Что такое понятие интерпретация слова. Что такое интерпретация

Приемы интерпретации художественных произведений на уроках литературы

ВВЕДЕНИЕ

Одним из актуальных вопросов методики преподавания литературы в школе является интерпретация художественных произведений. Это связано с процессами восприятия и осмысливания читателями-школьниками литературного процесса, особенностями чтения и анализа художественного произведения как искусства слова, постижения литературы в жанрово-родовой специфике. В данной работе рассматриваются приёмы интерпретации, их использование на уроках литературы в 5-6 классах.
Указанная тема представляется нам актуальной, так как практика преподавания словесных дисциплин показывает необходимость введения методов и приёмов, стимулирующих у учащихся младшего подросткового возраста интерес к урокам литературы. Кроме того, проблема интерпретации художественных произведений привлекает внимание многих учёных и педагогов: В.В.Агеносова, А.К.Долинина, В.Е.Хализева, Р.Барта, Л.Р.Безменовой, О.Ю.Богдановой, В.Г.Маранцмана, Е.Н.Рощиной, О.Ю.Самотиной и др.
Указанная тема методической разработки выполнялась с опорой на труды перечисленных учёных-литературоведов, а также с использованием теоретических выкладок из работ В.В.Голубкова, В.А.Кухаренко, Ю.М.Лотмана, Е.В.Карсаловой, Р.В.Якименко.
Недостаточная методическая разработанность вопроса практического использования приёмов интерпретации на уроках литературы в среднем звене обучения определяет выбор и важность темы исследования. Именно в 5-6 классах закладываются основы теоретико-литературных знаний, формируются навыки анализа прочитанного произведения. Уроки литературы, задачей которых является воспитание грамотного читателя и человека, должны помочь этому формированию, задействуя восприятие, мышление, память, воображение учащихся. Кроме того, младший подростковый возраст является сенситивным периодом для развития воображения, творческих задатков и способностей, так как основной мотивационной линией этого возрастного периода является самовыражение. Выразить себя через словотворчество помогают приёмы интерпретации, это не просто многоступенчатый анализ, а процесс созидания своего произведения, своей мысли, ассоциации в связи с прочитанным.
Таким образом, основной целью данной работы является систематизация теоретически обоснованных (через рассмотрение основных современных теорий, связанных с проблемой) элементов методической системы использования приёмов интерпретации художественного произведения на уроках литературы в 5-6 классах.

Цель определяет основные задачи исследования:
1) проанализировать специальную методическую литературу по вопросу интерпретации художественных произведений, выявить основные приёмы интерпретационной деятельности учащихся;
2) систематизировать элементы методической системы использования приёмов интерпретации на уроках литературы в 5-6 классах.

Таким образом, данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе представлен краткий анализ литературоведческих и методических работ по проблеме, уточняется понятие «интерпретация», выделяются и систематизируются приёмы интерпретационной деятельности учащихся среднего звена.
Во второй главе предлагаются элементы методической системы использования приёмов интерпретации на уроках литературы в 5-6 классах, даны методические рекомендации и комментарии к некоторым урокам.
В заключении представлены основные выводы исследования.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В ШКОЛЕ


