Что надо сдавать на переводчика после 9. Курсы практической подготовки переводчиков

Иняз - это звучит гордо. На такой факультет конкурс самый бешеный, а цены на обучение - самые заоблачные. И, тем не менее, желающих стать знатоками иностранного языка не становится меньше. Очевидно, что трудности поступления и сложной учебы не пугают будущих филологов. Почему? Да потому что всегда считалось, что у человека с таким образованием весь мир будет лежать у ног. Так ли это на самом деле? И что ожидает выпускника после 5 лет иняза?

А ожидать его может что угодно. Но чаще всего вчерашний студент становится:

учителем иностранного языка:

В бюджетном образовательном учреждении (школа, колледж, вуз, детский сад);
. в коммерческом образовательном учреждении (частная школа/детский сад, клуб);
. на курсах иностранных языков;

репетитором :

Индивидуальные занятия с детьми/взрослыми;
. групповые занятия с детьми/взрослыми;
. подготовка к международным экзаменам;
. подготовка к поступлению на иняз;

переводчиком:

Синхронные/письменные переводы в бюро иностранных языков;
. синхронные/письменные переводы в индивидуальном порядке;
. личный переводчик;

специалистом в сфере туризма или гостиничного бизнеса:

Менеджер по туризму;
. сотрудник на reception в гостинице;
. другие специальности в турфирме/отеле;

специалистом узкого профиля, со знанием иностранного языка (например, менеджер ВЭД, помощник адвоката и т.д.);

сотрудником органов управления:

Работа в посольстве/консульстве/работа в Министерстве обороны/ Министерстве иностранных дел/ КГБ/МВД;

специалистом, работающим за рубежом;

владельцем/директором собственной частной школы/клуба по изучению иностранных языков.

А нередко оказывается и так, что выпускник иняза использует полученные знания только в личных нуждах: то есть путешествует или общается с интересными ему людьми, работая при этом в совершенно другой сфере, никак не связанной с языком. Напрашивается вопрос: почему? 5 лет учебы - котэ под хвост? А суть заключается в том, что в каждой профессии есть свои плюсы и минусы.

Взять, к примеру, учителя . Дело благородное, да и причастность к образованию подрастающего поколения тоже вызывает приятные эмоции. Кроме того, можно пользоваться некоторыми льготами: например, отдыхать почти целое лето, пока другие выкраивают 14 несчастных дней на отпуск. А особо удачливые учителя могут даже квартиру получить. Добавить к этому возможность подрабатывать репетитором/переводчиком - и получается вполне достойный вариант. Однако на этом, пожалуй, все преимущества и заканчиваются. Если не считать того, что специальность учителя иностранного языка всегда востребована, и директор школы иногда готов танцевать краковяк от радости, если к нему приходит молодой специалист с филфака.

После этого танца следуют минусы. Во-первых, мизерная зарплата. Во-вторых, слабые возможности карьерного роста (если только не дорастете сначала до завуча, а там и до директора школы/вуза). В-третьих, женский коллектив со всеми своими знаменитыми заморочками. И, наконец, высокие нагрузки, стресс, общение с родителями, которые-лучше-вас-знают-как-учить, тоже мало кому понравятся.

Получше дело обстоит у учителей, которые работают в коммерческом образовательном учреждении. В первую очередь зарплата у них радостнее и нагрузки меньше. Из других плюсов можно отметить более молодой коллектив и возможность составлять свой график.

А еще больше повезло преподавателям на курсах. Потому что там нет высокой ответственности за жизнь и здоровье учащихся, заработок достаточно высокий, а занятость маленькая. Зато требуется постоянно поддерживать свой уровень иностранного языка на высоте. Но, может, это даже к лучшему. Тем более, на курсах обычно есть native speakers, общение с которыми приносит только пользу.

Репетиторы - особая каста. Конечно, в их образе может запросто скрываться ныне действующий учитель в школе/вузе/на курсах (почему бы и нет?). Но есть много таких выпускников, которые занимаются только репетиторством и ничем больше. Потому что в таком варианте и заработок может получаться очень даже неплохим, и стрессов меньше, и график совершенно свободный. А еще репетиторство можно отлично совмещать с функциями гувернера, но тогда придется ограничиться работой в одной семье. При желании можно помимо индивидуальных занятий делать групповые - тоже вариант.

