Русские слова заимствованные из латыни. Арапова В.В

Всемирно известным является тот факт, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава непосредственно самих языков. Заимствования составляют особую часть лексики, как с точки зрения наименования, так и с точки зрения обоснованности их употребления. Универсальным для любого языка является то, что в результате языковых контактов и расширения опыта данного языкового коллектива, под влиянием языков других социумов, а также c развитием экономических и культурных связей, заимствования становятся одним из средств удовлетворения потребности в наименованиях новых направлений развития данного социума. Заимствования являются своего рода экономией языковых усилий для заполнения номинативных лакун, которые возникли в данном языке .

Фактор влияния латыни на лексический запас немецкого языка является неоспоримым. Немецкий язык может похвалиться таким выдающимся исследователем словарного запаса, как Якоб Гримм, который в своей «Истории немецкого языка» еще в 1848 году отметил важность изучения исторических связей с другими народами для исследования истории языка, которая, в свою очередь, поможет истолковать историю народа. Поэтому, целью данной статьи является попытка раскрыть некоторые аспекты латинских заимствований в тесной связи с историческими событиями.

Наличие многовековых торговых, военных и культурных связей германцев и римлян способствовало огромному количеству заимствований в немецкий язык из латыни. Из античного периода известно свыше 600 слов заимствований. Поскольку римляне были на более высокой ступени развития, то германцы осваивали новые понятия вместе с их названиями. Как результат, имеем такие заимствования:

лат. caupo – маркитант торговец едой и напитками>совр. k aufen – торговать, покупать,

лат. moneta >совр. M ü nze – монета,

лат. saccus >совр. Sack – мешок,

лат. asinus >совр. Esel – осел,

лат.piper >совр. Pfeffer – перец.

Особенно много заимствований в земледельческой сфере (полеводство, виноградарство):

лат. vinum >совр. Wein – вино,

лат. caulis >совр. Kohl – капуста,

лат. cucurbita >совр. Kurbis – тыква,

лат. sinapis >совр. Senf - горчица,

лат. menta >совр. Minze – мята.

Вместе с развитием торговых связей, еще одной очевидной причиной широкого проникновения латинских слов в немецкий словарь стал явный процесс этнического смешивания. Межэтнические связи способствовали перенесению из хозяйственной деятельности римлян новых понятий, а вместе с ними и новых слов. Преимущественно, это названия сельскохозяйственных орудий труда, культурных растений, оборонных сооружений, жилищного имущества, а также некоторые понятия в сфере торговли и строительства.

Германцы познакомились с каменными сооружениями, которые им были неизвестны:

лат. mṻrus >совр. Mauer – каменная стена,

лат. tẽgula >совр. Ziegel – кирпич, черепица,

лат. picem>совр. Pech – смола.

Переняли особенности строения зданий и их названия:

лат. cella >совр.Keller - подвал,

лат. coquina >совр.K ü che – кухня,

лат. fenestra >совр.Fenster – окно (уст. Windauge).

Предметы домашнего хозяйства и быта:

лат. cista >совр.Kiste з - сундук,

лат. tap(p)etum >совр. Teppich - ковер,

лат. patina >совр.Pfanne -сковорода,

лат. charte >совр. Kerze - свеча.

Заимствования из сферы кулинарии:

лат. piscis >совр. Fisch -рыба,

лат. caseus >совр.K ä se - твердый сыр,

лат. butyrum >совр.Butter - масло.

Извоенногодела:

лат.с ampus >совр. Kampf – бой, сражение,

лат. pilum >совр. Pfeil -стрела,

лат. titulus > совр. Titel -звание.

С военными дорогами также связано возникновение слова

лат.viastr ā ta > совр.Stra ß e – мощеная улица

лат. milia (тысячашагов)>совр. Meile миля

лат. distantia >совр.Distanz расстояние

Все вышеуказанные заимствования первой волны попадают под фонетические законы немецкого и ряда германских языков. Причиной тому является заимствование устным способом, непосредственно из обыденного, разговорного латинского языка, которое дает больше возможностей для отклонений от первичного значения или формы – явление ассимиляции. Данная закономерность отмечена в работе Якоба Гримма «История немецкого языка»

А вот уже вторая волна заимствований происходила письменно, опосредованно. Повлияло на это и распространение христианства в VIII-XI веках. Сюда можно отнести заимствование некоторых религиозных понятий:

лат. claustrum >совр. Kloster - монастырь,

лат. monachus >совр. M ö nch - монах,

лат. cap (p ) ella >совр. Kapelle - часовня,

лат. crux >совр. Kreuz -крест.

А также глаголы:

лат. operari >совр. opfern - жертвовать,

лат. signare >совр. segnen - благословлять, креститься.

Франкские и англосаксонские миссионеры внесли некоторые понятия, связанные с государственным управлением:

лат. census >совр. Zins – проценты,

лат. scribere >совр. schreiben писать,

лат. par (a )veredus >совр. Pferd - конь, изначально имел значение почтовой лошади.

С распространением письменности в монастырях и школах появились понятия:

лат. schola >совр. Schule -школа,

лат. tinctum >совр. Tinte - чернила,

лат. tabula >совр. Tafel -доска,

лат. breve >совр. Brief - письмо.

Развитие садоводства, огородничества и цветоводства при монастырях обогатили язык такими словами:

лат. lilia >совр. Lilie - лилия,

лат. rosa >совр. Rose - роза,

лат. petrosilium >совр. Petersilie – петрушка,

лат. mimu s >совр.Mimose - мимоза.

Отметим также, что во второй волне заимствований имеются глаголы и прилагательные:

лат. sobrius >совр. sauber – чистый,

лат. spendere >совр. spenden – жертвовать,

лат. tractare >совр. trachten – стремиться,

лат. praedicare >совр. predigen – проповедовать, поучать,

лат. lavare >совр. laben - освежать .

По сравнению с ней, первая волна представляет собой исключительно существительные для наименования новых предметов и явлений окружающей действительности.

Эпоха Возрождения и гуманизма переориентировала мировоззрение и ознаменовалась расцветом науки, искусства, литературы, образования, музыки и живописи. Поэтому увеличился ряд заимствований из латыни в немецкий язык и в других сферах деятельности человека. Назовем только некоторые слова:

Text -текст, Logik -логика, Philosophie – философия, Astronomie -астрономия, Komet -комета,Mixtur -микстура,Medizin -медицина, Akademie -академия,Auditorium -аудитория, Aula -актовый зал,Examen - экзамен, Fakult ä t - факультет, Gymnasium -гимназия,Doktor – доктор, Rektor -ректор, Professor – профессор, Student -студент, Harmonie -гармония, Melodie -мелодия,Note -запись, Pause -пауза.