1.1. Понятие интерпретации художественного произведения в контексте методики преподавания литературы в школе.
Литература в школе – это особый предмет, предлагающий такую модель отношений, с помощью которой изучаемое пропускается через себя, становится проекцией собственных мыслей. Читатель, знакомясь с художественным произведением, зачастую сам становится участником описываемых событий, отождествляет себя с героями, включается комплекс «СО»- сочувствие, сопереживание, соучастие. Данный механизм имеет в основе своей перевод «языка художественных образов на язык логических понятий, когда читатель формулирует (интерпретирует) смысл и содержание прочитанного» .
Интерпретация (от лат. Interpretatio-посредничество)-«истолкование, объяснение смысла чего-либо; творческое раскрытие какого-либо художественного произведения» .
Вопросу интерпретации современных и классических произведений посвящено значительное количество литературоведческих изысканий, данная проблема остаётся актуальной и в методике преподавания словесных дисциплин.
Так, понятие «интерпретация» раскрыто в трудах Р.Барта, который определяет её как привнесение «своей ситуации в совершаемый акт чтения; ситуации, когда читатель, подчиняясь сюжету произведения, вписывает своё прочтение в пространство, создавая произведение с его собственным контекстом» .
Исследователь Ю.М.Лотман, рассуждая о тексте и читателе, которые словно ищут взаимопонимания, говорит: «Текст ведёт себя как собеседник в диалоге: он перестраивается по образцу аудитории. А адресат отвечает ему тем же - использует свою информационную гибкость для перестройки, приближающей его к миру текста» . На этом и базируется проблема интерпретации художественного текста. В связи с тем, что текст является знаковой системой, он подразумевает наличие истолкователя, то есть рассчитан на интерпретацию, а как следствие – на творческую активность.
Проанализировав специальную литературу по теме, можно выделить следующие трактовки понятия «интерпретация»:
- «освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации произведения, осуществляемое путём воссоздания авторского видения и познания действительности» [Кухаренко, 1988, с. 6];
- «текст, производный от структуры исходного художественного текста, продуцируемый реципиентом как относительно стабильный итог художественного восприятия в соответствии с возможностями субъекта» [Рощина, 1996, с. 102] ;
- «версия прочитанного», «личностная трактовка литературного произведения» [Маранцман, 1998, с. 36] ;
- «возможность читателя выразить себя, проявить свои читательские способности в речевом высказывании (устном или письменном)» [ Богданова, 2000, с. 87] ;
- «создание нового художественного произведения на основе углублённого восприятия в соответствии с возрастными и интеллектуальными возможностями субъекта» [ Якименко, 2001, с. 42] .
Все перечисленные выше толкования позволили представить следующую трактовку термина «интерпретация» применительно к школьной практике: «Интерпретация- это создание читателем собственного истолкования художественного произведения (в устной или письменной форме), основанного на индивидуальных особенностях восприятия, мышления, воображения и понимания поэтики художественного текста».

1.2. Приёмы интерпретации художественных произведений.
Рассуждая об интерпретации художественного произведения, методист В.Г. Маранцман говорит о том, что не сразу читатель приходит к свободе общения с писателем, не сразу анализируемый текст становится понятным. «Это обретение свободы общения со столь разными собеседниками, как автор «Слова о полку Игореве» и Маяковский, Достоевский и Чехов, Шекспир и Толстой, даётся с трудом» . В каждом отдельном случае акт постижения текста опирается на личный опыт читателя, на индивидуальные особенности психических процессов (восприятие, мышление, воображение), на уровень развития теоретических и практических знаний. Учащийся «видит» в произведении ровно столько, сколько способен в нём «увидеть». Следовательно, задача учителя - найти эффективные приёмы и методы, позволяющие максимально приблизить читателя и текст друг к другу.
.Анализ методической литературы позволяет выделить следующие методы и приемы интерпретации:
- работа с литературной критикой;
- сведения, связанные с оценкой того или иного произведения;
- сравнения, связанные с проблемой претворения литературного произведения в других видах искусства;
- поиск ключевых слов и ассоциаций;
- сочинения разных жанров творческого характера.
Также учёные предлагают такие этапы работы над толкованием текста, как «обсуждение заголовка и эпиграфа, общение и мысленный диалог с автором и героем, осмысление прочитанного через обсуждение» .
Процесс создания интерпретации, начинающийся на этапе первичного восприятия произведения, самостоятельного или под руководством учителя, продолжается при вторичном или многократном прочтении. Таким образом, можно говорить о вариативности и множественности интерпретаций как в случае индивидуальной, так и в случае групповой работы с текстом. Кроме того, на интерпретацию произведения оказывают влияние следующие аспекты:
- жанрово-родовая специфика текста;
- насыщенность текста экспрессивно окрашенной лексикой и тропами;
- ;
- композиционное решение текста.
При создании интерпретации художественного произведения в школьной практике используются различные формы индивидуальной, групповой и коллективной работы. Анализ специальной литературы позволяет выделить основные принципы и виды (формы) интерпретационной деятельности учащихся, представленные в таблице 1.
Таблица 1
Принципы, виды и приёмы интерпретации
Принципы интерпретации Виды (формы) интерпретации Приёмы интерпретации
Осмысливание и анализ содержания текста с учётом его формальных особенностей Анализ литературы, связанной с оценкой произведения. Знакомство с биографией автора, чтение произведения, выделение главного, сравнение, обобщение, систематизация, классификация, приведение доказательств, выявление читательской и авторской позиций.
Претворение литературного произведения в других видах искусства Обращение к произведениям живописи, музыки, кинематографа, к театральным постановкам. Эмоциональная оценка текста, выделение художественных деталей, поиск ключевых слов и подбор ассоциаций при сопоставлении различных интерпретаций текста, анализ фонетической, морфологической, лексической и синтаксической систем текста.
Художественное воссоздание Письменные работы творческого характера, сочинения разных жанров (от лица героя, письмо, дневник, диалог с героем, домысливание сюжетной линии и дальнейшей судьбы героя и др.); обсуждение заголовка и эпиграфа, подбор собственного эпиграфа, инсценирование; создание музыкально-литературных композиций. Самостоятельная поисковая, исследовательская, творческая деятельность.

