Полиглот дмитрий петров какие языки знает. Да ты просто маньяк! Код программы анализа текста

- Дмитрий, ваш отец - переводчик, мама - преподаватель иностранных языков. Вы не помните случайно, на каком языке сказали своё первое слово?

Первые слова я сказал на детском языке, как и все, потому что дети далеко не сразу, а только через некоторое время начинают осознавать, что в нашем мире люди говорят на разных языках, что это связная система коммуникации, а не просто набор звуков. Тем не менее я достаточно рано, независимо от формального обучения, стал интересоваться языками, поскольку в доме, в силу профессии моих родителей, было много книг на иностранных языках - и художественных, и учебников, и словарей. Сначала я их просто листал, потом начал читать.

В семье никто не заставлял меня заниматься языками. Более того, мама надеялась, что я стану музыкантом, меня обучали игре на фортепиано. Учителя и близкие люди говорили, что у меня есть способности, но желания посвящать себя музыке не возникало, а вот заниматься языками явно всегда хотелось. Отчасти это было обусловлено генетическими факторами, но имелся и мой собственный интерес, который я по мере возможности проявлял. В школе учил английский и немецкий, а преподавала, кстати, моя мама. Параллельно занимался испанским и итальянским.

На переводческом факультете Московского института иностранных языков, куда я поступил после школы, официально преподавали два языка, в моём случае это были английский и французский. Среди нас училось много иностранных студентов, и я старался использовать любую возможность хотя бы немного с каждым поговорить на его языке. Так пополнял свой арсенал.

- Что в вашем понимании означает знание языка?

Надо быть очень аккуратным в определениях. Невозможно разные языки знать на одном уровне. И, естественно, если языком не пользоваться, навык утрачивается. Есть такие, которыми я пользуюсь наиболее часто и профессионально как преподаватель, как переводчик и во время поездок, - это основные европейские языки: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский. А есть те, которыми я неплохо владею, но более пассивно, то есть могу на них общаться, читать, но жизнь нечасто предоставляет ситуации, где ими можно воспользоваться. И есть древние языки, которые мне интересны с академической точки зрения, потому что я занимаюсь вопросами их эволюции, - это латынь, древнегреческий, санскрит, церковнославянский. На них уже никто не говорит, но тем не менее они оставили след в истории человечества.

- Когда у вас сформировалась своя система изучения языков? Наверное, когда уже сами освоили десяток-другой?

Надо оговориться: есть уровень профессионального владения, который нужен переводчикам, преподавателям, филологам. В этом случае не обойтись без очень глубокого освоения языка. Но 95 процентам людей язык нужен для более практических целей - для поездок, общения, переписки, знакомства с информационными источниками. У многих просто нет необходимости вникать очень глубоко во всё богатство языка. Им нужен более быстрый и практический результат. Собственно, ради этого я и попытался сформулировать основные принципы методики. Суть её сводится к следующему: есть ряд базовых алгоритмов, некая матрица, «таблица умножения» языка, которую необходимо как можно быстрее довести до автоматизма. Кроме того, важно следовать собственной мотивации. Язык даётся, когда вы находите к нему свой собственный пароль, когда подбираете код для того, чтобы войти в новое пространство и чувствовать себя в нём комфортно.

- Как вы стали переводчиком-синхронистом? Кстати, учёные утверждают, что это одна из самых трудных специальностей, требующая нереального напряжения всех зон мозга…

Поначалу я выбрал общее направление в жизни, не представляя себе, во что это выльется. А вообще интересно: в русском языке есть одно слово, которое обозначает эту профессию, - «переводчик». В большинстве других языков понятия «устный переводчик» и «письменный переводчик» передаются разными словами. Это два принципиально разных направления, которые требуют особых умений. В работе синхрониста комбинируются не просто знание и навыки иностранного языка, но некоторые спортивные и даже артистические способности. Спортивные - потому что требуются высокая стрессоустойчивость, быстрота реакции, физическая выносливость. А в плане артистических способностей нужна имитация манеры, даже темперамента человека, которого ты переводишь, а также некоторая степень идентификации с ним. Это своего рода подключение. Характерный пример - когда переводчик-мужчина переводит женщину, то он говорит от первого лица в женском роде: «я пришла», «я сказала» - и наоборот.

- Первый свой опыт в качестве переводчика помните?

Это было ещё в советское время - какая-то профсоюзная конференция с участием английской делегации. Но поскольку это было 35 лет назад, я не помню подробностей.

- Во времена становления русского капитализма вы уже работали переводчиком?

Конечно. И очень активно. Кстати, в работе приходится учитывать такой фактор, как разница менталитетов. Менталитетов столько же, сколько народов. Немцы, испанцы, японцы - это очень разные иностранцы, у каждого свои представления и подходы к делу. Однажды я оказался с делегацией наших бизнесменов в одном из американских штатов. В США принят формат делового обеда - люди садятся за стол, перекусывают, а после этого начинают обмен презентациями и выступлениями. Я предупреждал американскую сторону, что так с нашими людьми нельзя. Если хотите обсудить дела, то это и надо сначала сделать, а потом уже за стол. Но они не вняли. Когда через полчаса после начала делового обеда они попытались позвонить в колокольчик, привлечь всеобщее внимание и объявить повестку дня, было уже поздно. Им сказали: мы ознакомились с повесткой дня, она очень интересная и насыщенная, так что давайте уже поднимем бокалы и продолжим обсуждение в более узком кругу, так сказать, по секциям.

- Доводилось ли вам переводить с «пацанского» на английский?

Особенно в начале 90-х, когда определённая часть бизнеса была криминального толка. Многие пришли в бизнес по комсомольской и партийной линии и относительно богатства языка могли посоревноваться с кем угодно, а цветистостью оборотов способны были загнать в тупик любого западного партнёра.

- Не было такого, что на вас пытались взвалить ответственность за неудачную сделку?

Такого не припомню. В этом смысле возможны два сценария. С одной стороны, если переводчик допускал промашку не один раз, его увольняли. Но, с другой стороны, немало переводчиков настолько прониклись темой, на которую приходилось переводить, что потом сами ушли в бизнес. Когда ты постоянно говоришь об одном и том же в течение какого-то времени, то неизбежно становишься в этом профессионалом.

Сейчас российские предприниматели заметно изменились. Разумеется, сложно говорить об усреднённом портрете, но сегодня это люди, которые получили образование и воспитание уже после развала Союза, многие из них обучались в престижных учебных заведениях за рубежом, поэтому тип российского бизнесмена более или менее сравнялся с международным. Мы видим глобальный образ, который, несмотря на этнические различия, становится универсальным.

В нашу эпоху язык - это источник информации. С помощью английского можно общаться на определённом уровне со всем миром. Кроме того, знание ещё одного-двух дополнительных языков даёт и другие преимущества - в первую очередь эмоциональный контакт с иностранцами, ведь каждый народ ценит интерес к себе, к своей культуре со стороны других людей.

- Вы работали с президентами - с Горбачёвым, Ельциным, Путиным. У каждого - характерная речь. Какие особенности приходилось учитывать?

Любой человек - это индивидуальность. Что касается синхронного перевода, переводчики действуют попеременно, в парах. То есть как бы долго ни говорил человек, каждый переводчик работает 20-30 минут. Учитывать необходимо и статус человека, и его профессиональную сферу, и тематику. Перевод политиков - не самая страшная тема, поскольку они говорят, как правило, заранее подготовленную речь и достаточно абстрактно, общими фразами. В отличие от специалистов по информационным технологиям или по финансам, которые используют массу цифр, технического материала, терминов. Политики говорят в основном глобально и на всякий случай так, чтобы можно было интерпретировать и в одну, и в другую сторону.

- Были случаи, когда вам приходилось сглаживать сказанное, допустим, если выступающий использовал игру слов, метафору?

Закон перевода метафор сводится к тому, что ни в коем случае не стоит пытаться переводить что-то буквально - это величайшая ошибка. Переводчик, в особенности синхронный, должен передавать ход мысли. А для этого подключать систему образного восприятия. Человек, который пытается переводить слово в слово, обречён на неудачу. Как только ты открываешь рот и начинаешь переводить человека, ты растворяешься в его мыслях и стараешься придерживаться лишь линии, которую он выдерживает в своём выступлении, ни в коем случае не цепляясь за отдельные слова и обороты, которые он произносит. Как правило, метафоры или образная речь не должны представлять трудностей.

- Но тот же Ельцин, например, частенько мог выдать некую загогулину…

Над вопросом, как перевести загогулину, ни один профессиональный переводчик даже думать не будет. Важен контекст. Ведь отдельные слова не стоят, как остров в океане, они используются среди прочих фраз и предложений. Любое слово - часть огромного контекста, и именно на нём мы фокусируем свое внимание.

Не могу вспомнить в связи с моей работой с президентами каких-то курьёзов, которые изменили бы ход мировой политики. Но я достаточно чётко помню общие параметры, которые приходится выдерживать. Междометия, пословицы, анекдоты ценны настолько, насколько они нужны в контексте данного выступления. Ни один переводчик не в состоянии переводить все произносимые слова, это и не требуется. Нужно перевести мысль - раз, и весь фактический материал: цифры, названия - это два.

- А если выступающий пошутил?

Большая часть курьёзов, связанных с работой синхрониста, относится именно к попыткам переводчика буквально перевести шутку, игру слов. Так ни в коем случае нельзя делать, и, когда я обучаю студентов синхронному переводу, всегда подчёркиваю это как очень важный принцип нашей работы. Классический пример. Был случай, когда русскоговорящий оратор использовал слово «козёл» в ругательном смысле, и переводчик перевёл на английский это слово буквально. С учётом того что в английском языке слово «козёл» не несёт никакого оскорбительного смысла, аудитория была, мягко говоря, озадачена.

Любой переводчик может допустить неточность. И не только он: люди из политики или большого бизнеса часто могут ляпнуть лишнее и используют факт перевода для того, чтобы оправдать своё неверное высказывание. Фраза «меня неправильно перевели» звучит из уст очень многих политиков. Чуть что не так - переводчик виноват.

- Случалось ли вам поправлять собеседника, если он ошибся?

Бывают очевидные оговорки, которые допустимо поправлять. Например, могут перепутать, как бывало у некоторых американских политиков, Ливию и Ливан, Австрию и Австралию, Иран и Ирак. По ходу дела переводчик вставляет правильное слово. Но я вам скажу: то, что мы дожили до XXI века, во многом стало возможным благодаря работе переводчиков. Эту профессию я отношу к древнейшим. Она появилась, когда люди, вместо того чтобы сразу убивать друг друга, решили попробовать договариваться. Вероятно, какой-то толмач спас некую ситуацию, и с тех пор решили иногда вести переговоры.

- Насколько сложно работать с президентами? Или вам заранее дают бумажку с докладом?