Некоторые латинские заимствования из перечисленных выше настолько ассимилировались в немецком языке, что стали восприниматься как исконно немецкие:

der Tisch, das Fenster, die Mühle, der Wein, schreiben.

Таким образом, лексическое богатство и разнообразие немецкого языка связано с многочисленными заимствованиями из латыни. Использование латинских заимствований в немецком обиходе прослеживается еще со времен средневековья. Сегодня данные слова функционируют почти во всех сферах деятельности человека, нередко встречаются в повседневной жизни. Иногда, даже трудно поверить, что некоторые слова имеют латинское происхождение. Во время полной ассимиляции эти лексические единицы утратили свои первоначальные особенности, подчинилась нормам немецкого языка и теперь воспринимаются как исконно немецкие. Для лингвистов является важным этимологическое изучение латинских заимствований для понимания внутренней формы слова и первичного значения латинских слов.

Значительную часть словарного состава русского языка составляют латинизмы. Латинская лексика проникала в русский язык в течение многих веков: в древнейший период, особенно после принятия христианства, через греко-византийское посредничество, а с развитием просвещения в 16 в. она появляется и в церковно-славянском языке, выполнявшем роль литературного. Цель исследования данной статьи - проследить некоторые заимствования из латинского языка, проанализировать их этимологию и указать смысловое значение в современном русском языке. Будучи государственным языком Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию, латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Это значение он сохранил и после падения Римской империи. До XII - XIII вв. латинский язык во многих государствах Европы оставался языком литературы и художественного творчества, а также языком науки, религии и официальных бумаг. До XVII века на латыни велась дипломатическая переписка, оформлялись правовые документы. Знаменитый Свод гражданского права, составленный в VII веке по приказу византийского императора Юстиниана, сыграл большую роль в формировании современных юридических терминов. Его простота и чёткость позволила ему прочно обосноваться в странах Европы. Большинство из терминов Свода дошло до наших дней: юстиция (justitia, ae f - справедливость, законность), прокурор (procurāre - заботиться), адвокат (advocāre - поддерживать, помогать), апелляция (apellatio, onis f - обращение, жалоба) и др. Вплоть до XVIII века латинский язык являлся языком науки: на нем обучались студенты первых европейских университетов, писали свои труды ученые и философы, защищались диссертации. Именно посредством образовательной системы происходило закрепление и поддержание существующих культурных, социальных и родовых традиций. Поэтому были созданы как научная, так и административная иерархия в высших учебных заведениях для большей эффективности их работы. Все названия разных ступеней, использующиеся в настоящее время в иерархической лестнице заимствованы из латинского и древнегреческого языков . Университет (universitas, atis f) обозначает - целостность, совокупность, объединение; факультет восходит к латинскому существительному facultas, atis f - возможность, способность; декан (decanus, i m) происходит из военной терминологии - десятник, командир отделения из десяти человек; профессор (professor, oris m) - публичный учитель, наставник и т.д. Современные студенты знают, что университет принято почтительно называть Alma mater, что означает «мать, питающая знаниями»; что гимн, который исполняется на церемонии посвящения в студенты, называется «Gaudeamus» - «Давайте радоваться», «Давайте веселиться». И что в конспекте, когда необходимо обратить свое внимание на ключевые моменты, на полях ставится знак «NB!» - Nota Bene!, дословно обозначающий «Заметь хорошо!». Латинизмы, наряду со словами, пришедшими из греческого языка, составляют основу научной терминологии любой области знания. Так, в технике мы имеем дело с инструментами (instrumentum, i n - орудие), моторами (motor, oris m - приводящий в движение), аппаратами (apparatus, us m - снаряжение, оборудование), конструкциями (constructio, onis f - составление, построение,); в химической лаборатории - с химическими элементами (elementum, i n - первичная материя), экспериментом (experimentum, i n - проба, опыт), реакцией (reactio - re- против + actio, onis f - действие), диффузией (diffusio, onis f - распространение, растекание); в математике - с понятиями сумма (summa, ae f - итог), минус (minus - менее), плюс (plus - больше), процент (pro centum - на сотню), синус (sinus, us m - изгиб, кривизна) и косинус (co - с, совместно + sinus), а также названия геометрических фигур: квадрат (quadratus, i m - квадрат), овал (ovum, i n - яйцо) и т.д. Переоценить значение латинского языка просто невозможно. И поныне латынь занимает огромное место в биологии и медицине. Невозможно представить учебный процесс в медицинских вузах без знания латинского языка на занятиях по анатомии и гистологии, профессиональной терминологии на клинических предметах . Одной из наиболее обширных областей применения заимствований из латинского языка являются имена. Имена греко-римского происхождения пришли на Русь в конце X века вместе с новой религией - христианством. С того момента заимствованные имена начали активно вытеснять древнеславянские. Имена во многом являются отражением многовековой культуры античного мира. Многие из них - эпитеты к именам собственным римских богов. Так, Маргарита, в переводе с латинского «жемчуг, жемчужина» (margarita, ae f), восходит к эпитету богини Венеры, являющейся покровительницей моряков. С эпитетом этой богини связано и имя - Марина, т.е. «морская» (marinus, a, um). Имена Виктория и Виктор связаны с римской богиней Победы (Victoria). Роман переводится «римлянин» от прилагательного romanus, Максим - «величайший» от maximus, a um, Константин означает «постоянный» - от constans, antis, (в математике существует понятие «константа», обозначающее постоянную неизменяемую величину). Однокоренные имена Виталий и Виталина восходят к латинскому существительному vita, ae, f - жизнь и переводятся как «полный жизненных сил», отсюда «витамины» - вещества, необходимые для жизни. Имя Сергей относится к римскому родовому имени Sergius, что возможно означает «высокочтимый, высокий». И это мизерное (miser, era, erum - бедный, скудный) количество примеров имен, пришедших из латыни. Другим примером заимствований из латинского языка являются названия месяцев. Ещё в Древнем Риме был разработан солнечный календарь, состоявший из названий, связанных с римскими богами, императорами и просто числами. Он и был принят за основу, а впоследствии вытеснил древнеславянский календарь, скорее всего по религиозным причинам. Само слово «календарь» - calendarium, i n является латинским и в древности обозначал первый день каждого месяца (Calendae, arum f). У римлян год начинался не с января, как сейчас, а с марта. Происхождение названия первого весеннего месяца март связано с именем римского бога войны - Марса, который считался отцом Ромула, легендарного основателя и первого царя Рима. Именно в этом месяце, с наступлением тепла, римляне начинали военные походы. Аналогично названы май и июнь - в честь римских богинь Майи и Юноны, а январь назван в честь Януса, римского бога всех начал. Апрель от латинского aprilis - раскрытие, берет начало от глагола aperīre - открывать, а февраль - от Februa, orum n - праздник очищения. Иным примером служат названия месяцев июль и август, названные, соответственно, в честь императора Юлия Цезаря и его приемника, императора Августа. С нумерацией связаны сентябрь, октябрь, ноябрь и декабрь: сентябрь - septem - седьмой, октябрь octo - восьмой, ноябрь - novem - девятый, декабрь - decem - десятый. В астрономии в названиях двух планет, имеющих латинские корни, закрепились имена древнеримских богов. Первая планета от солнца, Меркурий названа в честь римского бога торговли. Латинский корень «merc» обозначает «связанный с торговлей и прибылью» (mercatus, us m - рынок, mercator, oris m - торговец, merces, edis f - плата). Следующая за ним планета Венера, которую часто называют вечерней или утренней звездой, названа по имени богини любви и красоты. Римляне настолько почитали эту богиню, что причастие veneratus,a,um и прилагательное venerabilis,e означало «чтимый, уважаемый». В медицине с этой богиней связаны термины венерология - venerologia (venus,eris f - любовь, любовное наслаждение от Venus Венера, богиня любви + logos учение), т.е. наука о венерических болезнях и их лечение и венерофобия - venerophobia (venus,eris f + -phobia страх) - навязчивый страх заразиться венерической болезнью. Латинские корни оказались очень живучими, и продолжают использоваться для обозначений новых понятий и изобретений, которых не было в древности. Благодаря латыни появились всем известные слова. Например, велосипед (vēlōx, ocis быстрый + реs, pedis m нога, стопа), буквально «быстроногий». Латинский глагол computāre (подсчитывать, считать, вычислять), а также однокоренные computatio, onis f (счет, расчет) и computator, oris m (считающий, подсчитывающий) однозначно указывают, благодаря какому языку возникло само слово «компьютер». Монитор - устройство визуального отображения информации на экране - происходит от monitor, oris m - тот, кто напоминает, советник, надсмотрщик и monēre - напоминать, обращать внимание. В заключении хотелось бы отметить, что латынь встречается повсеместно в русском языке и круг заимствованных слов довольно велик. Нам бы хотелось опровергнуть одно распространенное заблуждение, что латынь - мёртвый язык и на нем никто не разговаривает. Да, давно уже нет народа, для которого латинский язык был бы родным. И всё же, как это ни парадоксально, на нем говорят многие - в то числе и каждый из нас.