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЁМОВ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ В 5-6 КЛАССАХ

2.1. Приёмы интерпретации в системе устной работы с текстом.
В 5-9 классах литература становится самостоятельной учебной дисциплиной. Художественное произведение в программе этих классов представляет собою и произведение искусства, и одну из составляющих сложного литературного процесса.
В 5 классе основная проблема курса литературы решается в 4-х тематических циклах: сказки, эпохи жизни, времена года, страницы истории. Следует отметить у школьников этого возраста замечательную особенность восприятия: сочетание реалистического видения, не подкреплённого жизненным опытом, и удивительной чуткости, отзывчивости к художественному образу. Поэтому очень важно соединить восприятие содержания с эмоциональным вниманием к авторскому слову, выразительным приёмам. Осуществление этих целей неразрывно связано с творческой (интерпретационной) деятельностью учащихся.
Интерпретационная деятельность является особым видом деятельности учащихся, предполагающим наличие литературоведческой подготовки, навыков анализа текста. Учащиеся 5-го класса, работая с сюжетом эпического произведения, знакомятся с необходимыми теоретико-литературными понятиями (сюжетная линия, композиция), затем изучение лирики (основы выразительного чтения, ритм, рифма, языковая образность). Через аналитическую беседу происходит настраивание на интерпретацию изучаемого произведения.
Курс 6-го класса в основном подчинен «хронологическому принципу» - от мифов и библейских сказаний к произведениям современных писателей. В этот возрастной период выявляется индивидуальное отношение к обсуждаемым темам и проблемам, что позволяет эффективно использовать приёмы интерпретации. Учитывая особенности развития интересов, интеллекта учащихся 5-6 классов, следует рассматривать интерпретационную деятельность на этом этапе как «творчество».
Современный урок литературы предполагает комплексное использование разных видов деятельности: чтение, говорение, письмо, причём устная работа, включающая в себя беседу, обсуждение и анализ прочитанного, занимает в процентном отношении больший объём времени урока. Таким образом, следует отдельно рассмотреть приёмы интерпретации, удобные для использования в системе устной работы с художественным произведением.
При изучении эпических произведений в 5-6 классах особое внимание необходимо уделить системе вопросов к обсуждаемому тексту, так как именно эти вопросы будут подводить учащихся к личным интерпретациям прочитанного.