Бывают ключевые презентации, когда текст готовится заранее. Но большая часть перевода происходит во время встреч за круглым столом или в ходе неформального общения, или переговоров в узком кругу, когда идёт обмен репликами. Это невозможно заготовить заранее. Ты просто знаешь тему, общую позицию - не более того. Но не ждите, что я расскажу вам какие-то закулисные секреты, тем более не будем забывать: опытные политики никогда не скажут лишнего. Гораздо более подробное и интересное общение происходит не в политических кругах, а среди представителей бизнеса. Там говорят о показателях, цифрах, суммах. И большая часть решений как раз принимается во время таких переговоров.

- Говорят, что синхронисты настолько отключаются, что через пять минут уже и не помнят, о чём шла речь во время перевода. Это правда?

Пожалуй, немного утрированно. Мы помним тему, общее направление. Но одно из непременных условий профессиональной жизнедеятельности синхронного переводчика - стараться как можно быстрее избавиться от информации, с которой он только что работал, выкинуть её из головы. Во-первых, чтобы не перегружать мозг. А во-вторых, чтобы подготовить площадку для новой информации, которая может относиться совсем к другой сфере: сегодня это может быть медицина, завтра - ядерная физика, послезавтра - политика и так далее. Обязательно надо уметь разгружаться. И ещё - структурировать информацию, потому что невозможно быть специалистом во всём, но необходимо обладать рядом навыков, которые позволят обеспечить общение между специалистами.

- Вы можете переводить с одного иностранного на другой?

В принципе могу, если речь идёт о переводческой работе на основных европейских языках. Ситуации, когда нужно переводить, например, с французского на английский, изредка встречаются, но их можно считать экстремальными, экзотическими. Несколько историй у меня было связано с тем, что, например, представители Франции иногда настаивают на том, чтобы в официальной ситуации - на переговорах, в выступлениях - пользоваться именно французским языком, даже если они владеют английским.

В Италии не очень много людей свободно говорят на английском, и, в частности, когда в Москву приезжал президент этой страны и выступал перед зарубежным дипломатическим корпусом, при нём не было итало-английского переводчика, а только итало-русский. Выступление происходило перед англоязычной публикой, и я переводил его синхронно с итальянского на английский.

- Как случилось, что во время визита президента Исландии в Россию вы оказались переводчиком с исландской стороны?

Я несколько раз работал с исландским парламентом и посольством. Сопровождал президента этой страны в поездке по России. Исландия - страна маленькая, президент не может себе позволить иметь личных переводчиков со всеми возможными языками, поэтому ему пришлось воспользоваться услугами аборигена, то есть меня.

- Действительно ли, когда человек изучает какой-то язык, это отражается на его характере? Вы на себе это почувствовали?

Такое влияние неизбежно, потому что язык не просто набор слов или каких-то грамматических правил, это обязательно ещё один взгляд на мир. Каждый язык несёт в себе историю народа, культуры, которая неизбежно впитывается в процессе обучения. В годы моего студенчества было замечено, что в строительных отрядах группы, которые изучали немецкий язык, трудились более усердно, чем остальные. Английские - несколько хуже, к тому же могли хорошо выпить и подраться. Итальянские и испанские не проявляли особого интереса к труду. Французские занимались художественной самодеятельностью. Налицо влияние языка.

Что касается меня, то я никогда не ограничивался изучением грамматики или набором лексического запаса. Всегда интересовался музыкой, песенной культурой этого языка, поэзией. Старался как можно скорее начинать читать литературу в оригинале. А литература, музыка и поэзия, разумеется, передают и менталитет, и характер, и традиции народа.

- Говорят, что способности к языкам коррелируются с музыкальными - мол, тем, кто занимается музыкой, и языки легче даются?

Думаю, здесь нет абсолютного знака равенства. Но действительно, человек, у которого развит музыкальный слух, больше предрасположен к языкам, поскольку навык различения звуков и фонетические способности, конечно же, во многом связаны со способностью воспринимать звуки и воспроизводить их.

- Как вы думаете, стоит ли избавляться от русского акцента, когда говоришь на том или ином языке?

Если вы собираетесь жить в среде английских снобов, то вам, вероятно, следует попытаться избавиться от акцента. Вернее, приобрести соответствующий акцент. Но такая задача мало перед кем стоит. Большинству людей надо просто выйти на какой-то приемлемый уровень, который позволит им общаться, понимать и быть понятыми. В той же Америке нет единого стандарта. Там существует несколько стандартов произношения и есть огромное количество иммигрантов, которые говорят со своим акцентом. Нормы языка меняются в зависимости от того, кто им пользуется. Так, в Китае количество изучающих английский превышает число проживающих в Великобритании. На классическом британском говорят всего 1,5 процента носителей английского языка.

- Сейчас многие стали разговаривать по-русски, вставляя английские слова и с английской же интонацией - вверх в конце каждого предложения. Как вы относитесь к таким заимствованиям?

Эти явления в большей степени свойственны корпоративному языку. Впрочем, в молодёжной среде и раньше часто звучали английские заимствования. Кроме того, в деловых и профессиональных кругах иногда неосознанно, а порой и сознательно используют мыслеформы или парадигмы иностранного, чаще всего англоязычного мышления. Это как маркер, который обозначает принадлежность к определённому сообществу.

Если взять более длительный исторический период, то замечу, что русский язык пережил множество соприкосновений с другими народами и цивилизациями. А сила и мощь языка заключаются не в том, что он защищается и не берёт ничего чужого, а в том, что он отфильтровывает ненужное, а затем переваривает и оставляет то, что обогащает его и делает сильнее. Так что я не боюсь заимствований, какого-то влияния других языков на русский. Это было и будет, так происходит и с другими языками. В английском языке, к примеру, 60 процентов всей лексики взято из французского. И никто не скажет, что английский язык из-за этого пострадал.

- Можете объяснить популярно, почему в английском языке такая разница между произношением и написанием?

Во-первых, когда-то оно все так и произносилось. Во-вторых, в английском есть несколько фонетических версий языка, и все попытки произвести орфографическую реформу оканчивались неудачей, потому что приходилось выбирать какой-то один вариант, который не соответствовал другим нормам. Иначе говоря, то, что годилось бы для лондонского произношения, не соответствовало произношению ирландцев, шотландцев или американцев. Так что нынешняя английская орфография поддерживает единство английского языка. Так же как у китайцев иероглифы. Можно было бы заменить это всё алфавитом, но, учитывая разнообразие китайских диалектов и вариантов произношения, это содействует единству нации.

- Вы встречали людей, которым вообще не дано выучить иностранный язык?

Один из важных принципов успешного изучения - мотивация. Это могут быть путешествия, бизнес-контакты, общение или роман с иностранцем. Человек, который более или менее прилично владеет родным языком, по определению способен заговорить и на другом - хотя бы на базовом уровне. Ограничителем может служить только недостаток мотивации.

- Стал ли для вас какой-то язык любимым?

Для меня языки - как люди. Есть компания любимых друзей. Сегодня ты больше общаешься с одним, потом этот надоел, а ты соскучился по кому-то ещё.

- Правда ли, что вы преподаёте казахам казахский язык?

Точнее, я помогал в Казахстане создавать методику изучения казахского языка. Ведь там тоже, как и в некоторых других странах, далеко не все люди владеют государственным языком.

- Ещё из языковой экзотики: как вы решились взяться за перевод частушек?

В качестве эксперимента. Сейчас этот жанр не так распространён, но в своё время среди молодёжи, студентов было принято собираться и петь частушки. Иностранные товарищи, наблюдая взрывы хохота, не понимали, в чём дело, а мне хотелось им помочь, и я перевёл несколько частушек на английский, испанский, французский, немецкий, чешский. Несколько десятков всего… Частушки - это чисто русское творчество. Но литературным переводом я занимался и в других жанрах: переводил песни и стихи с английского, с других языков. Подборку моих переводов польской поэзии публиковали в «Литературной газете».

- У вас и семья интернациональная: супруга из Индии. На каком языке, кстати, разговариваете с вашими тремя детьми?

На русском. Это естественно, потому что мы живём здесь. Хотя мои дети имели опыт и хинди, и английского. Но это был не эксперимент, а естественная среда. Мы часто ездили в Индию, а там всё окружение, родственники говорили на хинди. Получалось полное погружение. В результате мой старший сын стал профессиональным переводчиком - тоже синхронным. Остальные не продолжили семейные традиции, но с языками у них всё нормально.

Регалии Дмитрия Петрова можно перечислять бесконечно: полиглот, переводчик-синхронист, преподаватель, писатель, телеведущий. Однако главное, что следует знать об этом талантливом человеке, - Дмитрию удалось сделать изучение иностранных языков простым, понятным и увлекательным занятием для многих людей, которые уже отчаялись заговорить на чужеземных наречиях.

Детство и юность

Будущий гуру иностранных языков родился в Новомосковске (что в Тульской области) 16 июля 1958 года. С раннего детства маленького Дмитрия окружала иностранная речь: бабушка Петрова читала внуку сказки на европейских языках, отец профессионально переводил с итальянского, мама же работала учителем немецкого. Родители Дмитрия даже познакомились в общежитии университета иностранных языков.

Так Дмитрий уже к школьному возрасту получил четкие представления о структуре разных языков, а с пятого класса начал серьезно изучать английский и немецкий. Однако этого любознательному подростку казалось мало, Дмитрий начал заниматься дополнительно и уже к концу школы свободно читал на английском, немецком, итальянском и французском. Успехов в последних двух языках молодой человек добился самостоятельными занятиями.

Выбор дальнейшей профессии казался очевидным: сразу после школы Дмитрий Петров поступил в институт иностранных языков в Москве (сейчас это МГЛУ).

Карьера

Окончив институт, Дмитрий начал карьеру с работы преподавателем. Уже в то время у молодого специалиста сложилось представление о том, как можно проще понять структуру иностранного языка и в кратчайшие сроки заговорить на нем. Постепенно Петров оттачивал собственную методику, параллельно изучая новые языки и наречия.


Осваивал Петров и синхронный перевод. По признанию полиглота, профессия синхрониста - одна из самых сложных в области иностранных языков. Здесь переводчику требуются и безупречное знание языка, и мгновенная реакция, стрессоустойчивость и, конечно, серьезный уровень общей эрудиции. Позднее Дмитрий поделился некоторыми подробностями такой работы, а также курьезными случаями в книге «Магия слова», которую написал вместе с другом, журналистом Вадимом Борейко.

В синхронном переводе Дмитрий достиг серьезных успехов. Полиглота признали одним из лучших специалистов в России, его постоянно приглашали работать на встречах самого высокого уровня. Как Петров признавался в интервью, ему удалось поработать с , и другими политиками и общественными деятелями.


Вскоре Дмитрий Петров открыл собственную школу иностранных языков, получившую название Центр инновационно-коммуникативной лингвистики. В стенах этой школы Петрову удалось то, что раньше казалось невозможным: ученики начинали говорить на выбранном языке уже на первом же занятии, а спустя только 16 уроков спокойно поддерживали повседневные разговоры с носителями языка.