Но, опять же, нет ничего идеального. У репетитора есть свои сложности. И самая главная из них - это необходимость принимать чужих людей у себя дома или проводить весь день в разъездах по ученикам. А в дождливую погоду/мороз/ураган/жару - это не самое приятное занятие. Другое дело, если проводить занятия английским по Skype , тогда погодные факторы отпадают. Но еще хуже, если в один прекрасный день вы поймете, что в семье ученика вас воспринимают как одного из представителей прислуги.

Тем не менее, преимуществ в работе репетитора - множество. Особенно, если он специализируется на чем-то одном. Например, на подготовке к международным экзаменам или поступлению в престижный вуз на филфак. Тут и заработок может быть на порядок выше, и работать можно по стандартной схеме практически со всеми. В итоге при минимуме усилий и времени репетитор получает весомые гонорары.

В переводчики пойду - пусть меня научат. За этим в основном и направляются студенты, поступающие на филфак. Однако действительно хороший заработок получают далеко не все переводчики. Самый высокий, как правило, у тех, кто работает личным переводчиком. Это и должность престижная, и оплачивается отлично, и нагрузки обычно невысокие, да еще и с разными интересными людьми и важными персонами можно пообщаться. Нередко такая работа сопровождается частыми поездками за границу - отличный повод много путешествовать. Но вот для семейного человека вариант с регулярными командировками не всегда подходит.

В таком случае можно работать переводчиком в бюро или индивидуально. В первой версии занятость будет стабильная, но вот график получится жесткий. Во второй - всё наоборот.

Специалист в сфере туризма и гостиничного бизнеса не катается как сыр в масле. Особенно если он - менеджер в турфирме. Небольшой заработок, ненормированный рабочий день и высокие нагрузки обеспечены. Зато есть возможность посмотреть мир за счет фирмы, работа интересная, а постепенно можно «выслужиться» до более высокой должности или вообще открыть свою компанию по продаже путевок.

Если же этот специалист - сотрудник отеля, то карьерный рост очень ограничен. С другой стороны, работать в гостинице интересно, и всегда есть шанс пообщаться с очень интересными людьми.

Сотрудник органов управления - высший пилотаж. Помимо высоких доходов и многочисленных привилегий такая работа открывает дорогу в мир безграничных возможностей. И единственным недостатком можно считать то, что отхватить такой лакомый кусочек может далеко не каждый выпускник. Кроме того, работа в посольстве/консульстве/МИДе и других органах управления связана с определенным риском: никто не может быть застрахован от того, что не окажется крайним в решении какой-нибудь глобальной проблемы между разными государствами.

Специалист узкого профиля со знанием иностранного языка - это, с одной стороны, очень хорошо оплачиваемый сотрудник, и его ищут днем с огнем. С другой стороны, нет никаких гарантий, что завтра эта специальность будет востребована.

Специалист, работающий за рубежом - слишком широкое понятие. Ведь одно дело - официантка в Лондоне, и совсем другое - помощник владельца казино в Монте-Карло.

Владелец/директор собственной школы/клуба - высокий доход и самостоятельность со всеми вытекающими: конкуренция, необходимость двигать свое детище и решать проблемы с персоналом/контролирующими органами. Зато вы всегда при деньгах и занимаетесь любимым делом.

Страшно? Не всё так плохо, как кажется. В любом деле есть плюсы и минусы. А уж насколько они будут перевешивать друг друга - решать выпускнику. Для кого-то высокий доход перекрывает все возможные сложности. Для другого важнее спокойствие и стабильность. А что бы выбрали вы? Или, может, внесете свои мысли по поводу плюсов/минусов?

А в целом: как сложилась ваша судьба после иняза, довольны ли в итоге своим нынешним положением и стали бы вы выбирать такой же путь, если бы была возможность вернуться назад?

Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 27.02.2019

Россия 20000—70000 ₽

Москва 35000—65000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

В притче о Вавилонской башне Бог, желая наказать людей за гордыню, заставил говорить их на разных языках. И притча эта не только о том, что гордыня – плохое качество, но еще и о том, как важно понимать друг друга. Особенно остро вопрос взаимопонимания возник в последнее время. И здесь нам на помощь приходят переводчики – люди, знающие иностранные языки и работающие для того, чтобы народы стали понимать и уважать друг друга.