Существует ряд интерпретационных приёмов, традиционно используемых в методике преподавания литературы:
1. Словесное рисование (портрет героя, характеристика героя с привлечением цитатного материала, в отдельном эпизоде или по сюжету в целом, без привлечения цитат личностно-индивидуальная).
Подходы к этому интерпретационному приёму, как правило, оформляются в виде речевых формул: «Дайте характеристику тому или иному событию, герою…», «Охарактеризуйте поступок героя…», «Выскажите своё мнение о…», «На какие черты внешности, характера героя вы обратили внимание…» и т.п. Подобные вопросы логично подводят к работе с языковым материалом текста.
2. Выделение художественных деталей, анализ изобразительно-выразительных средств языка.
Характеризуя тот или иной аспект произведения, учащийся обращает внимание на словесное оформление. Учитель должен помочь ученику понять, что в тексте не бывает «случайных» слов - за каждым словом – образ, смысл, особая мысль. Аналитическое мышление и творческое воображение активизируем при помощи, например, следующих вопросов: «Почему автор называет Настю «золотой курочкой», а Митрашу - «мужичок с ноготок»? (при изучении «Кладовой солнца» М. М. Пришвина); «О чём говорит художественная деталь - яблоки в посылке - в концовке рассказа «Уроки французского» В.Г. Распутина»? (6 класс); «Выделите в тексте ряд глаголов или ряд эпитетов, помогающих понять (охарактеризовать, проследить…) то или иное явление».
3. Сопоставление сюжетных линий, персонажей внутри одного произведения или нескольких произведений.
Методика сопоставительного анализа достаточно полно разработана в специальной литературе. Следует добавить, что этот приём очень эффективен при изучении фольклора в 5 классе. Учитель выясняет, какие сказки прочитаны ребятами, какие сходства и различия они видят в сказках разных народов мира. Интерпретации в данном случае зависят от количества начитанного материала и позволяют выйти к следующему приёму-обобщению.
4. Обобщение.
Сопоставляя сюжетные линии различных произведений, учащиеся выходят на понятия «модель поведения», «тип», «типичный», «универсальные фольклорные модели». Усвоение последних помогает в дальнейшем увидеть, например, фольклорное начало в образе Тараса Бульбы (сцена гибели Тараса, «Тарас Бульба» Н.В.Гоголь, 7 класс) или типичный фольклорный сюжет в «Песне про купца Калашникова…» М.Ю.Лермонтова (7класс). Один из вопросов, выводящих учащихся к интерпретационному обобщению, это вопрос об отсутствии у героя имени собственного: «Почему автор не даёт своему герою имя?». Как правило, это говорит о типичности образа, что в свою очередь активизирует новую волну сопоставлений.
5.Формулирование собственной читательской позиции.

Этот приём – чистая интерпретация, так как каждый читатель видит в прочитанном что-то своё, в идеале - имеет собственное мнение. Данный приём располагает широкими границами: высказывать своё мнение можно о герое, о поступке героя, о ситуации в целом, о произведении и т.д. Целесообразно этим приёмом заканчивать изучение текста, проводя тем самым черту: восприятие текста - отклик на прочитанное. Здесь используем следующие вопросно-речевые формулы: «Как вы думаете, правильно ли поступил герой в этой ситуации?», «Кого можно считать главным героем и почему?», «Кого из героев мы осуждаем, а кем восхищаемся?», «Кто из героев тебе близок и почему, а чья позиция осталась для тебя непонятной?», «Поступки какого героя заставляют нас задуматься над собой?» и т.д.
Изучая лирические произведения в 5-6 классах, особое внимание уделяем выразительности поэтического языка, поэтому эффективны в работе следующие интерпретационные приёмы:
-подбор ассоциаций;
-поиск ключевых слов;
-выделение и анализ художественных образов;
-анализ изобразительных языковых средств.
Например, в 6 классе в разделе «Русская природа в стихотворениях поэтов 19 века» предлагается для изучения стихотворение И.З.Сурикова «Степь». Работу с текстом можно выстроить по принципу интерпретации. Перед первичным чтением интерпретируем заглавие произведения: просим ребят подобрать ассоциации к слову «степь», сделать предположения, о чём может быть стихотворение с таким названием, каким настроением оно может быть проникнуто, просим словесно нарисовать картину, которая возникает в воображении при слове «степь». Далее следует первичное чтение стихотворения, после чего учащиеся сравнивают свои ассоциации и предположения с содержанием текста. Следующий этап- анализ (выявление темы, идеи, настроения, мотивов) - строится по цепочке: поиск ключевых слов и выделение художественных образов. В ходе обсуждения выявляется идейно-тематическая линия: степь, небо, бескрайние просторы, ветер, конь - образы пространства, свободы, движения. Почему же лирический герой грустит? Ответить на этот вопрос поможет интерпретация выразительных языковых средств: просим ребят выделить эпитеты, метафоры, олицетворения, определить количественное соотношение глаголов и других частей речи (для выявления динамики или статики текста). Далее просим высказать своё мнение, почему автор использовал именно такие определения, какую мысль он хотел донести до читателя. Постижение авторского замысла приводит ребят к формулированию собственной читательской позиции. Любое вторичное чтение стихотворения (выразительное, наизусть) будет следующим витком интерпретации, так как каждый раз прочтение будет обогащаться новым, свежим видением произведения.
Таким образом, использование приёмов интерпретации в устной работе с текстом позволяет ученику приблизить произведение к себе, почувствовать себя способным проникнуть в мир произведения, увидеть за набором слов смысл, наполненность мыслью.
Приёмы интерпретации в системе письменных творческих работ по литературе.
Одним из этапов работы с художественным произведением является создание письменных творческих работ, цель которых – развивать умение наглядно, образно передавать авторскую идею и замысел посредством иллюстрирования и написания собственных текстов на основе прочитанного; формировать интерпретационные навыки школьников. Подобная работа является прямым откликом на созданные художником слова тексты, попыткой средствами другого искусства постигнуть литературные образы, понять сюжет произведения.
Традиционно в методике преподавания литературы в 5-6 классах применяются такие приёмы интерпретации, как создание учащимися иллюстраций к произведению (особенно активно этот приём используется при изучении сказок) и обращение к другим видам искусства (живопись, музыка, кино), то есть анализ уже существующих интерпретаций. Однако практика показывает, что интерес у учащихся вызывает собственное творчество, возможность проявить себя, поэтому более подробно остановимся на самостоятельной интерпретационной деятельности школьников, которая заключается в написании письменных работ творческого характера. Здесь речь не идет о традиционных школьных сочинениях (хотя подобный тип работ также содержит в себе элементы интерпретирования). Творческие письменные работы - это создание собственных литературных произведений.