В 2012 году на телеканале «Культура» стартовал новый проект Дмитрия Петрова - программа «Английский за 16 часов». Все 16 уроков, проведенных полиглотом, позволили миллионам зрителей на собственном примере убедиться: изучение иностранного языка бывает простым, увлекательным и главное – результативным.

Первый урок Дмитрия Петрова в программе «Английский за 16 часов»

Пример участников этого нестандартного реалити-шоу и правда мотивирует: 8 человек, не владеющие английским, на первом же занятии начали общаться друг с другом и Дмитрием, а к концу цикла передач уже уверенно обсуждали серьезные темы на иностранном языке.

Участниками шоу стали популярные личности. Так, в первом сезоне за «парту» сели актер , писатель Олег Шишкин, актриса . А во втором сезоне, посвященном итальянскому языку, зрители увидели режиссера , певицу , актрису и других публичных персонажей. За несколько лет зрители «Полиглота» успели познакомиться с французским, испанским, немецким, а также китайским и хинди.


Сам Петров на вопрос «Сколько языков вы знаете?» отвечает с улыбкой. По утверждению полиглота, «знать» даже родной язык полностью невозможно: всегда останутся пласты узкопрофессиональной лексики, не знакомой обывателю. Зато можно легко поддерживать разговор на бытовом уровне, понимать других и доносить собственные мысли.

В активе полиглота - около 50 языков, на которых Дмитрий может читать. Еще порядка 30, на которых переводчик свободно изъясняется, и 8 языков, с которыми готов профессионально работать. Однако и это не предел, признается Дмитрий.


В основу методики Дмитрия Петрова, по его словам, легли принципы психологии и математики. Прежде всего необходимы мотивация и комфортная обстановка, которые сами по себе означают серьезную часть успеха. Когда первые принципы выполнены, в дело вступает математика, помогающая разложить «дремучий лес» непонятных слов и грамматики на простые формулы и комбинации, которые с легкостью усваиваются за пару занятий.

Личная жизнь

Личная жизнь Дмитрия Петрова сложилась счастливо. С будущей женой полиглот познакомился в общежитии института имени Мориса Тореза. Анамика Саксена, индийская красавица, приехала в Москву, чтобы изучать русский язык и культуру, Дмитрий же в то время уже преподавал. Вскоре молодые люди поженились, а через некоторое время Анамика подарила мужу первенца - сына Демьяна.


Сначала Дмитрию с пополнившейся семьей приходилось ютиться в общежитии того же института, но спустя три года удалось купить собственную квартиру. Всего у Дмитрия и Анамики трое детей, младшие – Илиан и Арина. Старший пошел по стопам родителей и связал биографию с иностранными языками. А вот младшие выбрали другой путь - Илиан поступил в академию народного хозяйства, а дочь Арина решила стать медиком.

Дмитрий Петров сейчас


Зрители же следят за новостями в фан-группах в «Инстаграме» и других социальных сетях, где поклонники делятся фото и видео Дмитрия Петрова, а также описаниями собственных успехов, ожидая нового сезона уже полюбившейся программы «Полиглот».

Если вы говорите хотя бы на одном языке, пусть даже это родной русский, значит, вы имеете способность выучить любой другой язык.

Это утверждает Дмитрий Петров , который без труда может освоить любой иностранный язык. Петров - ведущий образовательного проекта «Полиглот» на канале «Культура». Всего за 16 занятий группа «с нуля» начинает свободно выражать свои мысли на чужом языке. В чём тут секрет?

В день по строчке

«АиФ»: - Дмитрий, сколько всего языков вы знаете?

Д.П.: - Есть несколько языков, с которыми я работаю: преподаю, перевожу. Английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, чешский, греческий, хинди. Есть языки - их около пятидесяти - на которых могу читать. Но это не значит, что свободно ими владею. Есть языки, которые я использую для общения в стране пребывания, но не владею ими профессионально.

«АиФ»: - Может ли взрослый человек выучить иностранный? Или это доступно только детскому уму?

Д.П.: - Язык можно выучить в любом возрасте. Конечно, взрослому сложнее. В том числе из-за нехватки времени. Ведь дети, подростки, студенты основное время посвящают обучению, им легче. Для взрослых главный фактор - это мотивация. Желание найти новую работу, переехать, просто пообщаться, влюблённость и т. д. Не ограничивайте себя дилеммой: либо я говорю идеально, либо молчу. Говорить нужно в любом случае, даже если вы знаете всего несколько слов и умеете составлять элементарные фразы.

«АиФ»: - А с какого возраста можно учить языку детей?

Д.П.: - Можно начать в любом возрасте, но это не должно быть насилием, заставлять нельзя.

«АиФ»: - Есть методики, которые предлагают изучать несколько иностранных слов каждый день, чтобы нарабатывать словарный запас. Это эффективно?

Д.П.: - Чтобы овладеть свободной речью, надо запоминать не отдельные слова, а словосочетания и предложения. Для развития памяти полезно учить стихи или песни. Если хотите овладеть языком на более продвинутом уровне, читайте. Можно каждый день по странице, по абзацу, да хоть по строчке, лишь бы регулярно. Каждый день уделять языку по 5-10 минут эффективнее, чем решить заниматься каждый день по два часа и не находить времени.

Не забуду никогда?

«АиФ»: - Все учили иностранный язык в школе. Но ведь если язык не использовать, он забывается…

Д.П.: - Ближайший аналог изучения языка - это освоение какого-либо вида спорта. Если вы научились плавать, то, даже не став олимпийским чемпионом, уже не утонете. Да, чтобы свободно владеть языком, надо постоянно тренироваться. Но важно создать несгораемый запас, и тогда окончательно язык не забудется никогда. При необходимости этот «файл» можно будет открыть и довести до состояния, когда вы сможете свободно общаться.

«АиФ»: - Многие жалуются: я всё понимаю, а сказать на иностранном ничего не могу. Как с этим справиться?

Д.П.: - Базовые структуры, отвечающие за связную речь, доведите до автоматизма. Чтобы, как в спорте, вы не задумывались, какое движение следует выполнить в данный момент. Если, наоборот, вы многого не понимаете, смотрите фильмы на языке, слушайте радио - чтобы привыкнуть к звучанию языка. Тогда он перестанет быть чужим, и будет легче воспринимать смысл чужой речи.

«АиФ»: - Почему международным языком стал именно английский?

Д.П.: - По двум причинам. Английский структурно на порядок легче, чем остальные европейские языки. Он в ходе истории потерял почти все окончания глаголов, существительных, он подчиняется математической логике. Вторая причина - экспансия англоязычного мира.

«АиФ»: - А как вы считаете, русский язык не потерял своих позиций? В последнее время есть тенденция к его упрощению. То буква «ё» пропадает, то ударения смещаются. Даже «парашют» предлагали писать с буквой «у»…

Д.П.: - . А то, что он меняется, - это нормально. Но очень важно придерживаться золотой середины, норм, которые сохраняют язык как культурный ориентир. Например, буква «ё», по моему мнению, - это святое. Она абсолютно оправданна.

«АиФ»: - На ваших уроках на иностранном начинают говорить с первых минут. Как?

Д.П.: - Я использую принципы математики и психологии. Стараюсь создать комфортную атмосферу, чтобы ученики не боялись делать ошибки, а язык воспринимался бы на эмоциональном уровне. Важно научить из небольшого количества комбинаций строить множество предложений и конструкций.

В бытовой речи используется всего 300-400 слов, они охватывают 90% устной речи. Человек даже с посредственной памятью может выучить 300 слов за небольшой период времени.

webzuweb 8 декабря 2015 в 09:56

Как научить полиглота новому языку?

  • Изучение языков ,
  • Интервью

Интервью с Дмитрием Петровым

Интервью с известным психолингвистом, полиглотом, синхронным переводчиком, теле- и радио-ведущим, создателем уникальной системы изучения иностранных языков, Президентом Центра Инновационно-Коммуникативной Лингвистики, учителем с большой буквы и отличным собеседником. Дмитрий Юрьевич научил меня базовому уровню 4 иностранных языков, а я попытался приоткрыть перед ним дверь в увлекательный мир программирования. В конце статьи специальный презент для ГИКов и маглов →.



Я решил написать это статью потому, что многие до сих пор не знают об уникальной системе ускоренного изучения иностранного языка базового уровня за 16 уроков. Открытие этой системы для меня стало откровением. Вспоминаю изучение немецкого языка в ВУЗе, когда на втором году обучения я не знал, как строится будущее время, а мог только повторять Mein Vater ist Fräser (Мой отец фрезеровщик), но мой отец не фрезеровщик! А преподаватель неумолимо настаивал дальше на штудировании учебника тридцатилетней давности: Mein Mutter ist Artz (Моя мама врач), ну хоть тут попали, но ведь были и менее удачливые сокурсники. Никто не учил меня говорить, говорить без страха, говорить с ошибками, но говорить.

«Чистота - залог благофордия», «Сомы грамм - и нету драм!» Нас заставляли повторять какие-то правила, пугали аккузативами и страшными историями про то, как все сложно. После всего этого я узнал об изучении языков по методу Дмитрия Петрова. Этот пост хвала мастерству учителя, и, возможно, кто-то откроет для себя такие же новые возможности, которые увидел я.

Дмитрий Петров - известный психолингвист, ученый с мировым именем. Благодаря собственной методике интенсивного обучения иностранным языкам ему самому удалось выучить более 30 языков. Десятки тысяч человек во всем мире уже прошли обучение по этой уникальной Методике, и теперь они используют приобретенные навыки, повышая свою эффективность и достигая более высокой степени внутренней свободы. На сегодняшний день Метод обучения Дмитрия Петрова признан самым эффективным для быстрого изучения иностранного языка, если Вам нужно за короткий срок получить необходимые навыки общения на любом иностранном языке любого уровня сложности. Методика уроков позволяет заговорить на иностранном языке за очень короткий срок. Обычно интенсивный курс состоит из 16 уроков.

«Свобода прежде правильности! Сначала нужно научиться говорить на иностранном языке, а потом – научиться говорить правильно.”

Дмитрий Петров - автор метода интенсивного обучения иностранным языкам, ведущий популярной программы «Полиглот» на телеканале «Культура». По состоянию на декабрь 2015 года вышло семь сезонов передачи: по обучению английскому, итальянскому, французскому, испанскому, немецкому, хинди/урду и португальскому языкам. Готовится к выпуску сезон китайского языка.

На занятиях Петров помогает овладеть матрицей языка: основными грамматическими правилами и структурами, а также запомнить те самые первые 300-400 слов. Это формирует у слушателей основной «несгораемый запас», элементарный языковой уровень. Можно на нем и остаться. А можно идти дальше, углублять знания, постоянно наращивая лексикон.

«Весь секрет – в методике. Основные её принципы – компактность во времени, доведение до автоматизма базовых грамматических структур, освоение самой употребительной лексики и образно-эмоциональное восприятие языка».

Дмитрий Петров работал переводчиком с первыми лицами государства. За свою жизнь изучал более 100 языков в различной степени. Он может читать на 50 языках, однако работает c 8 языками: английским, французским, итальянским, испанским, немецким, чешским, греческим и хинди.

