждое правило есть в нашем языке исключение. В одном из иностранных учебников по русскому языку, который мне как-то попался в руки, было так и написано, что рационального объяснения в том или ином исключении из правила нет, но почему-то русские должны писать «жи»– «ши» с буквой «и». И снова я думаю о тех же немцах, которые привыкли жить и учить строго по правилам. Однако, столкнувшись с грамматикой русского языка, им приходится отступать от привычных механизмов и открывать новые возможности своего мозга, ведь нередко встречаются и такие иностранцы, которые свободно и грамматически корректно общаются, читают и пишут по-русски.

Иностранные системы школьного образования

Русский язык, к сожалению, редко является частью школьный программы за рубежом. А ведь первое знакомство с каким-либо иностранным языком, как правило, начинается еще в школе. Тогда же и зарождается часто интерес к тому или иному языку. В обычных европейских школах на выбор учеников предлагаются прежде всего английский, испанский или даже латынь. На выбор школьника при этом часто влияет возможная будущая профессия или географическая близость страны носителей иностранного языка. Россия же кажется многим очень далекой и экзотической страной – как для работы, так и для путешествий.

Ограниченный контакт с носителями языка

Быстрее всего любой иностранный язык учится в среде носителей этого языка. У иностранных студентов принято, например, проводить один из семестров в другой стране. За это время они часто и выучивают иностранный язык. В нашей же стране такие программы по обмену студентов не очень распространены, поэтому языковая практика многих иностранцев, изучающих наш язык, сводится к вопросу «Как пройти к …» во время туристичесикх поездок по России. Также зарубежная молодежь любит перед поступленим в вуз устроить себе год работы и путешествия. Чтобы определиться с планами на жизнь и подучить иностранный язык, они разъезжаются по всему миру в качестве нянь или работников ферм. Так как такой вид путешествия-подработки, к сожалению, не совсем развит в нашей стране, учить русский язык иностранцам приходится чаще всего по учебникам, что значительно усложняет и затаягивает этот на самом деле очень увлекательный процесс.

Русские жены и их родственники

Так как русский народ достаточно любознателен и разносторонен, русские женщины, например, выходя замуж за иностранца и попадая в другую страну, с готовностью и рвением начинают учить язык мужа. Скрывается ли за этим желание контролировать его переписки в соцсетях или живой интерес к иностранному языку, но русские женщины достаточно быстро осваивают новый язык. Мужьям-иностранцам тогда просто не требуется учить русский язык. Только если иностранец непременно желает без посредников пообщаться с русскими родственниками, он начинает посещать языковые курсы. Однако, приезжая в Россию и радуясь возможности попрактиковать русский язык на родине его носителей, он, к своему удивлению, понимает, что дяди, тети и даже бабушки и дедушки жены с большей радостью пытаются побщаться с ним, вспомнив свою школьную программу по тому или иному иностранному языку.

На самом деле причин, по которым иностранцу сложно дается русский язык, наверное, и больше, и у каждого иностранца они свои. Причина же, почему кому-то иностранный язык покоряется, несмотря ни на какие грамматические, географические или семейные преграды, всего одна – и это желание. И если оно есть, то никакие исключения из правил или фонетические заковырки не могут остановить человека в постижении нового языка, а с ним культуры, характера и истории другого народа. И если такое желание приводит иностранца в русскоязычную среду, его терпение и труд вознаграждаются не только возможностью читать Толстого и Достоевского в оригинале, но и приближают его к разгадке таинственной русской души.

26-летний коренной француз, родившийся в стране басков, в десяти километрах от границы с Испанией, читает в Челябинске лекции по французскому языку. Параллельно занимается изучением русского — по словарям, справочникам и книгам.

Квентин Лен. Фото: АиФ / Надежда Уварова

«Русский очень трудный. Самое трудное у вас в России — выучить склонения и спряжения. Здесь очень много исключений. Например, слово «рот». Язык «во рту», а не «в роту», тут исчезает гласная, это исключение, и иностранцу понять такое трудно. Ещё сложность вызывают ударения. Своим друзьям во Франции я едва мог объяснить, что это такое. Во французском ударение всегда ставится на последний слог, никто даже не задумывается над ним.

Книги художественные по-русски пока читать я не могу: многие слова трудны, когда употребляются вместе, иносказательно, мне сложно понять смысл текста. Но я люблю литературу, потому историю России изучаю по учебнику для шестого класса: там понятно всё.

Фото: АиФ / Надежда Уварова

Бывают в России и комические моменты. Ваше слово «счёт», которое постоянно звучит в ресторанах, по-французски обозначает «туалет». Причём оно грубое, едва не ругательное. До сих пор не могу привыкнуть, когда слышу его, попросив рассчитать меня за обед в кафе».

Филиппо Лбате, Италия: «Сложно произносить букву „Ы“»

Филиппо Лбате. Фото: с личной страницы Филиппо в социальной сети vk.com

Свадебный фотограф, переехал в Петербург из Италии год назад вместе с русской женой. Язык изучает самостоятельно по самоучителю и с помощью жены.

«Русский язык — это вообще одна большая трудность. В 40 лет учить новый, ни на что не похожий язык сложно втройне. Я до сих пор часто путаю буквы «Ц» и «Ч», «Ш» и «Щ», «Х» и «Ж»… и не понимаю, почему, например, слово «молоко» читается как «малако» и т. д.