В притче о Вавилонской башне Бог, желая наказать людей за гордыню, заставил говорить их на разных языках. И притча эта не только о том, что гордыня – плохое качество, но еще и о том, как важно понимать друг друга. Особенно остро вопрос взаимопонимания возник в последнее время, когда мы стали остро ощущать, что люди, разговаривающие на разных языках, с каждым днем становятся все ближе и ближе друг к другу. И здесь нам на помощь приходят переводчики – люди, знающие иностранные языки и работающие для того, чтобы народы стали понимать и уважать друг друга.

Конечно же, для того чтобы понять смысл сказанного или написанного зарубежным коллегой или приятелем можно воспользоваться соответствующим словарем или электронным переводчиком. Но с его помощью невозможно уловить все нюансы и детали текста или рассказа, которые в конечном итоге могут нести в себе очень ценную информацию. Ведь профессиональный "живой" переводчик передает не просто дословный перевод набора фраз, но и специфику переводимого текста с учетом особенностей иностранного языка.

Вам кажется что ничего сложного в работе переводчика нет, и достаточно просто выучить один-два иностранных языка? Ошибаетесь! В профессиональной деятельности переводчика таится огромное количество специфических особенностей, из-за которых эта профессия доступна лишь ограниченному числу людей, демонстрирующих любознательность, лингвистические способности и стремление постоянно работать над "чистотой" речи. Хотите больше узнать об этих особенностях? Тогда внимательно читайте данную статью.

Кто такой переводчик?


Переводчик – высококвалифицированный специалист, основной задачей которого является качественный и максимально полный письменный или устный перевод речи с одного языка на другой.

Название профессии является калькой (дословным переводом) латинского translatio – переносить что-то, передавать что-то. Другими словами, представители профессии переводчик доносит смысл сказанного на иностранном языке. На Руси переводчиков называли толмачами (толмач – слово славянское, родственное слову «толковать», «толмачить»). Данная профессия возникла в то время, когда люди поняли, что они говорят на разных языках, но им нужно общаться. Вероятнее всего, это был период ранних государств, когда стало очевидно, что контакты без переводчика невозможны.

На сегодняшний день существует три главных разновидности профессии: технический переводчик , переводчик художественной литературы и переводчик-синхронист. Отметим, что технический переводчик не занимается исключительно текстами технического характера. Это название, скорее, отражает суть работы, а не содержание. Чаще всего это сотрудник бюро переводов, занимающийся текстами различной направленности.

Переводчик художественной литературы обладает более высокой квалификацией. Передать стиль и образный строй автора художественных текстов – задача не из легких, и такие переводчики сами должны обладать художественным талантом. Среди таких людей есть и великие переводчики, например, Татьяна Щепкина-Куперник или Михаил Лозинский, которые открыли для российского читателя Шекспира и Гюго, Дюма и Шиллера.

Наконец, переводчик-синхронист – это человек, который в режиме онлайн переводит устную речь. Принято считать, что синхронистом может стать только переводчик высшей квалификации. Почему? Да потому, что синхронист не просто должен знать в совершенстве иностранный язык, но и обладать хорошей реакцией, владеть родным языком на очень высоком уровне, а также обладать задатками дипломата. Ведь ему приходится очень быстро выполнять не только точный, но и максимально дипломатичный перевод. Именно поэтому переводчиков-синхронистов достаточно мало, а труд их оплачивается очень высоко.

Но если отбросить лирику, и сформулировать обобщенный перечень профессиональных обязанностей переводчика , то он будет выглядеть следующим образом: письменный перевод документов и литературы, устный перевод (в том чисел и синхронный), сопровождение иностранных граждан, унификация терминов, совершенствование определений и понятий согласно тематики и т.д.

Какими личностными качествами должен обладать переводчик?