«Я не рассматриваю язык как набор грамматических правил, это многомерное пространство, измерение, которое обладает цветом, запахом, вкусом. Мы должны научиться чувствовать себя в этой среде комфортно. Язык это не правила, написанные в учебнике, а среда, в которой мы должны дышать. Ровно это произошло с нашим родным языком, мы его не выучили.»
Д.Ю. Петров

Интервью

Вы говорите, что «изучение языка - это наполовину математика, наполовину психология». Может быть, Вы могли бы с такой же легкостью овладеть техническими науками? Ощущаете ли Вы в себе тягу к естественным или техническим наукам?

В первой половине своей жизни я действительно был чистым гуманитарием и не испытывал особой тяги и интереса к точным наукам. В какой-то момент во мне произошел перелом или прорыв, и я испытал дикое влечение к точным наукам. Все началось с интереса к научно-популярной литературе, особенно меня увлекли книги Стивена Хокинга. С тех пор я читаю очень много литературы по квантовой механике. Можно сказать, я с другой стороны подобрался к гуманитарным наукам, рассматривая их через призму точных наук. Очень много моментов, которые меня интересовали в сфере лингвистики, но выходили за рамки методики изучения языка, нашли очень интересные параллели в точных науках.

Приведу простой пример с известным дуализмом волна-частица. С моей точки зрения это находит достаточно точную аналогию в сфере изучения языков. Мы можем рассматривать слово как лексическую единицу языка, как аналог точки, а эмоционально-образная система, поток сознания и смыслов - это аналог волны. Коллапс волны, о котором говорит квантовая физика, находит отражение в сфере лингвистики, когда мы в определенной ситуации находим слово, выражающее на данный момент те или иные эмоции и мысли, которые мы хотим донести.

Вы владеете в разной степени 30-40 языками. Не мешает ли Вам такое обилие? Например, в чешском слово родина означает семья, может быть, когда слышите это слово у Вас интуитивно всплывает тот образ, который на Вашем родном языке связан с этим словом?

Нет, потому что первое, что я делаю для себя и всем советую - это найти для себя пароль, который поможет «войти» в определенный язык, в случае, когда человек владеет несколькими языками. Нужно иметь свой настрой и уметь так перестраивать сознание, чтобы воспринимать на чешском «родина» только как «семья». Для меня «родина» на чешском языке будет означать только «семья», так как меняется ключ.

В одном из интервью Вы говорили, что Вы абсолютный гуманитарий, вплоть до того, что у Вас нет водительского удостоверения. Как Вы передвигаетесь по городу?

Отсутствие прав не совсем связано с моей принадлежностью к гуманитариям, скорее это связано с логистикой. Я живу около метро, все мои дела находятся в центре города, т.е. мне гораздо комфортнее и удобнее передвигаться на метро, либо, если есть необходимость, брать такси. В таком случае я знаю с точностью до минуты, сколько времени потребуется на дорогу.

Вас часто узнают в общественном транспорте?

Да, довольно часто.

Приносит ли это дискомфорт или тешит самолюбие?

Ни то, ни другое. При этом часто удивляются и задают такой же вопрос: «Как, неужели Вы ездите на метро?»

Вы были и являетесь переводчиком всех президентов Российской Федерации. Я думаю Ваша охрана – это вопрос государственной безопасности. С Вами ездит телохранитель?

У меня есть ангел хранитель, ему я доверяю больше. А так, может быть, какая-то незримая защита существует.

Вы утверждаете, что язык меняется на протяжении времени по определенным правилам. В языке находят отражение не только исторические, но и многие другие явления. Можно ли выстроить некий вектор дальнейшего развития языка?

Есть такая наука глоттохронология, которая изучает изменения фонетической и лексической составляющей языков в течение долгого периода времени. Накоплен достаточно большой материал о целом ряде древних языков, и мы можем проследить, опираясь на имеющиеся документы, каким образом из санскрита произошел хинди, из латинского - все романские языки, из готского и древнеанглийского - современный английский язык. Здесь пригодились и компьютерные технологии, т.к. проводился статистический анализ, чтобы определить, какое количество лексики меняется за определенный промежуток времени. За 1000 лет меняется 15-20% лексического состава языка. Фонетическая составляющая языка так же поддается прогнозированию. Таким образом можно предположить как язык будет развиваться дальше.

В связи с арабизацией Европы, можно ли предположить, что через 100-200 лет европейцы будут говорить с примесью звуков, характерных для арабского языка?

Частично то, что Вы сказали, проявляется уже сейчас. В некоторых европейских странах, где существуют арабоязычные или персоязычные общины, замечено, что молодежь и дети, рожденные в европейских семьях, подражают своим ровесникам из восточных стран, считая это модным. Таким образом звуковая среда оказывает сильное воздействие на детей.

Перейдем к вопросу изменения языка. Как Вы относитесь к тому, что мы стали «более лучше одеваться» и пьем утром «хорошее кофе»? Как Вы оцениваете привнесение в нашу речь интернет-мем и легализации среднего кофе?

Я, конечно, не могу негативно относиться к улучшениям в бытовой среде и воспринимаю их с удовольствием. Что касается отражения этих явлений в языке, то язык можно рассматривать либо как механизм, который подчиняется определенным законам, либо как живой организм. Заимствование и взаимообмен между языками – это абсолютно естественное явление. Очень часто бывают всплески борьбы с засильем иностранных слов. Я считаю, что это абсолютно безосновательное опасение. Во-первых язык, чтобы выжить, обязан взаимодействовать с другими языками. Сила языка, а мы верим в силу нашего великого и могучего, в том, что он оставит все самое необходимое, а все не нужное и не важное отбросит. Заимствование новых слов, когда они идут вместе с реалиями, это естественный и позитивный процесс, таким образом идет обогащение языка.

Т.е. селфи в самофото не будем переименовывать?

Хотел бы сказать фром ботом оф май харт. Есть немало удачных примеров того как Вы обучаете иностранным языкам известных личностей. Сложнее преподавать язык знаменитым личностям, политикам? Приходится ли искать специальный подход?

Я бы сказал, что особый подход нужно находить вообще к любому человеку. Один из фундаментальных постулатов моей методики изучения иностранных языков состоит в том, что невозможно создать единую методику для всех. У каждого человека абсолютно уникальное восприятие мира, в том числе и языка. Что касается людей высокопоставленных, которые отличаются по ряду параметров от основной массы населения, это особенно важно учитывать.

Занимаетесь ли Вы спортом? Если да, то каким видом?

В целом стараюсь поддерживать здоровый образ жизни. В разные периоды я занимался различными видами спорта, чаще всего это были боевые искусства: борьба, каратэ, ушу.

Как-то Вы упоминали об эзотерических практиках, которые Вы применяете. Расскажите подробнее об этом, пожалуйста.

Практически всегда при изучении иностранных языков игнорируется физиология. Во время обучения мы задействуем не только мозг, но и весь наш организм. Когда я провожу тренинги, я задаю первый вопрос: «Где Вам физически было некомфортно при попытке говорить на иностранном языке?» И люди показывают точки на теле, в основном это три точки: голова, горло и живот. Т.е. места, где образуются блоки при восприятии информации. Я задействую принцип, заимствованный из йоги - это свободное дыхание и избавление от блоков, которые мешают свободному потоку информации. Тоже самое я использую, когда обучаю устных переводчиков, я объясняю им как правильно дышать. Обучаться нужно в комфортных условиях и с удовольствием.

Вы как-то упоминали, что венгерский Вы выучили за две недели, имея одну художественную книгу и словарь. Азартный ли Вы человек?

Вы сталкиваетесь с копированием Вашей методики обучения иностранных языков сторонними преподавателями?

Сталкиваюсь. Отношусь к этому философски, считая, что это неизбежно. Больше всего меня беспокоит, что очень часто происходит искажение первоначальной идеи. Если кто-то получит знания, пусть и другим способом – это благо. Но не редко бывает так, что копируя методику, не имея на то основания, люди или целые компании искажают и извращают саму суть идеи.

По школьной программе в классе 30 человек, а уроков иностранного языка 2 часа в неделю. Может быть, условия изначально не располагают к правильному усвоению языка школьниками?

Здесь речь идет не о количестве учеников или учащихся. Я провожу тренинги и лекции для очень большого количества людей, более 100 человек. Способ восприятия у всех разный. Кто-то тянет руку, чтобы первым ответить, кто-то предпочитает отмолчаться. Это не говорит о степени успеваемости. Равенства в усвоении не может быть по определению, но должно быть равенство возможностей. Учитель должен всем предоставить возможность, заранее понимая, что воспользуются ею не все. Вторая задача - это дать такую возможность тем, кому это действительно нужно, кто способен и хочет, таким образом, чтобы они не упустили ее из-за того что учитель будет подгонять остальных.

Я знаю о Вашем положительном отношении к изучению второго языка в школе. Как Вы считаете, для второго языка можно было бы применить Вашу методику? Ведутся ли такие переговоры с Министерством Образования?

Я очень поддерживаю идею изучения 2-3 языков в школе, но при этом понимаю, что реализовать эту идею в масштабах огромной страны чрезвычайно трудно, хотя бы из-за нехватки преподавателей. Что касается самой идеи подключения моего метода, думаю, что это была бы идеально, так как одно из основных преимуществ моего метода - компактность. Мы могли бы дать огромному количеству учеников с небольшими затратами ресурсов и времени выучить больше чем один язык, хотя бы до базового уровня.

Периодически, общаясь с представителями различных государственных структур, вопрос использования моей методики возникает. Более того, возникает всегда в позитивном ключе, но государственная система образования это огромный механизм, который трудно поддается трансформациям.

В начале 2016 года должен выйти большой фильм о Вашем посещении Китая. Вы ставите перед собой амбициозную задачу обучить за 16 уроков основам китайского языка. Я видел очень много скептицизма в интернете по этому поводу.
Задача действительно амбициозная, но задача обучения хинди или португальскому была не менее амбициозна. Есть некий базовый уровень языка, который по определению доступен любому, кто им интересуется. Я задействую те же принципы: принцип частотности, принцип алгоритмов и принцип автоматизации базовых структур. На первом (базовом) уровне я ставлю задачу заговорить, т.к. язык прежде всего - это устная речь. Поэтому на первом уровне в том, что касается китайского языка, иероглифы мы выносим за скобки. Слава Богу, чтобы облегчить нам задачу, сами китайцы изобрели систему латинской графики пинь-инь, которой мы и будем пользоваться.

Есть ли у Вас тяга к китайской культуре, языку и истории? Она появилась сразу или постепенно?

Китайским языком я решил заняться уже после освоения целого ряда других языков. Я никогда не отрываю язык от всего того, что связано с народом, который на этом языке говорит, потому что язык это такая же неотъемлемая часть бытия народа как и его обычаи, менталитет, манеры поведения, вплоть до кухни, музыки и всего остального.