Очень сложно произносить букву «Ы», учитывая, что такого звука в итальянском языке нет, а также букву «Х», её тоже нет в итальянском, и получается в произношении гортанная практически арабская «КХ».

А в остальном можно сказать, что я влюблён в Россию».

Линди Белая, Израиль: «Русский язык для меня — сплошная пантомима»

26-летняя Линди Белая родилась в Казахстане в 1987 году, в 6 лет она вместе с родителями переехала в Израиль. На тот момент она ещё не умела ни читать, не писать, а русский знала только «на слух». Недавно семья вернулась в Россию.

В Израиле каждый шестой житель знает русский язык. Русский приходилось учить, даже если и не хотелось. Потому что книг на иврите очень мало. Свою первую книгу — фантастическую повесть «Правила волшебника» — я прочла только в 12 лет. Кому с трудом давался русский, учили английский — благо книги на английском выпускались.

Некоторые слова на иврите очень напоминают русские. Например, перед тем, как идти служить, каждому надо было пройти медосмотр. И, конечно, среди врачей был психиатр. На иврите психиатр звучит как «кабан» קב"ן (офицер психического здоровья). Мы смеялись: «Так, все идём к кабану психику проверять». А вот нашего заместителя командира батальона мы называли самгад (סמג"ד). В русском языке это слово уж очень похоже на «гад». Кстати, в израильской армии матом ругаются на русском.

Линди Белая. Фото: АиФ

Любого русского можно узнать в Израиле по тембру его голоса. Русский — тонкий язык. Иврит — более плотный, басовый, тяжёлый.

Иногда русский язык для меня — сплошная пантомима. Раньше как было в Израиле: забыла слово на русском — заменю на иврите, забуду на иврите — заменю на русском. В России так не сделаешь — тебя попросту не поймут. Поэтому приходится прибегать к пантомиме, когда не можешь вспомнить нужное слово.

Как-то я подрабатывала в магазине, ко мне обратились, когда расплачивались за покупку: «Вам под расчёт?». А я говорю: «Да, не… дайте просто!». В общем, я даже не поняла, что у меня спрашивали.

Мы с мужем покупали еду в супермаркете, он пошёл за фруктами, а мне сказал: «Иди, возьми кефир в тетрапаке». Я сразу не расслышала. Я искала и не нашла такой фирмы, подошла к кассирше и на ушко ей шепчу: «Не подскажете, где у вас фирма «Контропак» молочных продуктов?». Она сразу поняла, что я не русская. И объяснила, что «тетрапак» — это упаковка такая. Опять же, в Израиле это просто кефир в коробочке.

Слово «проставиться» тоже вызвало недоумение. На работу пришла новая сотрудница, купила фрукты и выпивку, поставила это на стол и ненадолго вышла.

Ко мне ребята подходят и говорят: «О, вот, решила проставиться!». А я подумала «преставиться» — для меня эти два слова были одним. Но на русском это значит «умереть». Я долго не могла понять, почему якобы умершая ходит по офису и угощает нас фруктами! А «половник борща». Налейте мне половник. Я удивлялась: как можно налить палоМника?

Но вот бывает и так, что сами русские не знают некоторых своих слов. Вот «вихотка» — это то же, что мочалка. Я часто говорю именно вихотка — меня не понимают. И вечно исправляют, что я говорю неправильно — звонИт, а не звОнит. Но у самих при этом «пойти ДО Кати», а не «К Кате», например.

Мария Кангас, Финляндия: «Падежи — это ужас!»

Мария Кангас уже месяц живёт в Ярославле, знакомится с привычками и диалектом россиян. Эта поездка в Россию — не первая. До Ярославля Маша, так называют её русские друзья, успела побывать в других городах России, поработать в консульстве и полюбить павловопосадские платки.

Мария Кангас. Фото: АиФ

«О, русский язык… Как там правильно говорится? Великий и могучий! Я начала учить его пять лет назад. И до сих пор не могу сказать, что знаю на «отлично». Совершенный и несовершенный вид глаголов — как их использовать? Падежи — это просто ужас! Я, кроме родного финского, знаю ещё английский и шведский. Могу вам сказать, что они гораздо проще. Мы, финны, вообще очень медленные (смеётся). А русские говорят очень быстро, проглатывая слова, мне порой сложно их понять.

Когда я только начала изучать русский язык, у меня были большие проблемы с произношением. Ударение — это ужас, это пфф… (Мария почти шипит, выдыхая — прим. авт.). Очень много ошибок делаю. Предлоги — сколько же их? Как их употреблять? Но самым сложным для новичков является произношение букв «Ш», «Ц», «Х», да и, не могу врать, сама до сих пор справляюсь не со всем.

В институте у нас проходят уроки устной речи и грамматики. Грамматика для меня ну очень сложная. Можно говорить с ошибками, но люди тебя всё-таки поймут, а вот писать… Особенно, где вставлять «И», а где «Ы», запятые, двоеточия, тире…

Могу сказать одно: то, что изучаешь по учебникам, и когда общаешься с людьми на русском — две абсолютно разные вещи. Взять, допустим, хозяйку квартиры, у которой мы живём. Мы — это я и моя новая подруга Катерина из Германии, тоже приехавшая сюда учиться. Женщина произносит много слов, которых нет в словарях. Поэтому иногда приходится только догадываться, о чём она говорит. Но это всё неважно. Главное — мы слушаем русскую речь и пытаемся понять. Если не получается, объясняемся жестами. Этому мы овладели в совершенстве.