Здесь очень важна предварительная подготовка, в которой усматривается прямая связь с изучаемым программным материалом:
1. Подробное знакомство с жанрово-родовой спецификой изучаемых произведений (выделение особенностей жанра).
2. Отработка теоретико-литературных понятий.
3. Знакомство с композиционными элементами произведения.
4. Работа с языковыми приёмами и средствами художественной выразительности.
5. Выявление особенностей индивидуального стиля писателя и языка его произведений.
В 5 классе в центре внимания оказывается эпический жанр сказки. Изучение фольклорных сказок знакомит ребят с композицией (зачин, повторы, концовка), языковой манерой сказителя (постоянные эпитеты, уменьшительно-ласкательные суффиксы и т.д.), с традицией в выборе героев и сюжета. Закончить изучение устных народных сказок можно написанием своих (небольших по объёму) произведений, стилизованных под фольклорную сказку. Знакомство с авторскими сказками усложняет задачу: надо создать произведение, отвечающее индивидуальной манере письма определённого автора. В этом разделе успешно апробированы следующие задания: сочинение сказки в духе Г.-Х.Андерсена (одушевление неодушевлённого мира), создание сказки о животных в духе Р.Киплинга (сказка «вопрос-ответ»- например, «Почему у верблюда два горба?» или « Как зима с летом поссорились»), сказки-малютки (по примеру произведения Дж. Родари «Сказки по телефону»).