В китайском языке многих пугает наличие нескольких тонов. Одно и тоже слово, сказанное с разной интонацией, может означать совершенно разные вещи. Почему по-вашему китайцы выбрали такой сложный способ коммуникации?

Ни один народ в мире не создавал свой язык сложным на зло иностранцам, чтобы врагам его было трудно учить. Каждый народ в ходе своей истории ищет оптимальный для него способ выражения одного и того же… В китайском языке есть 4 основных тона: поднимающаяся интонация, опускающаяся, ровная и волнистая, от которой зависит смысл. Дело в том, что в китайском языке невозможно создание новых единиц языка. Как 5-6 тысяч лет назад сложился набор (элементов языка) для этого пазла, так китайцы им и пользуются для описания всех современных слов. Одна из сложностей китайского языка это не столько тон, его можно понять и логически воспроизвести, а то, что мы не можем пользоваться никакими заимствованиями, то есть названия стран, имена людей невозможно заимствовать в китайский язык. Для всего приходится находить эквиваленты из китайских сочетаний звуков. Пример: Россия по-китайски звучит как «Эгуо». И этому есть объяснение, «гуо» означает страна. Когда китайцы искали варианты названия для других стран, они брали первую букву или близкий им звук из названия страны и присоединяли к «гуо». У китайцев нет звука «Р». Россия, которая раньше называлась Русь, перешла в китайский как «Э луо сы», отсюда и название «Эгуо»

Вы пробовали когда-либо учить языки программирования?

Специально я этим не занимался, но в качестве синхронного переводчика я в последние 15 лет с группой коллег работал на большинстве международных конференций таких компаний как Intel, Oracle, SAP, Microsoft. Моя первая программа, написанная мной, еще ждет меня впереди.

Какими программами и приложениями Вы пользуетесь?

Я использую WhatsApp, Viber, различные языковые программы и словари, Яндекс.такси и др.

Считаете ли Вы, что с современными технологиями и глобализацией стало проще учить иностранные языки?
Несомненно. На порядок легче стало учить язык и использовать его, но с одной стороны, девайсы существенно облегчают нашу жизнь, с другой стороны, мы делегируем им те природные свойства, которые нам были даны: интуиция, память. Раньше люди знали на память десятки телефонных номеров, а сейчас некоторые свой вспоминают с трудом. Что же будет при повсеместном использовании сервисов видеообщения с синхронным автоматическим переводом?

Что касается возможностей учить язык с помощью технологий, то я лично, осваивая новый язык, смотрю сериалы на этом языке на Youtube. Живое общение не заменит ничто, но я очень люблю читать разные чаты и форумы на разных иностранных языках. С помощью форумов можно отслеживать изменения языка в режиме реального времени.

Вы много проводите времени за компьютером?

2-3 часа в день. Это работа с документами, просмотр видео. Я не играю в компьютерные игры, считая, что это требуется людям с ненасыщенной жизнью для того, чтобы компенсировать недостаток эмоций.

Дмитрий Юрьевич узнает диалект по одной фразе

Как научить полиглота новому языку?

Я по Вашим программам освоил на базовом уровне французский, испанский, немецкий. Сейчас изучаю итальянский. Со своей стороны хотелось бы приоткрыть для Вас дверь в мир языков программирования.

В любом языке программирования существует специальный синтаксис, которого нужно придерживаться. Команды и названия функций отличаются, но есть некие базовые понятия, которые можно встретить повсеместно. Хочу рассказать Вам об языке программирования PHP. Так как я занимаюсь разработкой сайтов, то в своей работе наиболее часто я использую именно этот язык программирования. PHP на протяжении многих лет стабильно находится в списке наиболее популярных языков программирования и веб-разработки. PHP расшифровывается как Hypertext PreProcessor.

Все команды и скрипты, написанные на языке PHP, выполняются именно на сервере, т.е. мы как клиенты в браузере получаем уже результат работы нашей программы.

Как научить полиглота новому языку? Языку программирования.

Синтаксис программы

Первая программа

Объявление переменных

Переменная - это своеобразный контейнер, который может содержать определенную информацию. Для того, чтобы создать такой «контейнер», нам нужно его назвать и указать, что в нем должно «лежать». Делается это с помощью знака "$", который означает, что мы имеем дело с переменной.


Условные операторы
$b) { echo "А больше Б"; } Циклы. Цикл с параметром "; } ?>
Массивы
На самом деле массив в PHP - это упорядоченное отображение, которое устанавливает соответствие между значением и ключом.

"a", "2" => "b", "3" => "c", "4" => "d",); ?>


Давайте рассмотрим программу немного сложнее. Я подготовил код простой программы, которая анализирует текст из загруженного на сервер текстового файла. В программе весь текст превращается в массив символов. Обрабатывая каждый элемент, получившегося массива, мы создаем новый (результирующий) массив, где ключами будут выступами буквы латинского алфавита, а значением будет количество упоминаний этой буквы в тексте. Затем мы выводим на экран в виде графика получившиеся значения.

Код программы анализа текста

\n"; if ($file_handle=fopen($_FILES["userfile"]["tmp_name"],"r")){ echo "Файл открыт.
\n"; } while (!feof($file_handle)) { $line = fgets($file_handle); $ourtext.=$line; } $ourtext=mb_strtoupper($ourtext); $arrofchars = str_split($ourtext); foreach($arrofchars as $j=>$k){ if (mb_strlen(mb_strstr($lat_chars, $k)) != 0){ if(array_key_exists($k,$resultarr)){ $resultarr[$k]++; }else{ $resultarr[$k]=1; } } } ksort($resultarr); $maxvalue=max($resultarr); echo "

"; foreach($resultarr as $rk=>$rv){ $perc=round($rv*500/$maxvalue); echo ""; } echo "
".$rk."
"; } echo "
Используйте данную форму для загрузки файла.txt
\n"; ?>

Пример обработки программы: красным показана плотность букв в английском тексте, желтым в испанском. При анализе двух текстов на английском языке график остается практически неизменным.

Как вы видите, даже программа, выполняющая на первый взгляд не тривиальную задачу, является достаточно простой для понимания и состоит из небольшого набора функций.

Дмитрий Юрьевич оказался отличным собеседником и талантливым junior php developer"ом. Надеюсь, кто-то действительно откроет для себя такие же новые возможности в изучении языков, которые увидел я.

Теги:

  • изучение иностранных языков
  • изучение английского
  • дмитрий петров
  • полиглот
Добавить метки

Ток-шоу «Полиглот» на канале «Культура» быстро стало самой рейтинговой программой в этом непростом сегменте вещания (образование и просвещение нашего народа). Да и многим худфильмам оно даст большущую фору. Не говоря уже о программах новостей. И вот почему - Дмитрий Петров создал свою уникальную методику, которая интересна людям сама по себе, просто как увлекательная игра. Да и кто теперь не мечтает выучить английский или итальянский язык за пару месяцев в совершенстве! (Так, на всякий случай). Отрадно, что «Медведь» открыл Петрова за много лет до канала «Культура». И сделал это наш великий Игорь Свинаренко. Этот разговор мы и подвергаем фактически перепосту - читайте все, и фанаты, и не фанаты Петрова, и просто люди, которым по-прежнему, несмотря ни на что, интересно саморазвитие и самообразование. Читайте, ибо оно того стоит.

Дмитрий ПЕТРОВ: ПЕРВАЯ ДРЕВНЕЙШАЯ - ЭТО МОЯ

За две недели он может выучить любой иностранный язык.

За неделю научить основам любого языка другого человека. На этом фоне бледно выглядят те факты, что он в разной степени владеет 30 языками, преподает синхронный перевод в Лингвистическом университете им. Мориса Тереза и переводил для всех президентов, какие у нас только были... Этого могучего полиглота зовут Дмитрий Петров. С ним встретился Игорь Свинаренко, который, зная всего-то с пяток языков, несколько робел в присутствии такого сильного собеседника.

ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ

- Дмитрий! Вот скажи мне: почему люди, за редкими исключениями, не знают иностранных языков?

Тут все дело в мотивации. Большинство рассуждает так: «Да, надо бы выучить, а то некрасиво как-то...» Но это не работает. Выучить можно только по необходимости или по страстному желанию.

А, это когда человек уезжает жить в другую страну, или бизнесом занялся с иностранцами, или роман с заморской дамой...

И то и другое и третье - серьезные факторы, способствующие освоению языка. Хотя, как мы знаем, есть люди, которые годами и десятилетиями живут в стране и не знают ее языка.

Вот русские почти сплошь не знают языков бывших советских республик... А жители республик - знают русский, как правило...

Опять-таки дело в необходимости. Надо разделять эти две вещи: язык - и нацию, которая этот язык создала. Вот английский язык - глобальный. Но никто его уже не связывает с англичанами и с Англией как со страной.

- А связывает с Америкой.

Да и с Америкой не особо. Китаец может общаться с французом по-английски, не вспоминая ни про Англию, ни про Америку. Они просто используют это язык для коммуникации, это удобно. Возьмем Индию: англичане были колонизаторами, потом они ушли, а язык остался, все им пользуются с удовольствием и не переживают. С русским языком та же история. Представим, что Россия как большая льдина отколется и уплывет - как будут разговаривать между собой Ющенко и Саакашвили? Вряд ли на английском...

- А что Казахстан, куда ты зачастил в последнее время?

Русскоязычных казахов очень много. Больше 50% населения Казахстана - казахи, но, думаю, лишь меньшинство казахов прилично знают свой язык. И чувствуют себя нормально: в обеих столицах, Алматы и Астане, основной господствующий во всех сферах язык - русский. (Без казахского трудно обойтись только на самом юге, там да, надо знать...)

Я в путешествиях всегда прислушиваюсь к попсе: на каком она языке? Это важный критерий! Так вот на всем постсоветском пространстве включая Прибалтику звучит наша попса. Значит, русский язык тут надолго... Массовая культура, сериалы, КВН, газеты-журналы - и тут очень много русского языка.

Представим, что Россия как большая льдина отколется и уплывет - как будут разговаривать между собой Ющенко и Саакашвили? Вряд ли на английском...

А вот еще один мощный фактор: образование. В мире всего с десяток языков, которые могут угнаться за быстрыми изменениями, переварить весь объем информации, у которых есть потенциал и ресурс. Немного существует языков, на которых есть вся необходимая литература по науке и новым технологиям. Это особенно ярко видно в Интернете. 10 лет назад он был англоязычный практически на 100 процентов. Потом еще несколько языков отвоевали себе какое-то пространство. Русский в их числе. А еще китайский, японский, корейский, в Европе это французский, немецкий, португальский и итальянский. В последнее время еще арабский Интернет появился...

Язык - это вообще аполитичная и апатриотичная структура. Это как мобильная связь. Мы можем с тобой создать свою систему сотовой связи. И будем внутри нее перезваниваться, и еще с десяток наших друзей туда притащим. Для прикола это хорошо. Но функционально ли? Язык - это система коммуникации, тут тоже важно количество абонентов. Их много в английском, русском, китайском языках. Это многомиллионные армии абонентов, а это дает на несколько порядков больше возможностей в бизнесе, образовании...