Вот чего я до сих пор так и не поняла: почему мужчина женится, а женщина выходит замуж? В нашем языке это обозначается одним словом. Или такие слова, как «улочка», «медвежонок» — первое время вообще не понимала, о чём речь. Ещё мне кажется странным, что слова имеют два значения: положительное и отрицательное. Вроде кажется, что слово нормальное, а оказывается, им можно обидеть.

Русский язык — очень сложный, запутанный, но я не сдаюсь! Только мне кажется, что я ещё лет пять его буду изучать, чтобы складно (я правильно сказала?) говорить».

Элен Моске, Франция

Элен преподаёт французский в Оренбурге и по совместительству изучает русский язык.

«Русскую речь я впервые услышала по телевизору, она показалась мне очень приятной на слух, очень мелодичной. Во Франции русский язык встречается редко, поэтому я считаю его таким экзотичным, он ни на что не похож и вообще удивляет.

К примеру, глагол «идти» во французском языке означает действие, когда кто-то куда-то идёт. Но однажды я увидела фразу «идёт время», я удивилась и только потом нашла объяснение, что это переносное значение.

Русские слова не похожи на слова из французского и других романских языков. У вас в одном слове встречается сразу несколько согласных подряд. «Здравствуйте» я часто говорю и уже привыкла, а «хлеб» и «взрослый» до сих пор не выговариваю.

Мне нравятся те слова, которые легко произносить и запоминать, где чередуются гласные и согласные, например слова «бабушка», «брат», «сестра», «семья», «братство».

Элен Моске. Фото: АиФ

Я никогда не читала книги на русском языке, это демотивирующий фактор в обучении, слишком сложно. Язык изучаю в разговорах с людьми.

Когда окружающие видят, что я иностранка, то стараются говорить медленнее, более тщательно выстраивать свою речь. Но, если я оказываюсь там, где много русских, я почти не понимаю, о чём они говорят.

Бывает, что одно слово в русском и французском означают разное. «Винегрет» для французов — это соус из горчицы, масла и уксуса, но не салат.

Сложно понять фразу, в которой есть и согласие, и отрицание, и условность, как «да нет, наверное». Люди, которые так говорят, либо не хотят общаться, либо не уверены в своём ответе.

Мне сложно запомнить не сами русские буквы, а их порядок расположения. Перед тем как найти слово в словаре, я смотрю на алфавит. Французский язык — мой родной, но и там у меня такая же проблема.

В России наряду с названием магазина редко указывается, какое это заведение. Например, раньше я не знала, что под вывеской «Соседушка» или «Магнит» можно купить продукты.

Я в детстве читала русские сказки на французском языке. Нравится, что часто есть три персонажа. Последняя сказка, которую я прочитала на русском, была про девочку, которая потерялась в лесу, набрела на домик, поела там, поспала. Оказалось, что это дом медведей, которые были недовольны, что в их логово кто-то проник. Но потом маленький медвежонок подумал, что в этом есть хорошее — он нашёл себе нового настоящего друга».

Марио Саласар, Коста-Рика

Марио переехал в Оренбург из жаркого города Сан-Хосе и сейчас преподаёт местным студентам испанский.

«Интересно, когда русские говорят: «20 градусов мороза, потеплело!». В Коста-Рике нет морозов. Когда мне звонят друзья, они первым делом спрашивают про погоду. Я очень хотел посмотреть в России на снег.

Марио Саласар. Фото: АиФ

В русском языке много красивых слов — «мир», «его», «женщина», «Россия». Мне нравится, как они звучат, и их смысл тоже.

Самое сложное — запоминать множественное число всех слов. В испанском языке нет падежей, а в русском — есть, всё время боюсь их забыть, это очень трудно.

Я легко понимаю шутки в фильмах, когда вижу, что происходит, какая ситуация. Я очень люблю смотреть фильм «Иван Васильевич меняет профессию». А когда люди разговаривают и смеются, мне почти всегда непонятно, над чем.

Я смотрю телевизор, слушаю радио. Легко понимаю, о чём говорят в дурацких сериалах, и совсем ничего — в новостях.

Писать русские слова — это ужас! Особенно длинные. «Здравствуйте» — я не понимаю, из каких букв состоит это слово, в каком порядке написать, чтобы ни одну не пропустить?

Когда пишу, иногда я путаю «Ш» и «Щ», «Е» и «Ё». Иногда не понимаю, почему сами русские пишут «Е», а читают «Ё».

Самый трудный звук для меня — «У», особенно в сочетании с «Л», в испанском нет такого сочетания. Очень сложно говорить слова «лук», «лужа».

Трудно понять, как русские ставят ударение. Например, «молоко»: какие буквы читаются как «А», а какие — как «О»? И где ставить ударение?

В Коста-Рике нет чёрного хлеба, а это очень вкусно! Ещё у нас нет зефира и кваса.

К незнакомым людям обращаюсь: «простите», «можно помочь», «здравствуйте», «до свидания». Я редко обращаюсь к незнакомым людям на улице, я стесняюсь. Но когда нужно с кем-то поговорить, я говорю «вы-вы».

Почему иностранцы учат русский язык?

Интересно для чего студенты из других стран изучают русский язык? Чем их притягивает российская история и культура? Читайте наш материал в честь Дня русского языка и узнавайте, как и зачем иностранцы осваивают «великий и могучий».