В.Д. Нарожная, Л. Садыкова

греко-латинские заимствования в

русском языке

В статье рассматриваются греко-латинские заимствования в русском языке. Слова греческого и латинского происхождения актуальны для современного дискурса, так как они служат номинациями политических, экономических, юридических и других реалий, которые вызывают повышенный интерес у носителей языка.

Ключевые слова: язык, слова, заимствования, лексика, терминология

words borrowed from greek and latin

in the russian language

The article studies words from Greek and Latin in the Russian language. Greek and Latin borrowed words are typical of modern discourse as they name political, economical, juridical and other phenomena, which arouse native speakers" interest.

Key words: language, words, borrowed words, vocabulary, terminology

усскии народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - «усваивать, уподоблять») заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и многие др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Роль латинских заимствований в формировании и развитии культурно-исторического пласта слов общепризнана и в русском, и в зарубежном языкознании. Латинизмы являются основой терминологического фонда многих языков. Слова латинского происхождения актуальны и для современного дискурса, так как они служат номинациями политических, экономических, юридических и других реалий, которые вызывают повышенный интерес у носителей языка.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история народа. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей славян с другими народами, в результате внедрения в жизнь реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.

самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого язы-

ка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян (IX в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Иноязычные слова, попадая в русский язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к его звуковой системе, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая черты своего нерусского происхождения.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские).

Среди заимствований из греческого языка наиболее весомой является богато развитая терминологическая система. Термин - «(от лат. terminus - "граница, предел") слово или словосочетание, являющееся названием специального понятия какой-либо сферы производства, науки или искусства» [Русский язык...1979: 349]. Термин имеет такие особенности, как системность, наличие дефиниции, тенденция к моносемично-сти, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. Термины - слова в особой функции, поэтому слова и термины функционально дифференцируются. Номинативная функция общеупотребительных слов отличается от номинативной функции термина прежде всего тем, что значение термина строго понятийно, т.е. информирует о понятии, участвует в формировании понятия. Термин, в отличие от общеупотребительных слов, ограничен в проявлении синтагматических свойств. Словообра-

зовательные средства используются в образовании термина избирательно, а средства, способные придавать словам эмоционально-экспрессивную окраску, не характерны для терминологической системы. Номинативная функция в терминологии использует свойства общеупотребительных слов общенародного языка.

к лексике терминологической относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий или предметов какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д. В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах определенной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограниченная, мотивированная специализация значения. Греческие заимствования, ставшие словами-терминами, охватывают практически все области науки и искусства. К ним можно отнести следующие понятия:

Названия наук: анатомия, биология, ботаника, грамматика, геометрия, география, диалектология, зоология, история, логика, математика, механика, ономастика, оптика, педагогика, физика, филология, философия и др.

Биологии (автогенез, алейроны, аллело-патия, амитоз, анабиоз, анаболия, анафаза, бактерии, гликоген, гомология, диализ, диа-пауза, диапедез, лизосомы, карпология, метамерия, микроскоп и др.);

Астрономии (сатрограф, астролатрия, анагалактический, телескоп);

Геологии и минералогии (алевриты, александрит, алмаз, аметист, анаморфизм, ангидрид, барит, гематит, гиацинт, глауконит, ди-оптаз, изумруд, кальцит, киноварь, малахит, мезолит, пирит, родохрозит, сапфир, сфалерит, хризоколла, хризолит, хризотил, и др.);

Географии (аклина, арктогея, горизонт, фитоклимат и др.);

Физики (акустика, анализаторы, анафорез, диапозитив, диапроектор, диаскоп, магнит, призма, и др.);

Математики и геометрии (гипотенуза, катет, параллелограмм, параллелепипед, пирамида, призма, ромб, трапеция, хорда);

Химии (аммиак, амфотерный, анализ, атом, барий, гликокол, гликоли, гликолиз, глюкоза, изомеры, катализ, карболит, синтез, фтор и др.);

Экономики (анатоцизм и др.);

Медицины (аорта, акрокефалия, алейкемия, аллергия, анамнез, артерия, гигиена, глаукома, гликемия, гомеопат, диагноз, диартроз, диафрагма, менингит, пневмония, симптом, сколиоз, фармакология, фармацевт, флегмона, хирургия и др.);

Психологии (автофилия, меланхолик, флегматик и др.);

Архитектуры (акротерии, архитектоника, архитектор, архитектура, графика и др.);

Музыки (агогика, баритон, диапазон, мелодия, меломан, симфония, хор, хореография и др.);

Лингвистики (алфавит, афоризм, диакритический знак, диалект, диалог, каллиграфия, каталог, лексема, лексика, лексикология, морфология, орфография, орфоэпия, филология, фонетика, фразеология, синтаксис и др.);

Литературоведения (акмеизм, анапест, гипербола, диалог, драма, комедия, лирика, метафора, монолог, ода, поэзия, пролог, строфа, трагедия, хорей, хрестоматия, эпиграмма, эпиграф, эпос и др.).