МИФЫ

- Вот ты сколько языков знаешь?

Это вопрос очень деликатный... Что это такое - знать язык? Знать на нем много слов? Но словарный запас - только один из параметров, далеко не единственный. И даже не самый главный. А еще любят так спрашивать: «Сколько ты знаешь в совершенстве?»

- Даже меня и то спрашивают. И что ты отвечаешь?

Ни одного. Я и русского не знаю в совершенстве...

Да... Надо в детстве жить в стране, иначе никак не выучить. Как Виктор Суходрев, переводчик разных наших президентов, - тот детство провел в Англии. Когда заходит речь про совершенство, то люди часто вспоминают про Штирлица. Вот уж кто безупречно говорил по-немецки!

Ну, истории про Штирлица - это, конечно, сказки 1001 ночи. Если только он не вырос в среде...

Ну да. А если вырос в ней, то как тогда он мог пройти по анкете в чекисты? А можно сказать, что владеть языком в совершенстве - это значит все понимать, говорить бойко, грамотно и без акцента?

Да, вокруг знания языка столько устойчивых мифов! Вот говорят: некий человек говорит на языке без акцента. Но это абсурд, потому что каждый человек говорит на любом языке с каким-то акцентом. Что значит - говорить на английском языке без акцента? Без какого акцента? Без какого именно? Есть некий стандартный вариант, так называемый королевский английский. На нем говорят дикторы Би-Би-Си, некоторые депутаты парламента и королева, - в рабочее время. А так в той же Англии существуют десятки совершенно чудовищных диалектов, про которые у нас почти никто не слышал. Я уж не говорю про шотландский, ирландский и заморские варианты английского. И про лондонский диалект тоже молчу...

Хочешь говорить без акцента на языке - выбери какой-то акцент и научись говорить с ним. Тогда ты сможешь утверждать, что говоришь без акцента. Ты будешь говорить с настоящим английским региональным акцентом. К тому ж надо иметь в виду, что язык меняется каждый день. Ты ведь, наверно, замечал, что наши люди, которые уехали из страны лет 10 назад, говорят как-то странно и далеко не во все врубаются...

НАЧАЛО

- Как ты сам учил свои первые языки? Какой сначала?

Первый, которым я в жизни занимался, был немецкий. Получилось это так. Я учился в обычной школе, в райцентре Новомосковск Тульской области. С пятого класса шел иностранный, в моем случае это был английский. Но со второго класса я стал ходить на уроки немецкого - в тот класс (пятый), где преподавала моя мама.

И вот что? Не знаю, как спросить-то... Ну, когда ты почувствовал, что уже уверенно себя чувствуешь? До какой степени ты владел языком через год, через пять?

Как бы тебе ответить? Это можно сравнить со спортом и с музыкой. Тогда будет понятней о чем речь. Вот ты можешь с ребятами погонять мяч во дворе и сыграть собачий вальс. Значит, ты умеешь играть в футбол и на фортепиано. Но есть же еще чемпионат мира и конкурс им. Чайковского, куда тебя и близко не пустят. С одной стороны, есть технология с жесткими схемами и алгоритмами, а с другой - живое поле со множеством оттенков.

- Хорошо. Давай конкретней. Что ты умел к концу школы?

Я достаточно свободно читал книги на английском, немецком, французском и итальянском языках.

- Так, ладно, два языка ты официально учил в школе. А еще два откуда взялись?

Дома было много книг на языках. Особенно на итальянском. Потому что мой отец, который рано умер, был по профессии переводчик с итальянского.

- А, понятно! Вот откуда все!

Мои родители познакомились через дом отсюда (мы сидели в ресторане «Махараджа», на углу Покровки и Старосадского. - Прим. авт.), в общежитии иняза. Здесь я был зачат.

А, ну тогда все понятно! Ты вот почему такой полиглот! Потому что во втором поколении! В первом это едва ли было б возможно. Если б в первом, ты б сейчас в школе преподавал пару языков и все... База нужна, поколения нужны!

Вероятно, да, это важно для полиглотства. А вот моя бабушка, кстати, закончила гимназию аккурат в 1917 году. Она читала мне сказки на английском, французском и немецком языках. И постоянно переживала по поводу дискриминации: ее братья в мужской гимназии кроме этих языков учили еще латынь и греческий...

Немного существует языков, на которых есть вся необходимая литература по науке и новым технологиям. Русский в их числе

- О, так ты не второе поколение, а вовсе третье! Можно только позавидовать.

Я родился, как только мама закончила пятый курс, 16 июля 1958 года. Родители по зову Насера на год уехали строить Асуанскую плотину, английский, разумеется, был у обоих, и они переводили инженерам. Меня они с собой не взяли, я был с бабушкой в Новомосковске.

Да. Я быстро перешел к чтению книг в оригинале, на немецком и английском. Первая книга, которую я прочел на немецком, был роман Ремарка «Три товарища». Сейчас мои дети немецкий по «Раммштайну» учат, но тогда такой возможности не было. И еще я играл в детстве, начал лет в 9-10, в словари, тогда в магазинах их много было: чешские, румынские, венгерские и прочие социалистические. И я их листал, читал, пытался что-то понять. Меня пожирала эта страсть к чужим языкам... У нас в Новомосковске были, к счастью, не только словари, но и студенты техникума при знаменитом химкомбинате. Там, кроме наших, учились африканцы и кубинцы. И вот представь такую сцену. Идет по шахтерскому городку группа негров. И вдруг к ним подходит пацан и говорит: «Бонжур месье! - О, тю парль Франсе! - Коман са ва?» И я шел с ними от техникума до общаги, и всю дорогу мы говорили. Более того, я после у них стал выяснять, какой у них родной язык в Африке. Оказалось - баконго. И я у них выспрашивал, как будет на баконго то-то и то-то.

- Да ты просто маньяк!

Или - идет кубинец. Я к нему: «Буэнос диас, амиго. Ке таль?» Такая у меня была практика.

- Как это тонко!

Значит, эти беседы, и еще чтение книг и разбор стихов. У меня тогда роились мысли типа: «Вот есть русский язык, на котором писали Толстой и Пушкин. А пацаны во дворе по-другому говорят, - интересно, почему?» Надо сказать, что в городе было много ветеранов разных зон, так что феня была в ходу. И это мне было тоже интересно, лингвистически. Меня завораживали эти формулы: «За козла ответишь». «Фильтруй базар». «Так говорить западло». Я видел магию слов! Я понял, что в словах может содержаться мощная энергия...

С иностранными языками я интуитивно натолкнулся на такую технику. Когда мы читаем по-русски, то через пару минут перестаем видеть буквы, уже не воспринимаем их как крючки на белом фоне - мы как будто видим кино, у нас появляются образы. Вот почему, когда мы видим экранизацию книги, то чаще всего недовольны: мы себе это по-другому представляли. Я постарался воспроизвести этот момент на других языках. В словарь лез только когда попадались слова, без которых уж совсем никуда, когда непонятно о чем речь. Все остальное там, где не понимал - додумывал, домысливал, старался поймать какие-то образы, картинки. Это такое расфокусированное восприятие.

- А нашел ты в науке подтверждение этому методу?

Нашел, но только не в лингвистике, а в физике. В квантовой теории, в двойственной природе волны и частицы. Я понял, что слово можно сравнить с элементарной частицей. Слово как набор звуков и букв - это частица. Но слово с его множеством значений, нюансов, эмоций можно сравнить и с волной. И когда ты выходишь на уровень волны, то там, на этом уровне, рождается понимание. Давай возьмем для примера простую ситуацию. Когда ты говоришь по телефону, на родном языке, а связь очень плохая, треск, - ты чего-то не можешь расслышать, но в целом понимаешь, ты настроен на контекст. Когда ты говоришь на малознакомом языке, ты тоже многого не понимаешь, - но вместо того чтоб догадываться, впадаешь в ступор, у тебя срабатывает комплекс: это чужое, это невозможно понять! А если б ты по-русски расслышал тот же процент слов, то врубился бы. Я недавно на одном мероприятии познакомился с нобелевским лауреатом по ядерной физике, это Роберт Лафлин. Я поделился с ним этой своей идеей. Так его это очень взволновало! Он теперь пишет мне, напоминает, что ждет от меня текстов на эту тему. Мне было интересно, что мои догадки подтвердил такой человек из такой сферы.

ИНЯЗ

- Итак, значит, после школы ты знал пять языков.

Уточню: не то чтоб знал, но мог на них общаться. В институте как основной язык я учил английский (второй был французский), на котором я достаточно свободно говорил и читал. Это был не чужой язык: я, к примеру, слушал «Голос Америки» и Би-Би-Си. Был у нас фонетический курс, это очень сурово. Все тонкости: придыхание там, подъемы интонации... И я понимаю, что говорю ужасно. Что делать? Я в отчаянии. Но тут в мою комнату в общежитии поселяют Роберта Макдоналдса из Глазго. После первой его фразы на английском все мои комплексы по поводу фонетики слетели навсегда. Потому что он говорил куда хуже, чем я! Например that он произносил как «дат». А другой британец, из Йоркшира, muchчитал как «муч», а Russia как «Руша».

Хочешь говорить без акцента на языке - выбери какой-то акцент и научись говорить с ним. Тогда ты сможешь утверждать, что говоришь без акцента

У меня была слава знатока латыни, но это все относительно, - потому что поговорить не с кем и не стажировку не съездить... А современные языки соответствовали тем людям, с которыми я общался. Чешский, словацкий, польский, венгерский - ну, соцлагерь. Сначала разговорный, а потом я это фиксировал, закреплял чтением. К примеру, на венгерском я, помня содержание, читал «Трое в лодке не считая собаки» (эта книжка у меня до сих пор есть).

- А черные у вас тоже ведь учились? У них какие были языки?

У черных обычно фиолетовые. Что касается африканских языков, то они у меня только в плане. Займусь еще. Там есть языки, где тон речи должен меняться в зависимости от темы, это тоновые языки.

- У вас же там были девки отовсюду. Почему, кстати, именно девки?

В СССР считалось, что переводчик - это мужская профессия. А в большинстве других стран профессия считалась женской.

- У нас мужская - потому что переводчики должны были работать с комитетом?

Ну, половина выпускников уходила по военному распределению. Оказывали типа интернациональную помощь в разных странах. Я тоже ее оказывал, но на месте, не выезжая из страны. Когда я после института в нем же преподавал, мне дали группу никарагуанцев. Люди только что вышли из джунглей, воевали против контрас. И их отправили в Москву. Мне сказали: «Делай с ними что хочешь, но чрез год они должны заговорить на русском и английском». Но фактически я учил их еще и письменному испанскому, потому что они на нем далеко не все буквы знали.

Это была экзотика. Я заходил в аудиторию, мои партизаны вставали в струнку и старший, который был командиром расстрельного взвода, говорил: «Компаньеро Дмитри, отряд никарагуанских революционеров на занятия по английскому переводу построен». А когда был зачет, я по-партизански командовал: «Так, Луис и Мануэль на шухер, Карлос за пивом, Андрес в буфет за закуской». А мы с командиром сидим заполняем зачетки.