В течение года изучать падежи? Каждое утро стоять у зеркала и произносить букву «Ы»? Ерунда! Сложнее всего понять загадочную русскую душу. В этом студентам-иностранцам РГСУ помогает лингвистический факультет. В преддверие праздника мы побеседовали с Ларисой Алёшиной , доцентом кафедры русского языка и литературы, кандидатом филологических наук.

Чем сложен русский язык?

Обычная ситуация для преподавателя русского языка:

— Я знаю, почему вы не любите букву «Р»

— Почему?

— А как рычит ваш тигр в Китае?

— Х-х-х

— А русский тигр «Р-р-р» делает. Теперь вы понимаете, почему у вас не получается эта буква

Основная сложность русского языка — фонетика. Объяснить студентам из Китая, как произносить букву «Р» трудно, потому что в китайском языке такого звука просто нет. К этому же числу относятся буква «ы» и шипящие: «ш», «щ» и «ч». Схожие проблемы испытывают японцы, корейцы, арабы и евреи, ведь кириллица не имеет ничего общего ни с японскими или китайскими иероглифами, ни с буквами иврита и арабского алфавита.

Как справляются с этой проблемой студенты?

Просто мы эти звуки учим. Есть различные приемы. Например, студентам из арабских стран очень сложно говорить звук «Ы». Есть специальное упражнение, когда между зубов нужно положить какой-то предмет и тогда не получится «И» , а только «Ы» . Китайцы, которые не умеют произносить «Р» сначала учатся произносить слоги с этой буквой, когда она находится то в начале слога, то в конце.

Не верьте стереотипам! Иностранцы спокойно относятся к твердому и мягкому знаку. Конечно, когда они предпринимают попытки выговорить их, педагогу всё равно приходится тяжко:

Они осознают, что изучают чужой язык, и они должны изучать его таким, какой он есть. У них нет отрицания. Они всё прекрасно понимают. Они умные люди с хорошим образованием, полученным в своей стране.

Еще одна сложность состоит в том, что наша грамматика очень структурирована, в отличие от других языков. Студентам совершенно не понятно, что такое падежи и род.

Сначала мы показываем все падежи вместе, по таблице, а потом в течение всего года постепенно отрабатываем каждый падеж. Причем не по порядку, не как в русских школах. Легче сначала объяснить особенности предложного падежа, затем винительного. А самый сложный для иностранцев — родительный.

С чего начинается изучение?

Знакомство с «загадочной» страной, первый опыт поездок в метро, прогулки по Красной площади сопровождаются первыми занятиями в университете:

На уровне Elementary первые нескольких дней мы начинаем урок с русского алфавита и русских звуков, потом постепенно от звука мы переходим к слогу, потом к словам, маленьким предложениям, одновременно учимся писать.

Писать прописью - самое нелюбимое занятие иностранных студентов. Они объясняют это так: «В Китае все классы компьютеризированы, у всех есть компьютеры, и нет вообще никакой необходимости писать от руки ручкой — это уже прошлый век».

Что ещё изучают иностранцы в российских вузах?

Страноведение,

Культура и традиции России,

История русской литературы,

Научный стиль речи,

Теория и практика перевода с иностранного языка на русский

А вообще, все зависит от того, с какой целью изучается язык. Есть иностранцы, которые обучаются с обычными студентами на рядовых факультета. Тогда список предметов у них стандартный: математика, экономика, история, — в зависимости от направления подготовки

ВНИМАНИЕ. Эксклюзив!

Отрывок из сочинения студента о своих впечатлениях от России:

«Что касается Пушкина. Я очень люблю его стихи. Очень-очень. Особенно « Я вас любил…». Он человек умный, романтичный, гениальный. Он начал Золотой век России. Лев Николаевич Толстой тоже великий человек, он написал «Войну и мир» - величайшие произведение русской литературы, после этого он написал «Анну Каренину» - это роман о силе любви. Ещё «Воскресенье». В России очень много культурной жизни. Бесчисленные музеи находятся здесь. Преподаватели школы с детьми вместе посещают музеи. Это отлично. Человек с детства может смотреть, учиться ухом и глазом, привыкать к окружающему. Вот почему русская культура - Чемпион Мира».

«Все иностранцы любят Пушкина. Китайцам нравится, как звучит это имя на родном языке. Они говорят, что оно очень красивое и мелодичное».

Они обожают нашу классику. А кино не любят. Старые фильмы они не хотят смотреть, так как они люди молодые и для них это скучно. А новые, к сожалению, у нас не очень высокого качества. Зато ребята с удовольствием ходят в музеи, театры, слушают оперу. Особенно им нравится ходить на детские спектакли.

Кому из студентов проще дается русский?

Студенты из Африки очень способные. Им хорошо дается русский язык. У них практически нет проблем с фонетикой. И их успех заключается в том, что они очень коммуникабельны, в отличие от студентов из Вьетнама, Кореи, Китая.

Азиаты открыты только в кругу «своих». А африканцы очень общительны, легко заводят друзей. Их обучение проходит гораздо быстрее, радостнее. Они музыкальны, очень любят песни, а по песням намного легче изучать язык.


История из педагогической практики

Когда мы изучали базовый уровень по русскому языку, рассказывает Ларисоа Алешина, — нам попался текст о том, как Ирине Салтыковой, певице, друг подарил звезду, названную ее именем. Студентка из Южной Кореи сказала:

«Я не понимаю, как это можно подарить звезду и что это за подарок».