Профессиональные качества переводчика определяются его деятельностью. И прежде всего, переводчик должен обладать прекрасной памятью, постоянно расширяя запас иностранных слов и знания языка. Например, в богатом и красивом китайском языке около 84 тысяч иероглифов, общеупотребительных 30 тысяч, а самых необходимых – 10 тысяч. Вполне естественно, что человек, не обладающий хорошей памятью, просто не в состоянии будет запомнить такой объем информации. Кроме того, профессиональный переводчик должен обладать такими личностными качествами, как:

  • аналитический склад ума;
  • терпеливость;
  • аккуратность;
  • ответственность;
  • коммуникабельность;
  • стрессоустойчивость;
  • внимательность;
  • грамотная и четкая речь (как письменная, так и устная);
  • опрятность и внешняя привлекательность (не обязательно, но приветствуется).

Специализация переводчика также предъявляет определенные требования к специалисту. Например, перевод художественной литературы немыслим без "чувства слова", понимания того, что слово – такой же инструмент для писателя, как краски для художника или ноты для музыканта. Необходимо также обладать отменным чувством стиля, безупречно владеть русским языком и разбираться в искусстве. В свою очередь, для синхрониста важны реакция, дипломатичность, способность быстро реагировать на нештатные ситуации. Важны для такого переводчика и знания основ психологии.

Преимущества профессии переводчика

У переводчиков есть уникальная возможность знакомиться со всем миром, с самыми разными культурами, с традициями и обычаями государств посредством языка. Это возможность бесконечно расширяет возможности человека в познании можно назвать одним из главных преимуществ профессии переводчика . Одним из главных, но не единственным.

Поскольку профессия переводчика относится к интеллектуальным, развивающим ум, память и внимание человека, специалисты в этой области практически всегда отличаются эрудированностью, что позволяет им чувствовать некоторое превосходство над другими людьми.

Специфика работы "толмача" такова, что переводчиками могут быть люди с ограниченными физическими возможностями. Тем более, что последние достижения науки и техники позволяют осуществлять устный перевод (в том числе и синхронный) не выходя из дома (например, посредством бесплатного программного обеспечения Skype).

Ну и самое главное, работа переводчика, как правило, высоко оплачивается (согласно статистическим данным среднемесячная зарплата переводчика в России составляет около 50-60 тысяч рублей). Более того, хорошего переводчика берегут и лелеют, потому что от его усилий и знания языка зависит успех переговоров, выступлений и общения на самых разных уровнях.

Конечно же, уровень зарплаты во многом зависит от квалификации специалиста и того языка, которым он владеет. В частности, на более высокий уровень зарплаты могут рассчитывать переводчики редких или сложных языков (например, японского или китайского), а также специалисты, которые изучали язык не только по ВУЗовской программе обучения, но и проживали среди носителей языка (то есть, знакомы с особенностями и нюансами языка не понаслышке).

Недостатки профессии переводчика


Недостатки профессии переводчика связаны с высокой степенью занятости и ненормированным рабочим графиком. Особенно это касается переводчиков-синхронистов, трудовой день которых целиком и полностью зависит от режима работы сторон, нуждающихся в услугах такого специалиста. А услуги синхрониста могут понадобиться и глубокой ночью, и в выходные/праздничные дни.

Несмотря на высокий уровень оплаты, получить сразу же заработанные своим честным трудом деньги переводчик может не всегда. Достаточно часто клиент производит оплату через несколько дней. Необходимо также учитывать, что на профессиональном пути переводчиков иногда встречаются и недобросовестные клиенты, которые могут вообще не заплатить за оказанные им услуги (с подобными ситуациями сталкиваются, преимущественно, переводчики-фрилансеры).

Высокое психологическое напряжение от сознания собственной ответственности (ведь от качества перевода порой зависят многомиллионные контракты и добрососедские отношения государств), а также постоянная необходимость быстро реагировать при синхронном переводе могут стать причиной огромной усталости и стресса. Именно поэтому профессиональной болезнью переводчиков принято считать "хроническую усталость".

Где можно получить профессию переводчик?

Если вы с детства проявляли ярко выраженные лингвистические способности, или долгое время проживали в другой стране, то начать работу в профессии можно и после окончания языковых курсов. Однако получить профессию переводчика высокого класса с большими перспективами карьерного роста можно только после окончания престижного ВУЗа. При этом желательно не просто получить диплом российского ВУЗа, но и предусмотреть возможность последипломной практики за границей.

К лучшим лингвистическим ВУЗам России , выпускники которых востребованы на современном рынке труда не только среди отечественных компаний, но и предприятий с иностранными известиями, можно отнести:

  • Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова;
  • Российский университет дружбы народов;
  • Российский государственный гуманитарный университет:
  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет.