В качестве иллюстрации приведу в пример план подготовки к созданию сказки в духе Андерсена.
1.Сказки Андерсена проходят в 5 классе в разделе «Авторская сказка». До этого пройдены фольклорные сказки, дети знакомы с видами сказок (волшебная, бытовая и т.д.) и другими теоретико-литературными понятиями (зачин, концовка и пр.). На изучение творчества Андерсена отводим 5 часов.
2.Первый урок - «В мире сказок Андерсена». Выясняем степень знакомства учащихся с творчеством Андерсена, проводим викторину по сказкам , беседуем о героях его сказок, выясняем, что его герои очень необычные: гадкий утенок, оловянный солдатик, трубочист, пастушка, дюймовочка; дети делают вывод, что у Андерсена не очень много сказок о людях, не очень много волшебства в них. Получается вхождение в особенный мир андерсеновских сказок, первые выводы об индивидуальном стиле писателя.
3. Программы предлагают для беседы и изучения сказки «Снежная королева» и «Соловей», для этой работы отводим 2 часа (методика проведения данных уроков подробно раскрыта в специальной литературе).В качестве интерпретационного домашнего задания предлагаем создать иллюстрацию к любимой сказке Андерсена или нарисовать любимого героя из его сказок, после чего устраиваем выставку работ.
4.Очень важный этап подготовки - урок внеклассного чтения по сказкам «Штопальная игла» и «Сундук-самолет». Выбор не случаен - мы выходим на важную особенность творческой манеры Андерсена: «одушевление неодушевленных предметов». Обсуждаем вид этих сказок - бытовые сказки. Подробно говорим о героях: «Штопальная игла» - игла, бутылочный осколок, пальцы кухарки; в сказке «Сундук-самолет» выделяем историю «О серных спичках» - спички, половая щетка, корзинка и т.д. Обращаем внимание на главную особенность сказок Андерсена: умение автора увидеть в самых обыкновенных предметах, которые нас окружают, что-то необычное. По ходу беседы составляем в рабочей тетради список сказочных приёмов Андерсена:
-герои-предметы неодушевлённого мира, самые обычные, незаметные предметы;
-действие происходит в необычном месте (например, на дне сточной канавы, на кухонных полках);
-особое внимание уделяем чертам характера героя (игла - гордая, чванливая, эгоистичная), характер героя раскрывается последовательно в нескольких ситуациях;
-концовка неопределённая, финал открытый.
Дома учащиеся обдумывают героя для собственной сказки, черты его характера, сюжетную линию.
5.Последний урок - развитие речи «Сочиняем сказку». Обобщаем всё ранее сказанное: повторяем особенности бытовых сказок, сказочные приёмы Андерсена, обсуждаем композицию сказки (зачин - «жила-была…», открытая концовка).Далее ребята приступают к сочинению, непосредственно к собственной интерпретации по мотивам прочитанных произведений.
Подобного рода задания учащиеся выполняют с удовольствием, так как они дают возможность реализовать свой интеллектуальный и творческий потенциалы. Задания можно усложнять: создание литературного произведения в соавторстве (двое учеников пишут вместе), сочинение сказки по заданному заглавию или с заданными героями, придумывание себе творческого псевдонима и т.д.
Совершенствование интерпретационных навыков в 5 классе продолжается при знакомстве с жанром рассказа. Изучение творчества А.П.Чехова даёт возможность заняться сочинением юмористических миниатюр и рассказов (с опорой на жизненные наблюдения). В 6 классе при работе с эпическими жанрами предлагаю ребятам следующие интерпретации:
- сочинение мифа о Сахалине (после изучения раздела «Мифы народов мира»);
-Что сталось с Владимиром Дубровским? (домысливание судьбы героя повести А.С.Пушкина «Дубровский»).
-сочинение юмористического рассказа «Мелкий случай из личной жизни» (после изучения рассказов М.Зощенко).
Работа с приёмами интерпретации на материале лирических жанров начинается в 5 классе со словесной игры в буриме. Изучая теоретико-литературные понятия «ритм» и «рифма», предлагаем ребятам поупражняться в составлении забавных четверостиший по заданным рифмам или тематических буриме (о природе, о дружбе и т.д.). Более сложный уровень – сочинение басен, рифмованных небылиц. В рамках курса «Краеведение» изучаются жанры классической японской поэзии – танка, хайку, учащиеся с удовольствием сочиняют японские стихотворения. Следует помнить, что под каждым видом интерпретационной деятельности лежит серьёзная работа с правилами жанра, теорией литературы, образцами мастеров слова, кроме того, вырабатывается некий алгоритм действий, направляющих творческую мысль ребят.
Таким образом, учитель, используя приёмы интерпретации художественных произведений, одновременно закрепляет с учащимися пройденный материал, так как под созданием литературных произведений лежит работа с жанрово-родовыми особенностями изучаемых текстов, и развивает творческие способности ребят, совершенствуя тем самым их психические процессы и формируя литературный вкус маленького читателя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопросы интерпретации художественных произведений на уроках словесности относятся к числу актуальных в современной методической науке. Анализируя специальную литературу по проблеме, можно выделить одну из главных задач преподавания – воспитание культурного и думающего читателя. Достижение этой цели невозможно без развития умения интерпретировать художественное произведение как на уровне индивидуального восприятия, так и с опорой на школьный литературоведческий анализ.