Я ей объяснила, что русские девушки очень романтичны и часто вместо бриллианта выбирают звезду. Он мне не поверила, сказала это невозможно.

Рядом сидела девушка из Ирана, которая тоже вместе с кореянкой говорила:

«Это глупо выбирать звезду вместо бриллиантам. Мы не верим»

Тогда мы с ними пошли гулять по коридору лингвистического факультета и останавливать преподавателей, мужчин и женщин, студентов и спрашивать, что бы выбрали они бриллианты или звезду. И практически все русские девушки и преподаватели, даже мужчины сказали: «Конечно, звезду».

Кореянка написала об этом в «Facebook». Через час ей пришло сообщение от трех тысяч корейских мужчин: «Мы хотим русскую жену».

«Я все равно не понимаю, — отвечала она — вот, например, со мной живет красивая девушка Наташа, которая хочет выйти замуж за миллионера, и она точно выберет бриллиант».

«Хорошо давай ей позвоним».

Мы звоним Наташе. Объясняем ситуацию. Наташа нам говорит, что если ей предложит такой подарок любимый мужчина, то, конечно она выберет

звезду. Это наших иностранных студентов ввело в ступор. Они долго думали, и наконец, поняли, в чем причина:

«У меня есть мой любимый парень Али, он уже для меня бриллиант, зачем же мне ещё один?! То есть я тоже выберу звезду».

Мне очень понравилось проводить такой социологический опрос. В течение нескольких лет я задавала этот вопрос иностранной молодежи. И вот к нам приехал студент из Италии. Я рассказала эту же ситуацию и предложила Даниле сделать свой выбор. Никто не ожидал, что он воспримет это настолько серьезно:

«Нет, это слишком дорого и звезда, и бриллиант. Я не согласен, максимум — ужин».

Мы долго пытались ему объяснить, что это шутка, что нужно только представить такую ситуацию. А он:

«Ну, Лариса Николаевна, можно я подарю хотя бы книгу?»

Однако после долгих уговоров, он всё-таки выбрал бриллиант. Вот такое различие между нашими менталитетами

Зачем иностранцам русский язык?

Южная Корея и Китай налаживают экономические и торговые отношения с Россией. Для африканских студентов это возможность получить недорого хорошее образование.

Студент из Италии просто очень полюбил русскую культуру.

Однажды он пришел ко мне на мастер-класс по ораторскому искусству, где я рассказывала значение имени для человека. Мы говорили, о том, имя определяет судьбу человека. Он послушал и потом сказал:

«Знаете, а вы правы. Моя мама всегда любила Россию и русскую культуру. Нас пятеро в семье и именно меня она назвала русским именем Данила. И вот я сегодня здесь с вами, пишу диссертацию по классике».

Он любит Чехова. Обожает русскую литературу, и он действительно влюбился в Россию, как и многие иностранные студенты.

Текст: Ирина Степанова

Июнь 5, 2017

С каждым годом в Российскую Федерацию прибывают все больше и больше иностранных граждан. В связи с этим актуализируется проблема обучения их русскому языку. Это неслучайно, ведь некоторые из них остаются в России жить. Именно поэтому очень важно знать, как помочь иностранцу, который желает выучить русский язык.

Некоторую вспомогательную информацию по данному вопросу вы сможете найти на нашем сайте.

Зачем иностранцы учат русский язык?

Жители многих стран в последнее время активно начали изучать именно русский язык. Например, госструктуры США отдают предпочтение специалистам, которые знают русский язык. Кроме того, с каждым годом увеличивается число иностранных студентов в российских вузах, особенно в технических. Это связано с тем, что считается, что только в России можно получить достойное техническое образование. Именно поэтому многие иностранные студенты учат русский язык. Многие выбирают медицинские университеты. Это неслучайно, ведь во многих странах врач — это престижная и высокооплачиваемая профессия. На территории Российской Федерации студенты-иностранцы могут не только получить достойное медицинское образование, но и существенно сэкономить на нем, ведь в некоторых странах оно является наиболее дорогостоящим.

Роль Российской Федерации в мировой экономике ежегодно возрастает. Некоторые жители зарубежных стран учат русский язык для того, чтобы открыть себе новые возможности в различных сферах деятельности. Во многих крупных компаниях его знание обязательно. Это необходимо для того, чтобы сотрудничать и вести переговоры с российскими организациями.

Русский язык также играет важную роль в личной жизни иностранцев. Известно, что некоторые из них мечтают жениться именно на русской девушке. Знание языка позволяет без особых трудностей поддерживать разговор.

Русские слова и словосочетания, которые иностранцы учат в первую очередь

Для того чтобы понять, как учить русскому языку иностранцев, необходимо выяснить, на какие слова и словосочетания нужно обратить внимание в первую очередь. Благодаря изучению данной информации иностранец не попадет в нелепую ситуацию.

— В первую очередь необходимо выучить цифры. Известны случаи, когда недобросовестные продавцы и таксисты берут с иностранца за оказанную услугу больше, чем с коренных жителей.

— Важно также выучить сложные для понимания фразы. «Да нет, наверное» — это обычное для нас предложение, которое приводит в недоумение почти всех иностранцев. Это неслучайно, ведь в нем сразу сочетаются три возможных варианта ответа на вопрос. Помочь ее понять может опытный и квалифицированный преподаватель. При обучении почти каждый преподаватель русского языка для иностранцев объясняет, что такая фраза означает то, что человек не знает ответ на вопрос или не уверен в нем.