Ну, при таких твоих международных интересах никак нельзя было ожидать, что ты женишься на русской. И ты женился на гражданке по имени Анамика. Которую в Москве теперь на каждом шагу тормозят менты, думая, что она - ваххабитская шахидка.

Да. Я уже преподавал, а она была студенткой. Ее отец работал в издательстве «Прогресс», переводил русскую классическую литературу на хинди. Он специализировался на Достоевском, причем после каждого переведенного романа у него был инфаркт, - до того он глубоко вникал... Чтоб прийти в себя, он делал перебивки Чеховым. Хинди я еще не знал тогда...

Мы вроде знаем из диалектики, что развитие идет от низкого к высокому, от простого к сложному. А в языке почему-то все наоборот! Все языки без исключений развиваются от сложного к примитивному

- Но вскоре жизнь заставила. Это был первый твой восточный язык?

Ну, не первый. У меня был уже опыт дари, были поползновения на советские языки - татарский, казахский, армянский... А еще я занимался языком лао, причем я его быстро освоил, там же грамматика нехитрая. Я даже сочинил несколько стихов на языке лао, которые в посольстве Лаоса были вывешены на почетной доске. И дальше естественно пришла очередь хинди. И урду, - это такой исламизированный вариант хинди. Ну, по структуре это вообще один язык - хиндустани, с единой грамматикой, но хинди ближе к санскриту, а урду имеет уклон в арабско-персидскую сторону.

Да... Трудно переоценить роль личной жизни в лингвистике! Значит, желающим выучить язык лучше ехать в интересующую их страну и там какое-то время активно дружить с девушкой, так?

Это только теоретически так. А практически мы опять возвращаемся к вопросу мотивации. Если мы говорим о секс-туризме с лингвистическим оттенком, то поневоле мы должны будем на чем-то сделать акцент: либо на сексе, либо на туризме, либо на языке. Очень мало кто доходит до языка (в лингвистическом смысле)...

- Потому что все-таки нужны усилия?

Да. Нужны. Халявы нет в этом деле. 25-й кадр, изучение во сне или под гипнозом - все это сказки. Я никогда не видел людей, которые так выучили бы язык.

ИВРИТ

Так, так... Ага... Давай мы для примера возьмем какой-то язык и рассмотрим, как ты его учил и до какой степени ты им владеешь. Какой у тебя самый экзотический?

Ну, может, иврит. Дело было так. Несколько лет назад я месяц провел в Тель-Авиве, по работе. Переводил с английского на русский и проводил тренинг по деловому английскому для русскоязычных. На это уходило два-три часа в день. В остальное время я учил иврит. С нуля. К тому моменту я изучал - подчеркиваю, не знал, а именно изучал - порядка 30 языков. То есть не могу сказать, что на всех бегло говорю, но в структуре ориентируюсь. И вот я стал учить новый язык, используя наработанный опыт. Конечно, я обзавелся разговорниками и учебниками, - куда ж без этого. Много расспрашивал знакомых, носителей языка. Выучил основные глаголы, какие у них бывают времена, вообще составил свой базовый наработанный на предыдущих языках словарь. Я пытался уловить алгоритм этого языка, выучить как бы таблицу умножения, если сравнивать с математикой, - или гаммы, если с музыкой. Понял, в чем его суть, чем он отличается от других. После чего стал выходить в люди. Потому что грамматика и слова - это далеко не все. Есть люди, которые наизусть знают словарь, а говорить не могут. И есть другие люди - которые знают пару сотен слов, но могут ими выразить все. Вплоть до метафизических понятий. Я старался вникнуть, в чем же фишка этого языка, в чем его цимус, что его отличает от других, на что он похож и чем. Я старался это прочувствовать на уровне спинного мозга. Для этого я за исключением трех часов работы все остальное время говорил только на иврите. Когда у меня плохо получалось и люди пытались мне помочь, переходя на английский или русский, я делал вид, что этих двух языков не знаю, притворялся, что я венгр.

- А если б тебе попался венгероговорящий?

Не проблема, я ж ответить могу по-мадьярски. В общем, только иврит. Это было довольно мучительно. Но через два или три дня, как обычно в таких случаях, произошел прорыв. Значит, график такой: две недели мне понадобилось на подготовку к прыжку, на копание в учебниках, а потом я сделал прыжок. И дальше я уже худо-бедно умел общаться. К концу своего месячного пребывания в стране я достаточно прилично говорил на иврите. Ну, не профессионально, - но я мог, пусть примитивно и коряво, поговорить даже о философии. Я, конечно, не могу назвать этот язык рабочим, более того - сейчас я на нем и двух слов не свяжу. Но если мне скажут, что через три дня надо ехать в Израиль, то через эти 3 дня язык будет на том же уровне, что тогда.

- Во, во. Понимаю. Я по этой схеме говорю на испанском и итальянском.

То есть ты понимаешь, что это не просто - ответить на вопрос о количестве выученных тобой языков! Чтоб о каком-то языке говорить, что ты его знаешь, надо этот язык задействовать хотя бы по часу в день.

ПОЧЕМУ ОН ПОЛИГЛОТ?

- Вот эта твоя могучая способность к языкам - что это? Аномалия? Мания?

На самом деле все очень просто. Любой человек изначально полиглот. Есть же сословный язык, социальный язык, есть даже язык семейный. Дома на одном языке говоришь, на работу приходишь - на другом. Пришел к пацанам - однозначно еще один язык. На переговорах всяко четвертый язык. Так что переводчик, не в обиду проституткам будь сказано, первая древнейшая профессия. Могу обосновать. Как только уровень общества поднимается чуть выше пещерного, появляется потребность в коммуникациях. Первый позыв, конечно, был такой: дать по башке. Но потом люди доросли до того, что стали договариваться. Сколько ж можно...

Да и самок же надо было брать из другого племени, чтоб не вымереть от генетических болезней. Так что это был вопрос выживания!

Ну да. Так что все древние были полиглотами. И сейчас на земле много точек, где люди естественным образом владеют множеством языков, взять тот же Кавказ. И самое странное, что эти люди не считают себя полиглотами! Вот в Амазонии полно неграмотных туземцев, говорящих на десятке наречий. Это явление пытались изучать. Брали индейца и спрашивали: Как ты научился зыку того племени? Он не понимает вопроса. Ну, как на языке того племени «топор»? Не знаю. Как, ты же с ними говоришь! О, чтоб я заговорил, мне надо прийти в ту деревню, посмотреть на их дома, на их хари, подышать их воздухом - и тогда я снова начинаю говорить на их языке. У них там есть ощущение целостности языка! Язык - это не набор каких-то правил, это поле, это вся совокупность запахов, цветов, эмоций в этой среде. И в этом я вижу основной механизм естественной полиглоссии. Вот почему меня ставят в тупик вопросы типа: «Сколько ты знаешь языков?» На данный момент - один, тот, на котором сейчас говорю. А на других я буду говорить, когда выйду в другое пространство, в другую систему образов. У тебя не бывает такого, что, когда ты приезжаешь в другую страну, то тебе хочется пить и есть все местное?

- Естественно, бывает.

Вот! Приехать в Италию и там заказывать водку с селедкой - глупо. Вот я в России пью водку, а в Германии или Чехии я непременно пью пиво, с кнедликом или там с братвурстом. Погружаешься в местную атмосферу, в музыку, запахи, ловишь настроение - и начинаешь замечательно говорить.

КУРС МОЛОДОГО БОЙЦА

- Дмитрий! Больше всего в тебе потрясает то, что за неделю ты берешься обучить новичка любому языку.

Тут надо оговориться: я действительно могу научить человека с нуля достаточно свободно говорить на иностранном языке, но это будет примитивный, базовый уровень. 300-400 слов, в том числе 50 глаголов, вся система местоимений (личные, косвенные, притяжательные), служебные слова, прилагательные. Конечно подход тут индивидуальный, в зависимости от профессии ученика и его интересов. В итоге через неделю человек сможет рассказать о себе и поговорить о том, что его интересует.

- Так, хорошо, 300 слов - это первая неделя. Дальше вторая, это будет продвинутый уровень, так?

Да. Еще примерно столько же слов.

- И третья неделя, для желающих - это у тебя называется специальным уровнем, так?

Да. То есть говорит на интересующие его, в том числе профессиональные темы. Всего за эти три недели человек запоминает около тысячи слов.

По этой схеме ты можешь учить людей тем 30 языкам, которые знаешь - то есть, извини, учил - сам. А если заказчик хочет, чтоб ты его научил языку, который ты сам пока не учил никогда, то, насколько я знаю, ты берешь неделю на подготовку?

Нет, недели мне мало. Две надо. Чтоб я сам овладел языком на базовом уровне.

- То есть ты сам эти 300 слов учишь за две недели, а другие их усваивают за неделю?

Не, не! Чтоб преподавать на уровне 300 слов, надо самому знать 1000.

- Ну вот в чем смысл, в чем суть этой твоей методики?

Главное - убрать комплекс, который говорит: Я тупой, я неспособен.

- То есть ты работаешь с подсознанием.

Обязательно. 90 процентов людей, которые начинают со мной заниматься, говорят: «Да я тупой, я неспособен, я 10 лет учил и ничего не выучил, вот и сейчас ничего не поможет». У людей к ноге прицеплена тяжелая гиря. Они пытаются взлететь. Моя задача не в том, чтоб человек взлетел с этой гирей - а в том, чтоб ее отцепить. У меня есть своя методика. Я всегда спрашиваю закомплексованного человека: «Где тебе трудно, когда учишь язык?» Люди показывают либо на горло, либо на голову, либо на живот - словом, на какую-то физическую точку. Комплекс возникает, когда нет свободного потока энергии. Я использую работу с образами, дыхательные упражнения, и это помогает...

Но и с сознанием, конечно, тоже работаю. Человек должен напрячься, сконцентрироваться и запоминать необходимые структуры.

Давай рассмотрим одного из твоих учеников, нашего с тобой знакомого бизнесмена, которого ты по своей методике начал учить языку с нуля. Неделя уже давно прошла... И что? Какой результат?

В этом случае не было чистой недели, такой как положено. По моей методике, желательно провести очень компактный и интенсивный курс в течение недели по нескольку часов каждый день. А он мог заниматься только по часу раз-другой в неделю. Потом он часто и надолго уезжает. Эти перерывы, паузы между занятиями не идут на пользу делу. Но он сам доволен. И продолжает со мной заниматься - когда у него есть время.

Я заходил в аудиторию, мои партизаны вставали в струнку и старший, который был командиром расстрельного взвода, говорил: «Компаньеро Дмитри, отряд никарагуанских революционеров на занятия по английскому переводу построен»

- Так сколько вы в итоге занимаетесь?

Ну, почти год. Но, повторяю, нерегулярно.

- Прогресс заметный?