Рыночная терминология (акцепт, аналогия, базис, дивиденд, идентификация, индекс, ипотека, олигополия, олигархия, олигопсония, охлократия, паника, парадокс, параметр, политика, система, тактика, стратегия, харизма, омологация, цикл).

Развитие науки и техники, возникновение новых ее отраслей всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Создается международный фонд научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. Научные термины нередко создаются из греческих корней, обозначая понятия, которые еще не были известны в эпо-

ху античности: космонавт (гр. kosmos - «Вселенная» + гр. nautes - (море) - «плаватель»).

Терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяю-щихся частей общенародной лексики (ср. только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология, плазмохимия, спелеология, эргономика и т.д.).

Широкое распространение научно-технической терминологии, ее проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке, наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс - освоение литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных и многих других терминов сделало их словами общеупотребительными, например: анатомия, анализ, диагноз, диалектика и др. Часто, оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: анатомия любви, география подвига, склероз совести.

Заимствования из латинского языка начали проникать в русский язык в Петровское время и сыграли значительную роль в обогащении лексики, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, декларация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др. К за-

имствованиям из латинского языка можно отнести следующие:

Авиация (avis - птица), авиатор, авиа- и т.д.;

Акварель (aqua - вода), аквариум, акватория, акваланг и т.д.;

Античный (antiquus - древниИ), антиквариат и т.д.;

Арена (arena - площадь, песок);

Аудитор (audio - слушать), аудитория, аудиенция и т.д.;

Вакансия (vaco - быть свободным);

Вентилятор (ventus - ветер), вентиляция и т.д.;

ВербальныИ (verbum - слово, глагол);

Визит (visito - посещать), виза и т.д.;

Витамин (vita - жизнь), витализм, витальный и т.д.;

Вокальный (vocalis - звонкиИ, гласныИ);

Гербарий (herba - трава);

Студент (studeo - усердно заниматься), студия, штудировать и т.д.;

Таблица (tabula - доска, таблица), табель, табло и т.д.;

Циркуль (circus - круг, цирк), циркуляция, цирк и т.д.;

Юрист (jus - право, суд), юриспруденция, юстиция и т.д. [Словарь иностранных слов, 1986].

Среди греческих заимствованиИ большую группу составляют слова-обозначения минералов. У каждого минерала своя биография. Насчитывается более сотни минералов, названия которым дали на греческом языке за их удивительныИ цвет и уникальные своИства. В эту группу входят дефиниции: алмаз, аметист, барит, бериллий, гематит, диоптаз, изумруд, кальцит, малахит, пирит, родохрозит, сфалерит, хри-зоколла и др. [Словарь иностранных слов, 1986]. Рассмотрим этимологию некоторых наиболее интересных, на наш взгляд, названиИ минералов.

Алмаз - минерал, название которого произошло от греческого адамас - "неодо-лимыИ, несокрушимыИ" [ШанскиИ 1971:

25], самый износостойкий, дорогой, редкий камень; обычно бесцветен или окрашен в бледные оттенки желтого, бурого, серого, зеленого, розового, очень редко черного цвета.

С названием гиацинта связана целая легенда. Слово образовано от греческого гиа-кинтос. Считается, что свое название этот минерал получил от цветка гиацинта, с которым у греков была связана легенда о прекрасном юноше - сыне Спартанского царя Эбала, любимце лучезарного бога Аполлона. Однажды Аполлон метнул к самым облакам тяжелый диск. гиацинт помчался к тому месту, где этот диск должен был упасть, желая доказать своему божественному другу, что не уступит ему в искусстве метания. Но бог западного ветра Зефир воспылал ревностью к красоте юноши и направил диск прямо ему в голову, смертельно ранив того. Потрясенный горем Аполлон в память о гиацинте из его крови вырастил душистый цветок [Милюкова, Маралиева 2007: 220].

Изумруд - талисман матерей и мореплавателей. Беременные женщины носили изумрудные амулеты, которые после родов ребенка сразу же подвешивали в его колыбельке. он дарует радость и веселье, душевную гармонию и надежду, победу в битве, такт и великодушие, талант и изящество, красноречие без тени фальши и чувство собственного достоинства, проницательность. он дарует даже способность предвидения.

Малахит - редкий драгоценный камень, его употребляли для мелких предметов и изысканных украшений, а название его произошло от греческого малахе - "мальва" . К концу XVIII в. с увеличением добычи малахит используют для более крупных ин-терьерных предметов: ваз, шкатулок, столешниц. их украшают тонкими пластинами малахита.

В старину бирюзу нередко заменяли не менее ярко окрашенным минералом голубого цвета - хризоколлой. Его название образовано от греческих слов chrysos - "золото" и ^¡¡а - "клей" [Словарь иностранных слов, 1986: 550].

Таким образом, слово хризоколла может быть переведено как "золотистый клей" (утверждают, что этот минерал в старину использовался для пайки золота). Свое иное старинное название -элатский камень - хризоколла получила по копям легендарного царя Соломона, расположенным близ залива Элат в Красном море и одноименного города, где ее в старину добывали в изрядных количествах [Милюкова, Маралиева 2007: 221].

Интересная область заимствованных слов - имена греческого и латинского происхождения. Союз Киевского князя Владимира с Византией в Х в. и принятие Христианства на Руси получили в наследство имена греческих и латинских святых и повлекли за собой наречение людей новыми христианскими (календарными) именами. Все имена русских людей, «как языческие, так и христианские, были искусственными и отражали наименования обиходного языка» [Суперанская 1962: 47]. Например, имя Евстолия в переводе с греческого языка означает "хорошо одетая", Екатерина - "чистота", "благопристойность", Александр - "защитник людей", Алексей - "защитник", Ирина

- "мир", Евгений - "благородный", Ксения - "странница, иностранка", Николай

- "побеждающий народ", Галина - "тишина, спокойствие", и многие другие. К греческим именам собственным относятся также такие мужские и женские имена, как Василий, Георгий, Зиновий, Илларион, Платон, Стефан; Аглая, Аграфена, Анастасия, Евдокия, Елена, Зинаида, Таисия и др.