— Важно также выучить слова, которые указывают направление, такие как «вверх», «влево», «туда», «здесь» и другие. Благодаря этому можно будет без труда объяснить таксисту, куда ехать. Знание таких слов также помогает понять прохожих, помощь которых потребуется иностранцу в том случае, если он заблудился.

Наиболее сложные правила русского языка

Трудным кажется русский язык для иностранцев неслучайно. Существует множество правил, которое они не могут понять. Их необходимо изучать иностранным гражданам, которые желают выучить русский язык, в первую очередь.

Наиболее сложное для иностранца — это основы спряжения русскоязычных слов. Например: рот — во рту. Многие иностранные жители не сразу могут понять куда пропадает гласная буква с середины слова. Именно поэтому, не зная основных правил, они чаще всего говорят: «В роту».

Странными кажутся иностранцам и многие буквы привычного для нас алфавита. Они не понимают, почему он содержит несколько разновидностей одной и той же буквы, которые незначительно отличаются по звучанию. К ним можно отнести е и ё, ш и щ, ь и ъ. Немало трудностей вызывает и буква «ы». Объяснить ее произношение почти невозможно. Это касается также твердого и мягкого знака.

Русский язык и его изучение. Несколько нюансов

Как учить русскому языку иностранцев, знает не каждый опытный преподаватель. Стандартная программа обучения не подходит студентам и трудовым мигрантам. Важно, чтобы преподаватель свободно владел не только русским языком, но и тем, который иностранец считает родным. Первые уроки рекомендовано проводить в индивидуальном порядке. Слушатель может посещать групповые занятия только спустя пару месяцев. Такая схема обучения будет наиболее продуктивной.

По мнению специалистов важно, чтобы иностранец посещал занятия не менее 3 раз в неделю. Длительность курса, как правило, составляет до 160 учебных часов.

Начальный этап изучения

Первый этап. Любая программа русского языка для иностранца начинается с изучения алфавита. Важно уделить достаточное количество времени проблемным буквам, которые мы описали ранее.

Следующий этап — это азы чтения. Опытные преподаватели рекомендуют расклеивать в доме цветные стикеры с основными словами. Так запомнить их будет проще всего. Когда слушатель освоил русский алфавит и чтение, преподаватели начинают изучать с ним грамматику, фонетику и развитие речи.

На начальном этапе иностранец может отдать предпочтение групповым занятиям и чувствовать себя при этом комфортно. Важно, чтобы преподаватель объяснил ему, что такое многозначные слова. Он должен понимать их использование в том или ином контексте. Важно, чтобы преподаватель как можно чаще общался с иностранцем на русском языке. Все описанные советы позволят иностранцу как можно быстрее добиться максимальных результатов в обучении.

Самоучитель

Не каждый иностранец желает изучать новый язык с преподавателем. Некоторые проходят обучение для саморазвития. Самоучитель русского языка для иностранцев — это отличный вариант для тех, кто желает освоить новый язык без чьей-либо помощи.

На сегодняшний день существует масса видео и аудиосамоучителей. Благодаря им можно без особого труда и денежных затрат за несколько месяцев освоить русский язык. Заниматься таким саморазвитием можно в любое время суток. Однако у такого метода есть и недостатки. Как правило, некоторые правила иностранцы понимают не до конца. В таком случае потребуется помощь квалифицированного преподавателя.

Языковые курсы

Нередко для изучения русского языка иностранцы отдают предпочтение специальным курсам. Они имеют как положительные, так и отрицательные стороны.

К плюсам языковых курсов можно отнести:

высокий профессиональный уровень преподавателей;

групповую форму занятий;

мотивированность.

У языковых курсов есть также минусы:

высокая стоимость;

привязка ко времени.

С каждым годом все больше иностранцев выбирают языковые курсы для изучения русского языка. Такой способ обучения подходит не всем, но считается одним из наиболее эффективных.

Некоторые «странности» русского языка

— Русский алфавит странный сам по себе. Некоторые буквы в нем точно такие же, как в латинском, а вот другие выглядят так же, но звучат совсем иначе. А еще две буквы – «ъ» и «ь» - не имеют собственных звуков, зачем они вообще нужны?

— Буква «Е» может представлять два разных звука: [й’э] и [й’о]. То есть, для [й’о] есть отдельная буква, Ё, но эти две точки почти никогда не пишут, так что получается не Ё, а Е. Запутаться можно.

— В современном языке слово «товарищ» уже не используется, так что русские остались без специального слова-обращения к другому человеку или группе людей. Иногда можно услышать «дамы и господа», но это звучит несколько вычурно и неестественно, а слово «гражданин» – официально. Люди могут использовать обращения «мужчина, женщина, девушка», но это несколько грубо. За последние 20 лет русские не смогли определиться, как же им обращаться к другим людям, поэтому в каждой ситуации они выбирают наиболее подходящее обращение.

— Глагол «быть» не используется в настоящем времени. А вот в будущем и прошедшем – используется.

— Порядок слов в русском языке считается свободным, но это не значит, что вы можете ставить слова, как хотите. От порядка слов может кардинально зависеть смысл предложения, его стилистическая окраска. Например, фраза «Я иду домой» буквально значит «Я иду домой» (хотя, конечно, много зависит от интонации), а вот во фразе «Я домой иду» делается упор на то, что я иду именно домой, а не куда-то там еще. А сообщение «Домой иду я» значит, что это именно «я» иду домой, а не ты и не кто-то еще. Все остальные остаются здесь и работают! Так что в русском языке смысл сообщения зависит от того, что вы хотите сказать, а это достигается с помощью порядка слов и интонации.