    Желающим поступить в ВУЗ на переводчика однозначно нужно сдавать ЕГЭ по русскому языку, по математике и иностранный язык. А уже в дополнение к этому обществознание и географию. Но каждый конкретный ВУЗ выставляет свои дисциплины поэтому уточняйте заранее.

    Интересная, но и необычайно сложная профессия переводчик! И где бы вы не работали по данной специальности: в посольстве, фирме, редакции, или на дому - одно лишь неправильное толкование фразы, или ключевого слова, способно привести не только к неразберихе, но даже к международному скандалу! А ответственность ложится на кого? Разумеется, на непосредственного участника лингвистического процесса - переводчика.

    По этому поводу, мне вспомнился фильм Леонида Гайдая Иван Васильевич меняет профессию, и слова героя Савелия Крамарова Феофана: Был у нас толмач..., а он лыка не вяжет - мы его в кипятке и сварили.

    Конечно, наказания времн Ивана Грозного, слава Богу, давно канули в Лету, и вряд ли знаток языков вообще будет привлечн к какой-либо ответственности, но вот работы, как и доброго имени, определнно может лишиться.

    Для того же, чтобы поступить на переводчика в Украине, необходимо сдать ВНО по следующим предметам: украинский язык и литература, плюс профильный иностранный язык, а также в зависимости от вуза историю Украины или Всемирную литературу.

    Успешного прохождения экзаменов!

    Первым делом для поступления на факультет иностранных языков требуется подтверждение знаний иностранного языка, затем знание языка родного (русский в РФ), литературы и истории. В принципе обычный набор для гуманитарного ВУЗа.

    Чтобы поступить на факультеты лингвистики, необходимо сдать ЕГЭ по русскому языку, английскому языку, а также по литературе или истории. Но Вам лучше уточнить непосредственно в Вашем ВУЗе. Список дисциплин может отличаться в зависимости от ВУЗа.

    Для поступления на лингвистический факультет ВУЗа необходимо сдать обязательно государственный экзамен по тому иностранному языку, на который желаете поступить (немецкий, английский, французский), по родному языку (в РФ - русский, скорее всего - сочинение), историю и литературу. В различных ВУЗах могут быть особые требования, которые следует уточнить непосредственно там, куда желаете поступить.

    Для поступления на факультет иностранных языков сдаются в основном гуманитарные дисциплины: обязательно государственный язык и литература, иностранный язык, история. О других дисциплинах, обязательных для этой специальности, я не слышала.

    Работать переводчиком можно после окончания филологического факультета. В некоторых вузах есть специальность, которая так и называется: Перевод. Для того, чтобы туда поступить в Украине надо сдать следующие экзамены Внешнего независимого оценивания (ВНО):

    Сейчас профессия переводчика не самая высокооплачиваемая, но без работы вы уж точно не останетесь. А если выберете китайскую филологию, то заработки будут повыше.

    Я знаю только про украинские вузы. Там сдается профильный иностранный (допустим английский язык), украинский и литература и история Украины. Но историю надо сдавать не во всех вузах. В большинстве университетов это английский и украинский.

    Осмелюсь предположить, что в России это английский (или другой профилирующий), русский и литература и история России.

    В РФ на факультет иностранных языков я сдавала когда-то- русский язык(сочинение), литература, история, иностранный язык, обязательное собеседование на иностранном языке. Бывают периодически изменения, то уберут экзамен по литературе, то снова вернут.

    Для того,чтобы стать переводчиком,вам для начала нужно знать неплохо хоть какой-нибудь иностранный язык(желательно английский),так как одной из основных дисциплин при сдаче экзаменов на факультет ин.языка является именно английский язык,а также государственный,после уже идут дополнительные дисциплины,которые в каждом ВУЗе,куда поступаете,свои,о чем непосредственно лучше узнавать уже в самом учреждении,чтобы избежать ненужных неувязок.Скажу,что данная профессия довольно перспективная,поэтому пользуется спросом всегда и идет жесткий отбор,посему лучше прилаживать старания,дабы труд окупился в будущем.

Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 27.02.2019

Россия 20000—70000 ₽

Москва 35000—65000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.