Из латинского языка в русский язык пришли имена:

Августа - священная: почетный титул супруги, матери, сестры и дочери римского императора);

Аврора - имя богини утренней зари;

Агнесса - чистая, непорочная;

Агриппина - производное от римского ро-

дового имени Агриппа;

Акулина - орлиная, орлиноподобная; Виринея - зеленеющая, переносн. свежая, бодрая;

Дементий - римское родовое имя от domo - укрощать;

Пров - честный;

Роман - римский, римлянин и многие

другие [Суперанская 1962: 56].

таким образом, грецизмы и латинизмы являются неотъемлемой частью русской языковой картины мира, они тесно связаны со многими другими ее элементами и выступают в роли элементарных единиц когнитивных процессов, формируя мировосприятие носителя языка.

Литература

МилюковаН.Н., МаралиеваМ.Б. Роль минералов в греческой и современной культуре // Роль греческой цивилизации в развитии мировой культуры: Материалы Международной научной конференции, посвященной 185-летию независимости Греции. - Бишкек -Афины, 2007.

Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. - М., 1979. Словарь иностранных слов / Под ред. А.Г.Спиркина. - 13-е изд., - М., 1986. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. - М., 1962. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. - М., 1971.

медицинский термин заимствованный латинский

В России латынь получила распространение с реформами Петра I. В первое время ею пользовались исключительно ученые, дипломаты и юристы, но постепенно латынь русифицировалась и становилась понятной более широким слоям общества, а многие латинские слова прочно вошли в русский язык и прижились: литература, архитектура, мода, нотариус, адвокат и многие другие слова уже давно не воспринимаются как чужеродные.

В современном обществе латынь крайне необходима уже не только врачам, но и предпринимателям, юристам, адвокатам и представителям других профессий. Persona non grata, status quo, terra incognita - вот только мизерная часть тех латинских выражений и крылатых фраз, которые мы встречаем практически каждый день. Более того, без минимальных познаний в латинском языке, без понимания общеизвестных латинских выражений, пословиц и крылатых фраз уже невозможно представить современного интеллигентного человека.

Исконно русская медицинская лексика уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык-основу и общеславянский язык-основу, на базе которого в VII--VIII вв. возник древнерусский язык. Письменность появилась на Руси в середине X в. в виде старославянского (церковнославянского) языка.

Не исключено, что первоначальными хранителями медицинских знаний у древних славянских племен, как и у многих других народов, были жрецы-волхвы. Общеславянское слово Врач, имеющее общий корень со словами «ворчать», «говорить», первоначально означало колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова, принадлежащие к общеславянскому пласту: бедро (уменьшительное «бедрецо, берцо»; отсюда «берцовая кость»), бельмо, бок, бровь, волос, воспа (оспа), голова, горло, грудь, грыжа, губа, зуб, лицо, лоб, моча, нос, ноготь, плод, почка, рак, рука, селезенка, сердце, темя, ухо и др.

Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие к одному из них, но устойчиво вошедшие в русский литературный язык, например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа, кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, поясница, пуп, рожа, рот, судорога, тело, челюсть, череп, шея, язва и др. В современную терминологию вошли такие древние наименования, как выйная связка1, двенадцатиперстная кишка, надчревье (церковнославянское и древнерусское слово «выя» относилось к шее, а церковнославянские слова «перст» и «чрево» означали соответственно «палец руки» и «живот»).

Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из употребления, и идентификация их с современными терминами удается с большим трудом. К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи), свербежь (чесотка), трясца (малярия).

Некоторые из употребляющихся в современном медицинском словаре древнерусских слов изменили свое значение. Так, например, слово «мозоль» в древности обозначало увеличенные лимфатические узлы или язву, слово «со(у)став» -- часть тела или орган, а также сустав в современном смысле, слово «железа» могло обозначать опухоль («железою мерли люди»). Древнерусское слово «живот» имело несколько значений: жизнь, имущество, животное. Слово «глаз», означавшее первоначально «шарик (блестящий)», только в XVI--XVII вв. приобрело современное значение наряду с синонимом -- общеславянским словом «око» и окончательно вытеснило последнее только в XVIII в. В литературных памятниках XVI в. впервые появляется слово «спина» как синоним древнего слова «хребет», в памятниках XVII в. -- слово «легкие» вместо древнего названия «плющи», впервые встречается слово «кашель».

Множество оригинальных русских наименований, бытовавших в языке древнерусской эмпирической медицины и зафиксированных во всякого рода «Лечебниках», «Травниках» и «Вертоградах», не удержалось в языке научной медицины и уступило свое место другим наименованиям, чаще всего греко-латинского происхождения.

Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются спорадически уже в ранних памятниках древнерусской письменности. Проникновению грецизмов после принятия Русью христианства (X в.) способствовали как непосредственные контакты с Византией и ее культурой, так и рост числа переводных церковнославянских сочинений. Последние часто представляли собой компиляции отрывков из произведений Аристотеля, Гиппократа, Галена и византийских врачей.

Латинская лексика первоначально также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Активно она стала проникать в XV--XVI вв. благодаря посредству польского языка. В XVII в. в связи с прогрессом просвещения на Украине латинизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений на латинском языке. Едва ли не самое первое из таких сочинений -- «Эпитоме» Везалия, являющееся авторским кратким извлечением из сочинения «О строении человеческого тела», было переведено в 1657--1658 гг. видным русским просветителем Епифанием Славинецким. Предполагают, что перевод должен был служить учебником по анатомии для учеников школы русских лекарей, якобы открытой в 1654--1655 гг. при Аптекарском приказе. Хотя перевод Е. Славинецкого утерян, можно полагать на основании другого его труда «Полного греко-славяно-латинского лексикона», что он создал определенные предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины той эпохи. Е. Славинецкий применял только два способа перевода терминов -- использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом «многоядение»] и почти не применял заимствований.

Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики, в том числе медицинского содержания, сделал замечательный лексикограф начала XVIII в. Ф.П. Поликарпов. Его «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище» (1704), состоящий из 19712 статей, содержит значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском языках. Большое число приводимых им синонимов свидетельствует о широком круге использованных литературных медицинских источников. Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач или очник и др.), или описательное обозначение; реже применяются заимствования -- и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.).