— Чтобы превратить предложение в общий вопрос, менять вообще ничего не надо, только интонацию. «Ты дома.» - это утверждение, констатация факта; а «Ты дома?» - уже вопрос.

— Числительные «один» и «два», изменяются по родам, а остальные – нет: один мальчик, одна девочка, две девочки, два мальчика, но три мальчика и три девочки.

— У числительных «один», «тысяча», «миллион», «миллиард» образуется форма множественного числа (одни, тысячи, миллионы, миллиарды), у других количественных и собирательных числительных категория числа отсутствует.

— В прошедшем времени у глаголов есть род, а в настоящем и будущем – нет.

Играть - он играл, она играла; он играет, она играет.

— У русских существительных есть «одушевленность»! Это значит, что некоторые «одушевленные» существительные считаются более живыми, чем неодушевленные. Например, в русском языке слово «мертвец» считается одушевленным в сравнении с той же реалией действительности, обозначенной словом «труп»:

вижу кого? – мертвеца, но вижу что? – труп.

— Слово из двух букв, в котором можно сделать 8 ошибок – «щи». Российская императрица Екатерина Великая, будучи еще немецкой принцессой Софи, написала простое русское слово «щи» вот так: «schtschi», а это 8 букв, все из которых неправильные!

— Пять букв алфавита, идущие подряд Г Д Е Ё Ж образуют предложение: «Где ёж?».

— Вполне законченное предложение может состоять из одних глаголов, например: «Посидели решили послать сходить купить выпить».

— А как растолковать иностранцу, о чем идет речь: «За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой».

— И еще языковой «взрыв» для иностранца:
Есть пить? Пить есть, есть нету.

— А что бы это значило: «Еле-еле ели ели ели»? Да просто: очень медленно (еле-еле) одни ёлки ели (т.е. поедали) другие ёлки.

Или вот это:

— Иностранцев очень удивляет, как это «руки не доходят посмотреть».

— Борщ пересолила и с солью переборщила – одно и то же.

26 сентября отмечался Европейский день языков. Российские соотечественники из разных стран ответили на вопрос - «Зачем иностранцам учить русский язык».

Языки стран Варшавского договора, многоголосие Советского Союза - все это языковое многообразие ежедневно звучало на телевидении, пело в радиоприемниках. Помните, как все подшучивали над обязательной квотой для всех «братских народов» в любом праздничном концерте? Но зато я до сих пор могу узнать большинство языков бывшего Советского Союза и очень радуюсь, когда в Берлине, в музее, где толкутся туристы из разных концов света, узнаю не только польскую речь, но угадываю латышей и эстонцев.

26 сентября Европа, где я теперь живу, отмечает замечательный праздник, Европейский день языков. Идея - очень симпатична: в Европе 47 государств, множество языков, и важно, чтобы все эти языки сохранились. Несколько лет назад была запущена большая и нужная кампания по продвижению политики многоязычия. Её цель - сохранить европейские языки и добиться, чтобы каждый житель объединенной Европы имел возможность овладеть языками соседних стран.

Это очень мудрое решение должно защитить европейские языки от натиска английского языка, который, конечно, продолжает оставаться очень востребованным во всех уголках Европы. И, как правило, именно английский выбирают европейцы для межнационального общения, забывая, что есть много других возможностей.

Мне даже кажется, что с многоязычием в Европе пока как-то не сложилось. По крайней мере, в самой передовой по всем вопросам Германии - если вы включите радио, то единственным иностранным языком будет английский.

Повезет, если вы найдете «Радио культура» - там можно услышать немного итальянского, французского, испанского и возможно, ещё португальского.

Для чего учить русский иностранцам?

Снежана Бодиштяну (Мальта) :

- Если начать с юмора, то, во-первых, чтобы найти себе русскую красавицу! Во-вторых, госструктуры США набирают сейчас на работу специалистов со знанием русского... Ну, а с моей точки зрения - русский язык, несмотря ни на что, является основным в науке, так как большинство лабораторий запада находятся под руководством специалистов, взращенных Россией. И еще - если выучить русский, то иностранец может бесплатно получить очень сильное техническое образование в нашем российском вузе.

Равид Гор (Израиль) :

- Роль России в мировой экономике и геополитике непрерывно растёт в последние годы. Иностранцам полезно выучить русский язык для того, чтобы открыть себе новые возможности в разных сферах деятельности: бизнес, политика, культура, СМИ. Особенно учитывая тот факт, что русский всё же легче для изучения, чем его ближайший конкурент - китайский.

Иностранец, владеющий русским языком, получит огромное преимущество перед конкурентами, а в качестве бонуса всегда сможет чувствовать себя как дома на огромной территории земного шара, находя общий язык с представителями более полутора сотен народностей.

Екатерина Блинова-Виллерон (Франция) :

- Судя по иностранцам, которые ходят к нам на курсы, это- бизнес: они уже работают в компаниях, сотрудничающих с Россией.

И личная жизнь - женаты на русской, или собираются.

Есть еще один контингент, малочисленный - просто нравится как необычное хобби.