Да. Главное, что он сам его замечает. Мы с ним читаем литературу уже достаточно серьезного уровня: историческую, экономическую. А беда вот в чем: он часто бывает в странах изучаемого языка, но не говорит там на нем. А это важно. Очень важна психологическая составляющая, открытость, эмоциональная раскрепощенность.

- В таких случаях, знаю по опыту, выручает алкоголь. Я как выпью, так бойчей говорю на малознакомых языках.

Выпивка, несомненно, способствует. Целое поколение студентов иняза начинало говорить именно по пьянке! Люди приходили в пивную и после второй раскрепощались и начинали друг с другом говорить на языках, которые изучали. Нужна встряска, нужен альтернативный взгляд на реальность!

- Теперь вот ты своей методике обучил казахов.

Да. И теперь они будут учить казахскому своих соотечественников.

- Говорят, казахи хотели перейти на латиницу, но ты их отговорил. Было такое?

Если серьезно, с этим переходом очень неустойчивый баланс. Достаточно легкого дуновения... Я дал интервью казахской газете и там предложил свое видение. Им казалось, что латиница приблизит их к Европе. Но вот туркмены и узбеки перешли, и что - стали ближе? А болгарам кириллица не помешала войти в Европу... И потом, у казахов нет 50 000 преподавателей, которые должны уже уметь преподавать казахский на латинице. Этих людей самих еще надо выучить. А старое поколение, которое испугается этой латиницы? Но главным аргументом стали, думаю, огромные расходы, которых потребовала бы эта реформа...

ГЛАВНАЯ ЗАГАДКА

Хочешь, расскажу тебе про самую главную загадку в языковой науке? Которой почему-то никто не занимается?

- Конечно, хочу!

Ну слушай.

Мы вроде знаем из диалектики, что развитие идет от низкого к высокому, от простого к сложному. А в языке почему-то все наоборот! Все языки без исключений развиваются от сложного к примитивному. Древние языки - латынь, древнерусский, санскрит - значительно сложнее современных версий (итальянский, русский, хинди). Казалось бы, интересы древних людей должны были сводиться к тому чтоб пожрать, выжить, размножиться. Так зачем им тогда очень сложные языки? Обладающие огромным количеством временных форм и падежей? В санскрите есть, например, такая форма: «Я бы хотел, чтоб ты это сделал, при условии, чтоб это не противоречило Божественным установлениям». Это форма глагола такая, это все одним словом выражается! И вот в древности люди это не то что писали, а говорили! Значит, им это для чего-то надо было! Почитай вон древнерусскую грамматику. Казалось бы, темные мужики, в лаптях, - а язык у них был на порядок сложней нашего... Почему, зачем? На хера? Есть бесписьменные языки в Африке и на Кавказе, которые обладают десятками форм отношения к действию, разветвленнейшей системой местоимений в зависимости от нюансов. Зачем носителям арчинского языка, которых всего тысяча и которые все живут в одном дагестанском селе, 16 падежей и 8 классов существительного, 17 видо-временных форм и 10 наклонений глагола? Сами-то они об этом богатстве и понятия, скорее всего, не имеют, но ведь пользуются им! Зачем и откуда это в языках, которые, казалось бы, должны обслуживать примитивные бытовые нужды? Зачем им эта избыточность, нефункциональность?

- Может, поиски божественного как-то влияли? А сейчас все по-простому... Ну, не томи, давай свою версию!

Думаю, это вот отчего: тогда у людей восприятие мира было более цельным, во всей совокупности. Я сторонник взрывной теории возникновения языка. Не было никакой эволюции в тысячи лет, язык возник быстро, в течение нескольких поколений. Я уже говорил о сходстве слов с элементарными частицами... Похоже, сначала доминировала волна, то есть общее расплывчатое восприятие понятий и предметов, со всем набором эмоций и переливом чувств. Со временем начинала доминировать частица. И единство восприятия было утеряно. Потом культура становилась все более и более технологичной. - Пошла фрагментация. Мы встали на технологический путь развития. А сейчас вон клиповое мышление. Не надо полагаться на интуицию. Зачем думать, если можно позвонить и узнать? Все есть в базе данных... В общем, это отдельная и очень увлекательная история.

А еще я занимался языком лао, причем я его быстро освоил, там же грамматика нехитрая. Я даже сочинил несколько стихов на языке лао, которые в посольстве Лаоса были вывешены на почетной доске

- Да... Зачем запоминать, что ты рассказываешь? Вон послушаю после запись на диктофоне, и порядок...

Странно, почему науку это не интересует?

- Поди знай...

СИНХРОН. БОЛТАЯ С ПРЕЗИДЕНТАМИ

- Нам, непрофессионалам, со стороны кажется, что самое страшное - это синхронный перевод.

Ну в общем да. Есть великолепные переводчики, которые никогда не сядут в синхронную кабину. Это особое искусство. Тут нужно знание нюансов языка, таких, чтоб можно было играть словами. И еще требуется умение войти в некое особенное состояние...

- Типа в транс?

Не в транс. А в эмоциональное равновесие. И нужны такие качества как несклонность к панике, умение выкрутиться, быстро вникнуть в новую тему. Сегодня ты переводишь конференцию Центробанка о финансовых инструментах, завтра - симпозиум по информационным технологиям, послезавтра - что-то про политику. На подготовку дается вечер, и надо быстро понять «мантру», - мы так называем это. То есть надо напрячься и постараться осознать: зачем люди собрались тут, чего хотят, в чем смысл этой встречи? Если обсуждаются технологии, то надо понять, чем одна лучше другой.

- А как это понять?

Навык плюс интуиция. Плюс, конечно, умение работать с материалом. Ночью посмотреть присланную тебе презентацию темы, а утром переводить. Надо просто въехать... Ну вот как ты читаешь речь какого-то политика и между строк выискиваешь какой-то интересный тебе нюанс, спрятанный в воде. Вот и мы ищем эту крупицу, мы с нее кормимся. Кроме владения языком и психологической уравновешенности, очень важна и манера речи. Практика показывает, что 90 процентов недовольства переводом - это претензии не к содержанию, но к манере речи. Например, человек мычит. Или заикается. Или голос противный. Или коряво по-русски говорит. Поэтому, условно говоря, если ты хорошо владеешь языком, на который переводишь, тебе простят массу грехов перевода.

- Вот какой у тебя самый высокий уровень работы? Ты переводил Горбачеву...

Да, устный и синхронный перевод. И несколько телемостов. В частности, после ГКЧП, когда он вернулся из Фороса. Ельцину переводил синхронно, Путину - устно, то есть в ходе переговоров. Был смешной случай. Я с кем-то поспорил, что заставлю Ельцина кивать головой. А там схема такая, что он меня слышит, а я его не слышу. И вот я говорю в микрофон: «Борис Николаевич, это синхронный переводчик. Если слышимость нормальная, пожалуйста, качните два раза головой». Он качнул! Я выспорил ящик пива. Или мне как-то звонят из Атланты, из логова CNN, и просят сделать перевод на английский с армянского. Ладно, говорю, присылайте. Что, мало в Москве армян? Переведем как-нибудь. В последний раз спрашиваю: «А какая тема?» Ну, беженцы. Карабахские? Нет, косовские. Они давали интервью на армянском. Может, на албанском? Ну да, говорят, албанский, армянский, это разве не одно и то же?

Любой человек изначально полиглот. Есть же сословный язык, социальный язык, есть даже язык семейный. Дома на одном языке говоришь, на работу приходишь - на другом

- А вот ты еще часто переводишь с одного иностранного на другой, - это как?

Помню, я работал в португальском посольстве и там переводил отчеты с португальского на английский. А еще было интересно, когда я переводил выступление президента Италии на английский для дипкорпуса в Москве. Или вот бывают поездки с послами европейских стран на Кавказ, в Чечню, к примеру. Они, зная мое пристрастие к разным языкам, говорят каждый на своем, а я перевожу на русский. А с русского, чтоб всем было понятно, перевожу на английский. А вот с греческим послом мы по-гречески рубим. Я забыл упомянуть греческий, это один из моих любимых языков.

Ну да, чего ж тут мелочиться, одним языком больше, одним меньше, плюс-минус... Всего ж не упомнишь. В самом деле...


РУССКИЕ ЧАСТУШКИ В ПЕРЕВОДЕ ПЕТРОВА

Как у нашего Мирона En la pinga de Miron

На х...ю сидит ворона. Esta sentado un gorrion

Как ворона запоет - Cuando canta el gorrion

У Мирона х... встает. Miron tiene una ereccion

Уронилвпи...дучасыя, J"ai laisse tomber ma montre

Тикают проклятые. Danslecondemonamie

Яихх...емзавожу Je la remonte avec mon membre

Вполовинупятого. A quatre heures et demie

Шеляполесуипел, Through the forest did I walk

Соловей мне на х... сел. A nightingale sat on my cock

Яхотелегопоймать, I tried to catch him, but in vain

Улетел, е...ена мать. Thefuckingbastardflewaway

Перее... я всю деревню,

Вот ведут меня на суд,

Впередигармоньиграет,

Сзадие...аныхведут.

I have screwed the whole village

Now I stand before the court

To the sound of the accordion

All my victims have been brought

Мимо тещиного дома

Я без шуток не хожу.

То ей х... в окно засуну,

То ей жопу покажу.

Kolemdomamoje tchine

Bezlegractnechodim

Bud’ jiptakastrcimoknem,

Neboprdeljinastavim

Komm, mein Lieber, an die BAM

Um ficken auf der Eisenbahn.

Wenn du kommst, mein Lieber, nicht

Andre werden ficken mich.

Приезжай ко мне на БАМ,

Я тебе на рельсах дам.

А не приедешь, дорогой,

Меня вые...ет другой.

Владимир Григорьев, зам. руководителя Федерального агентства РФ по делам печати - однокурсник Петрова по инязу:

«Бывают люди просто талантливые, чрезвычайно талантливые, а бывают богоизбранные. Последнее как раз про Петрова. Все что бы ни делал Дима, даже не прикладывая к этому видимых усилий, получается у него лучше, чем у других.

Он никогда не учился композиции, но писал хорошие рассказы. Никогда не учился музыке, но хорошо ее сочинял. Мог неделями проводить время в пивной (мы все находились на грани вылета из комсомола и из института, и это самая легкая формулировка, описывающая наш тогдашний образ жизни) - и быть лучшим студентом лучшей группы института. Однажды он на спор выучил за две недели венгерский. Очень простым способом: он читал на венгерском книгу «Трое в лодке, не считая собаки», известную ему по английскому оригиналу. Приблизительно так же он учил идиш, иврит, хинди и урду, а немецкий, английский, французский, словацкий, македонский и прочие давались ему безусловно очень легко.

Он умеет дружить одинаково безупречно с олигархами и бомжами. Он никогда не был прилежным учеником - если под прилежанием понимать приход в офис вовремя, так что он никогда не смог бы работать в присутствии. Он должен чувствовать полетность и иметь воздух для творчества, чтоб что-то содеять».

В мой мир