После первых выпусков греко-латинской академии, в 1658 г. в Москве, классицизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений античных авторов и в значительно более широких масштабах, чем прежде. Особое внимание уделялось обучению научной анатомической и хирургической терминологии на латинском языке в Первой госпитальной школе, учрежденной в 1707 г. по указанию Петра I и руководимой Н. Бидлоо.

В Петровскую эпоху и после нее, в течение всего XVIII в., в активно формирующийся русский литературный язык вливаются сотни научных латинизмов как непосредственно из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка). В середине XVIII в. в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила), фистула и др.

Огромный вклад в обоснование принципов и разработку русской научной терминологии внес М.В. Ломоносов (1711--1765). Блестящий знаток классических языков, он неоднократно подчеркивал их важное значение для нужд просвещения и для прогресса терминологии в России. М.В. Ломоносов принимал участие в рассмотрении первого анатомического атласа, переведенного с немецкого языка А.П. Протасовым (1724--1796), заложившим основы научной анатомической терминологии на русском языке.

Русским врачам-переводчикам XVIII в. принадлежит заслуга создания русской научной медицинской терминологии. Это был поистине подвиг учености и патриотизма. Русским переводчикам приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований отвлеченных понятий, выработанных западноевропейскими языками, включая освоенные последними классицизмы и неоклассицизмы.

Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Преподавание медицинских дисциплин на русском языке было возможно только при условии разработки отечественной терминологии. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Среди них, прежде всего, следует упомянуть главного лекаря Санкт-Петербургского адмиралтейского госпиталя М.И. Шеина (1712--1762), который создал самую раннюю в русской литературе сводку русских анатомических терминов.

Переводчикам легче удавалось справляться с названиями болезней и симптомов, т.к. для них часто имелись эквивалентные обозначения, бытовавшие в языке народной медицины. Труднее обстояло дело с научной анатомией, поскольку многие анатомические образования, например pleura, pancreas, tro-chanter, вообще не имели русских наименований. В подобных случаях нередко создавали описательные составные термины вместо одного латинского (или латинизированного греческого) слова. Так, М.И. Шеин создал для слова diaphragma русский эквивалент «грудобрюшная преграда». Наряду с этим переводчики прибегали к калькированию. А.П. Протасов ввел наименование Ключица, являющееся калькой с латинского слова clavicula (от clavis ключ).

В процессе формирования отечественной терминологии не было почти ни одного иноязычного термина, для которого не предлагалось бы разными авторами по несколько эквивалентов на русском языке. Далеко не все они выдержали испытание временем и были заменены терминами греко-латинского происхождения, в том числе неологизмами.

Первые словари медицинских терминов на латинском, русском и французском языках были составлены первым русским профессором «повивального искусства» Н.М. Амбодиком-Максимовичем (1744--1812). В 1783 г. вышел в свет его «Анатомо-физиологический словарь», содержащий около 4000 наименований, причем русские были извлечены, по словам автора, «из разных печатных, церковных и гражданских, также новых, старых и рукописных книг», а также представляли «собственноручное» его творчество. В следующем выпуске -- «Медико-патологико-хирургическом словаре» (1785) -- были собраны «наименования болезней и их симптомов, пребывающих в человеческом теле, а также приспособлений, операций, перевязок, применяемых в хирургии для выполнения определенных манипуляций».

Русская медицинская лексика была представлена в первом академическом словаре русского языка -- «Словаре Академии Российской» (1789--1794) -- более чем 600 словами. Были включены народные общеупотребительные русские наименования, а также заимствованные научные термины греко-латинского происхождения. Слова сопровождались весьма полными, тщательно сформулированными определениями. Медицинскую часть словаря составляли ведущие русские ученые врачи А.П. Протасов и Н.Я. Озерцковский (1750--1827). В этом словаре, в частности, был впервые зафиксирован термин Воспаление, созданный Шейным в 1761 г. как калька с латинского слова inflammatio (от inflammo поджигать, запаливать, зажигать).

Крупный вклад в создание русской анатомической терминологии внес основоположник русской анатомической школы П.А. Загорский (1764--1846), написавший первый отечественный учебник анатомии (1802), куда ввел русские эквиваленты ряда латинских терминов. Развитием отечественной анатомической терминологии много занимался Е.О. Мухин (1766--1850), также создавший курс анатомии на русском языке.

Качественно новым этапом в лексикографической обработке, уточнении и систематизации быстро растущей русской медицинской терминологии можно считать «Врачебный словарь», составленный в 1835 г. А.Н. Никитиным -- учредителем и первым секретарем Общества русских врачей Петербурга. Это был первый в России медицинский словарь, в котором истолковывались термины. Медицинская общественность первой половины XIX в. высоко оценила труд Никитина «за глубокое знание русского языка и обширное знакомство с русской врачебной литературой», что позволило «представить без нововведений номенклатуру в полном сборе и в таком виде, чтобы впредь она могла служить образцом русской врачебной терминологии».

В течение всего XIX в. русская медицинская лексика продолжала активно пополняться терминами, имевшими интернациональное распространение, преобладающую массу которых составляли классицизмы и неоклассицизмы, например Аборт, альвеола (Альвеола лёгкого), Амбулатория, Бацилла, Вакцина, галлюцинация (Галлюцинации), Дентин, Иммунизация, Иммунитет, Инфаркт, Инфекция, Каверна, Карбункул, Лимфа, Перкуссия, Пульпа, Рефлекс, Экссудат и др., сохранившиеся до наших дней.

В то же время среди русских врачей были и крайние пуристы, возражавшие против заимствований и неологизмов, отстаивавшие исконно русскую общеупотребительную лексику, которую они наделяли специальным медицинским значением. Такой точки зрения придерживался, в частности, В.И. Даль (1801--1872) -- врач по профессии, создатель «Толкового словаря живого великорусского языка». Однако ни одна из предложенных им замен не удержалась в языке отечественной медицины.