Людмила Сигель (Швеция):

- Если бы люди выучили русский, сами бы могли разбираться, что творится, а пока - что им кинут СМИ на их языке, то и глотают. Глобальная угроза - терроризм, а Россия возглавляет коалицию против самой страшной угрозы миру. Так надо иметь возможность коммуникаций с этой главной силой.

И еще - как я могу рассказать о войне, о воспоминаниях отца, дяди, свекрови, о том, что они пережили? Если они поймут русский язык, то смогут от каждого русского узнать, какой ужас пережила каждая семья, какие потери, ведь про 27 миллионов здесь ничего люди не знают. Они бы поняли, как мы «хотим» войны. Я бы им сказала, что у нас люди говорят, как бабушка моей подруги: «Ой, внуча, все переживем, лишь бы войны не было».

Они бы еще поняли наши шутки, наш юмор, частушки, смеялись бы с нами до слез.

Как обстоят дела в Германии?

Русский язык не является для Германии языком соседней страны и не принадлежит к языку национальных меньшинств Евросоюза, поэтому не подпадает под правила, сформулированные политикой многоязычия. (Но нужно помнить, что русский является языком-соседом для нескольких стран Евросоюза.)

В наборе предложений немецких школ лидируют испанский, который хотят учить все, но возможностей не так уж много, и французский, который дети выбирают не так охотно. Но здесь обошлись без демократии: французский приказано учить, чтобы учили во Франции немецкий - такой обмен.

Несколько другая картина в университетах - там в языковых центрах выбор языков побольше, можно найти чешский, польский.

Но у русского языка своя особенная судьба и дорога в Германии. Конечно, русский слышен здесь достаточно часто - несколько миллионов наших соотечественников переехало в страну на постоянное место жительство. На русском, как правило, общаются и граждане бывших республик СССР - то поколение, которому за тридцать.

Елена Еременко, редактор сайта «Русское поле»

Наши соотечественники открыли сотни школ при своих общественных организациях, где можно учить язык в выходные дни, есть уже и школы полного цикла. Эти заведения рассчитаны не только на детей из русскоговорящих семей, но и на немцев, которые хотят выучить русский.

Кстати, 26-27 сентября Координационный совет соотечественников Германии провел в Гамбурге круглый стол по русскому языку. В Веймаре в эти дни заседало немецкое Пушкинское общество. Все-таки, русский язык принадлежит Европе, и жизнь это только подтверждает.

Русский язык учат в немецких школах - в восточных землях значительно больше, чем в западных. Его часто выбирают дети тех, кто учил язык в гэдээровские времена, семьи объясняют выбор тем, что рассчитывают помочь ребенку, опираясь на свои знания.

Политика и ничего личного

Еще относительно недавно русский переживал настоящий всплеск интереса в Германии, его охотно учили, надеясь на профессиональный рост. Сейчас сложилась новая ситуация. И связано это даже не с кризисом последних двух лет, ученые-слависты забили тревогу уж несколько лет назад.

В высших школах, университетах повсеместно закрывались кафедры славистики. Но хрупкий баланс соблюдался - был всплеск активности германо-российского бизнеса, и русский учили уже не на славистике, а в других местах, например в технических университетах и языковых центрах. И русский даже прирос, выйдя на пятое место (104 тысячи учащихся) среди иностранных языков в школах и вузах, опережая итальянский, турецкий и греческий.

Два года напряженности и год санкций не изменили кардинально ситуации, но наметились тенденции.

Так, недавно в «Spiegel» была опубликована статья о том, какие иностранные языки и почему выбирают для изучения в Европейском Союзе. Специалист Гете-института определил условия, влияющие на выбор языка - чем более развита в экономическом плане страна, тем больше интереса к её языку. Сказывается на выборе и легкость изучения: часто выбор падает на близкий язык, чем и объясняется успех французского в Молдавии. Играет роль и исторический фактор - в странах Восточной Европы учили немецкий, как язык «братской ГДР», и это до сих пор действует.

Логичные доводы специалиста Гете-института дают сбой, когда касаются русского языка. По его мнению, русский не играет практически никакой роли для европейских учащихся и мало им интересен. Получается, автор прямо опровергает утверждение об исторических связях. Ведь ясно, что в странах Варшавского договора русский учили чаще, чем немецкий.

Еще удивительнее, что это говорит сотрудник Гете-института, организации, которая призвана популяризировать немецкий язык в России (где он второй после английского). Ничем другим, кроме политической ангажированности, объяснить такую логику невозможно.

А ну как Россия возьмет и скажет, что немецкий больше не интересен русским школьникам? Ведь именно так произошло во Франции, когда там начали отказываться от билингвальных классов с немецким языком.

Мнение ученых

Ученые выявляют язык будущего, исследуя социальные сети и анализируя использование Википедии. Здесь также главенствует английский язык - уверенное первое место. Но дальше картина радикально иная: в соцсетях и работе с Википедией русский опережает все другие языки - он на втором месте, а далее - испанский и французский. Таким распространенным мировым языкам как хинди, арабский и китайский (мандарин) до означенных лидеров очень далеко.

Вывод: если вы хотите, чтобы вас понимали в будущем - для вас важными остаются английский, испанский, французский, русский - это те языки, с которых и на которые больше всего делают переводы книг, используют в многоязычном интернете. Ученые делают вывод, что изучать выгоднее именно эти четыре языка.

Публикуется в сокращении…

Сайт Общегерманского координационного совета российских соотечественников