Большинство русских врачей отстаивало термины, устоявшиеся в профессиональном словоупотреблении, независимо от того, являются ли они интернационализмами греко-латинского происхождения или их русскими эквивалентами. Они осознавали также важность сохранения латинских termini technici, т.е. эталонных, интернациональных не только по значению, но и по форме, по латинской транскрипции наименований. В 1892--1893 гг. вышел в свет в переводе с немецкого языка «Энциклопедический медицинский словарь» А. Виларе. В предисловии к русской редакции словаря говорилось, что «за последние десятилетия русская медицинская терминология значительно развилась и укрепилась между практическими врачами, однако, она не находится еще на такой высоте, чтобы исключала употребление латинских названий». В нем отстаивалось преимущество общепринятых в то время латинских терминов типа auto?digestio, abrachia, acromegalia, epilepsia, и высказывалось возражение против соответствующих русских наименований «самопереваривание», «безручие», «гигантский рост», «падучая» и пр. Интересно, что дальнейшая судьба указанных терминов оказалась различной: в языке закрепилось Самопереваривание, а не autodigestio, а остальные термины сохранились в форме заимствования, без сопровождения русскими эквивалентами (Абрахия, Акромегалия, Эпилепсия).

Современную русскую медицинскую терминологию на основании языкового происхождения, форм письменности, выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции, можно разделить на следующие основные группы:

  • 1) исконно русские наименования;
  • 2) заимствованные классицизмы, в разной степени ассимилированные, приспособленные к звуковой и морфологической системе русского литературного языка; подавляющее большинство их фактически выполняет функцию и итернационализмов, т.е. терминов, получивших межъязыковое распространение хотя бы в трех языках из различных языковых групп (например, в латинском, французском, английском, немецком, русском и др.);
  • 3) исконные западноевропеизмы, фактически выполняющие функцию интернационализмов;
  • 4) латинские termini technici.

Во второй половине XX в. медицинская лексика продолжает обогащаться интернационализмами. В современной русской медицинской терминологии интернационализмы и их русские эквиваленты (в т. ч. кальки иноязычного термина) выступают в качестве синонимов. При этом в одних случаях предпочтительно используется русский эквивалент, например Вшивость вместо педикулез (Педикулёз), Почесуха вместо Пруриго, Окостенение вместо Оссификация, Понос вместо Диарея, Карликовость вместо Нанизм, Ущемление вместо Инкарцерация, Выворот века вместо Эктропион. В других случаях предпочитаются интернационализмы, например Пункция, а не Прокол, Малигнизация, а не Озлокачествление, Фавус, а не Парша, Пальпация, а не Ощупывание, Энуклеация, а не Вылущение, Гинекофобия, а не Женоненавистничество. Во многих из приведенных случаев предпочтительное применение заимствованного слова объясняется тем, что его русский эквивалент употребляется и в общелитературном языке в более широком или ином значении. Иногда русский эквивалент отступает перед интернационализмом, поскольку от последнего легче образовать производные слова, например Плацента (плацентарный) -- Детское место. Нередко такие синонимы являются практически равноправными, например: Кровотечение, Кровоизлияние и Геморрагия (геморрагический), Близорукость и Миопия (миопический), поджелудочная Железа и pancreas (панкреатический), Переливание крови и Гемотрансфузия (гемотрансфузионный).

Множество терминов греко-латинского происхождения, в том числе неоклассицизмов, проникает в русскую терминологию через посредство западноевропейских языков. Нередко они смогли завоевать фактический статус интернационализмов, появившись почти одновременно в двух или нескольких языках, и зачастую трудно или невозможно выяснить, в каком именно западноевропейском языке появился впервые тот или иной термин, отмеченный печатью классического или неоклассического происхождения. Многие термины, появившись первоначально в английском, французском или немецком языковом оформлении, подвергаются одновременной или последующей формальной латинизации; впрочем, этот процесс может развиваться и в обратном направлении: от латинизированного по форме термина -- к его национально-адаптированному аналогу.

Иногда явным указанием на то, что классицизм или неоклассицизм был заимствован через посредство западноевропейских языков, служат не характерные для классических языков фонетические особенности. Так, наличие в некоторых словах звука [ш], отсутствовавшего в классических языках, свидетельствует о том, что слово было заимствовано из немецкого (Ишиас, неоклассицизмы Шизофрения, шизотимия и др.). Под воздействием фонетической системы французского языка возник термин Сенестопатия (франц. cйnestopathie), происходящий от греческих слов koinos (общий), aisthзsis (ощущение, чувство) и pathos (страдание, болезнь).

Под влиянием западноевропейских языков в некоторых латинизированных словах греческого происхождения появился отсутствующий в греческом языке звук [ц], например: Циста (лат. cysta, от греч. kystis), Цианоз (лат. cyanosis, от греч. kyanфsis).

На искусственный (неоклассицистский) характер ряда терминов указывают входящие в их состав компоненты разных языков, главным образом греческого и латинского; например: Ваготомия (лат. анат. nervus vagus блуждающий нерв + греч. tomз разрез), Коронаросклероз (лат. анат. arteria coronaria венечная артерия + греч. sklзrфsis затвердение, склероз), Ректоскопия (лат. rectum прямая кишка + греч. skopeф рассматривать, исследовать). Аналогично образованы «гибриды» Аппендицит, Гингивит, Дуоденит, Конъюнктивит, Ретинит, Тонзиллит и др. (к латинским анатомическим терминам appendix -- придаток, gingiva -- десна, duodenum -- двенадцатиперстная кишка, conjunctiva -- соединительная оболочка глаза, retina -- сетчатка, tonsilla -- миндалина, прибавлен греческий суффикс -itis, применяемый для обозначения воспаления). Греческие приставки Гипер-, Гипо-, Пери- и др. нередко соединены с латинской основой: гиперфункция, гипотензия, перивисцеральный, периваскулярный. Встречаются и греко-русские «гибриды»: Аллохрящ, лейковзвесь, Речеграмма и др.

Подобная «гибридизация» вполне закономерна в рамках медико-биологической терминологии, где греческие и латинские корни и словообразовательные элементы на протяжении многих столетий врастали в ткань национальных языков и образовали в них интернациональный фонд. Поэтому «гибридное» слово «ацидофильный» (лат. acidus кислый + греч. philos любящий, склонный) столь же правомерно, как и одноязычное слово «термофильный» (греч. thermos тепло, теплота + греч. philos).

Исконных западноевропеизмов, т.е. слов, возникших из лексического и словообразовательного материала западноевропейских языков, в русской медицинской лексике сравнительно немного. Их активное внедрение отмечается лишь с конца XIX в. и особенно в XX в. Они представлены в основном в терминологии, относящейся к медицинской технике, оперативным приемам, генетике, физиологии, гигиене, и значительно реже встречаются в номенклатуре болезней. Так, к англицизмам относятся, например, Атачмен, Блокада, Допинг, Инбридинг, Клиренс, Кроссинговер, Пейсмекер, Сайт, шунт (Шунт артериовенозный) и «гибридные» термины Аэротенк, демпинг-синдром, рант болезнь (Рант-болезнь), Уэстинг-синдром. К заимствованиям из французского языка относятся, например, Абсанс, Акушерка, Бандаж, Буж, Грипп, Дренаж, Зонд, Канюля, Коклюш, Кретинизм, Кюретка, Патронаж, Пипетка, Распатор, Тампон, Тик, Фрамбезия, Шанкр, «гибридный» термин Кульдоскопия. Примерами заимствований из немецкого языка могут служить бор (Бор стоматологический), Бюгель, Кламмер, Корнцанг, Курорт, Рейтеры, Шпатель, Шуб, «гибридные» слова Абортцанг, Рауш-наркоз и др.

Интернационализмами стали некоторые нозологические термины итальянского происхождения: Инфлюэнца, Малярия, Пеллагра, Скарлатина. Из испанского языка происходит термин Сигватера, из шотландского -- Круп.

Встречаются отдельные слова, заимствованные из восточных и африканских языков: японское слово Цуцугамуши, африканское племенное -- Квашиоркор, сингальское -- Бери-бери. Сексопатологи пользуются некоторыми словами древнеиндийского происхождения, например, Викхарита, Виргхата, Кумбитмака, Нарвасадата. Из племенных языков американских индейцев заимствованы названия некоторых лекарственных веществ: ипекакуана, кураре, хинин.

Традиционной особенностью медико-биологической терминологии продолжает оставаться применение termini technici -- терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке. Идентичность их понимания различными специалистами во всех странах делает termini technici незаменимым средством интернационализации терминологии.

Большие группы termini technici объединены в современные международные номенклатуры, имеют официально утвержденный международный статус. К их числу относятся номенклатуры морфологических и биологических дисциплин: анатомическая, гистологическая и эмбриологическая номенклатуры, кодексы ботанической и зоологической номенклатуры и кодекс номенклатуры бактерий. В «Международной фармакопее» в качестве основного, эталонного указывается латинское наименование лекарственного средства.

Иной статус имеют termini technici, относящиеся к словарю клинической медицины, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы, синдромы и др. В большинстве случаев они фактически выполняют функцию международных обозначений, но их применение носит факультативный характер. «Международная классификация болезней, травм и причин смерти» не содержит в качестве обязательных международные латинские наименования. В СССР большинство таких termini technici применяются лишь совместно с их русскими эквивалентами, например Грыжа (hernia), Крапивница (urticaria), опоясывающий Герпес (herpes zoster), Холецистит (cholecystitis). В то же время некоторые termini technici этого типа употребляются в отечественной медицинской терминологии в качестве предпочтительных терминов. К их числу относятся, например, Caries sicca, Carcinoma in situ, Partus conduplicato corpore, Situs viscerum inversus, Spina bifida, Status typhosus, Tabes dorsalis, соха vara (Coxa vara).

Латинский язык сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

Составители хрестоматии средневековой латинской литературы пишут: «Латинский язык не был мёртвым языком, и латинская литература не была мёртвой литературой. По латыни не только писали, но и говорили: это был разговорный язык, объединявший немногочисленных образованных людей того времени: когда мальчик-шваб и мальчик-сакс встречались в монастырской школе, а юноша-испанец и юноша-поляк - в Парижском университете, то, чтобы понять друг друга, они должны были говорить по латыни. И писались на латинском не только трактаты и жития, но и обличительные проповеди, и содержательные исторические сочинения, и вдохновенные стихи».

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки , например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Все нынешние названия месяцев из латинского языка заимствованы через посредство греческого.

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоит группа международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.

Приведем примеры использования латинского языка как единого языка науки, позволяющего избежать путаницы и добиться понимания людьми разных национальностей.

· В астрономии самым известным созвездием северного полушария является Больша́я Медве́дица (лат. Ursa Major) - этот астеризм известен с древности у многих народов под разными названиями: Плуг, Лось, Повозка, Семь Мудрецов Катафалк и Плакальщицы.

· В системе химических элементов применимо единообразное называние всех элементов. Например, золото имеет условный знак Au и научное название (лат.) Aurum. Праславянское *zolto (русск. золото, укр. золото, ст.-слав. злато, польск. złoto), литовское geltonas «жёлтый», латышское zelts «золото, золотой»; готскское gulþ, немецкое Gold, английское Gold.

· «Золотая трава – всем травам голова» – эта народная поговорка про одно из самых ядовитых лекарственных растений России. Народные названия: чистоплот, чистец, подтынник, бородавник, прозорник, гладишник, глечкопар, желтомлечник, желтый молочай, щелкунец, жовтило, собачье мыло, ласточкина трава. Вряд ли мы узнали хорошо известный ЧИСТОТЕЛ. Чтобы понять, о каком растении идет речь, ученые используют латинские наименования (Chelidónium május).

Если греки взяли на себя «обязанность» дать названия поэтическим и театральным терминам, то римляне всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь». Римляне вообще любили точные и короткие определения. Недаром именно из латинского языка пришло к нам слово лапидарный, т. е. «высеченный на камне» (краткий, сжатый). Слово текст означает «связь», «соединение», а иллюстрация – «пояснение» (к тексту). Легенда – это «то, что должно быть прочитано», меморандум – «о чем следует помнить», а опус – «труд», «произведение». Слово фабула в переводе с латинского означает «рассказ», «сказание», но в русский язык оно пришло из немецкого со значением «сюжет». Манускрипт – это документ, «написанный рукой», ну а редактор – это человек, который должен все «приводить в порядок». Мадригал – также латинское слово, происходит оно от корня «мать» и означает песню на родном, «материнском» языке.

Римляне разработали уникальный для того времени свод законов (римское право) и обогатили мировую культуру многими юридическими терминами. Например, юстиция («справедливость», «законность»), алиби («в другом месте»), вердикт («истина произнесена»), адвокат (от латинского «призываю»), нотариус – («писец»), протокол («первый лист»), виза («просмотренное») и т. д. Слова версия («поворот») и интрига («запутывать») также латинского происхождения. Римляне же придумали слово ляпсус – «падение», «ошибка», «неверный шаг».

Латинскими по происхождению являются следующие медицинские термины: госпиталь («гостеприимный»), иммунитет («освобождение от чего-либо»), инвалид («бессильный», «слабый»), инвазия («нападение»), мускул («мышонок»), обструкция («закупорка»), облитерация («уничтожение»), пульс («толчок»).

В настоящее время латынь является языком науки и служит источником для образования новых, никогда не существовавших слов и терминов. Например, аллергия – «другое действие» (термин придуман австрийским педиатром К. Пирке).

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos - Вселенная + гр. nautes - (море)-плаватель]; футурология (лат. futurum - будущее + гр. logos - слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung - легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.