Опираясь на труды известных ученых-литературоведов и методистов, я сформулировала следующее определение понятия «интерпретация» - это создание читателем собственного истолкования художественного произведения (в устной или письменной форме), основанного на индивидуальных особенностях восприятия, мышления, воображения и понимания поэтики художественного текста.
Систематизируя и обобщая приёмы интерпретации, я ориентировалась на создание элементов методической модели их использования на уроках литературы в 5-6 классах. Именно этот возрастной период является наиболее благоприятным для формирования навыка интерпретирования прочитанных произведений, так как младшие подростки испытывают потребность в самовыражении, в развитии творческих способностей.
В результате разработки данной методической проблемы были сделаны следующие выводы:
1. Работа над интерпретацией художественного текста строится с учетом психологических и возрастных особенностей школьников, их читательских предпочтений и вкусов.
2. Использование приёмов интерпретации на уроках литературы активизирует познавательную деятельность учащихся, пробуждает интерес к предмету.
3. Использование приёмов интерпретации способствует развитию основных психических процессов – восприятия, мышления, памяти, речи и воображения (последний из указанных процессов формируется в психике позже других, поэтому творческие задания на основе интерпретации помогают его формированию).
4. Для успешного использования приёмов интерпретации необходимо соблюдение нескольких условий:
-учет первоначального восприятия художественного произведения школьниками;
-работа с жанрово-родовой спецификой анализируемого текста;
-отработка теоретико-литературных понятий;
-анализ композиционных и языковых особенностей текста;
-знакомство с биографией автора, с особенностями индивидуального писательского стиля, с критическими отзывами на его произведения.
Таким образом, в интерпретационной деятельности учащихся совмещаются субъективное, личностное прочтение текста и традиционный литературоведческий анализ произведения.
Приёмы интерпретации, используемые мною в практической работе, систематизированы в таблице №1 в главе 1 (пункт 1.2.), методическое описание этих приёмов и рекомендации к использованию изложены в главе 2. Мною выделены два направления анализа и интерпретирования текста: устная работа с произведением и система письменных творческих заданий. В первом направлении наиболее эффективными являются следующие приёмы интерпретации:
- выделение художественных деталей в тексте;
-анализ изобразительно-выразительных средств языка;
-сопоставление (внутритекстовое и межтекстовое);
-обобщение;
-словесное рисование;
-формулирование читательской позиции;
-подбор ассоциаций и поиск ключевых слов.
Во втором направлении особый интерес вызывает интерпретационная деятельность учащихся, связанная с созданием собственных литературных произведений на основе прочитанного. Более подробно описана работа с жанром сказки (в качестве иллюстрации предложена методическая модель уроков по творчеству Г.-Х. Андерсена).
Следует отметить, что использование приёмов интерпретации на уроках литературы является перспективным направлением в методике, так как подобного вида деятельность углубляет восприятие прочитанного, акцентирует внимание учеников на особенностях творчества писателя, способствует развитию личного интереса к изображаемому, позволяет раскрывать творческий и интеллектуальный потенциал личности учащихся, решать задачи литературного и нравственно-эстетического воспитания школьников.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика [Текст] / Р. Барт. – 2-е изд., доп. – М.,1994. – 158 с. – Библиогр.: с. 140 – 155. – 5000 экз.. – ISBN 5-8112-0182-6.
Богданова, О.Ю. Методика преподавания литературы [Текст] : учеб. пособие для пед. вузов / О.Ю.Богданова, Н.М. Лохова, П.Э.Лион; под общ ред. Е.Л.Ерохина. – М.,2000. – 467 с. – Библиогр.: с.430 – 447. – 6000 экз. – ISBN 5-7107-4941-9.
Долинин, А.П. Интерпретация текста [Текст] / А.П.Долинин. М., Просвещение, 1985. – 127 с. – Библиогр.: с.106 – 117. – 3000 экз. – ISBN 5-1335-8970-6.
Кухаренко, В.А. Интерпретация текста [Текст] / В.А.Кухаренко; [примеч. В.Г.Маранцмана]. – М., Просвещение, 1988. – 208 с. – Библиогр.: с.195 – 198. – 1500 экз. – ISBN 5-6558-9097-0.
Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха [Текст] / Ю.М.Лотман. Л.,1972. – 387 с.
Маранцман, В.Г. Интерпретация художественных произведений как технология общения [Текст] / В.Г.Маранцман, Т.Ф.Календов, М.Б. Труненко. Образование и культура Северо-Запада России. СПб., 1998. – 89 с. – Библиогр.: с.80 – 83. – 2000 экз. – ISBN 5-7675-0903-6.
Рощина, Е.Н. Интерпретация художественного текста как средство развития выразительности речи студентов педагогического вуза [Текст] : учеб. пособие для пед. вузов / Е.Н. Рощина, Я.Г. Прилев, Л.Д.Зорина; под общ. ред. Н.А.Прошвина. – Нижний Новгород, 1996.
Самотина, О.Ю. Интерпретация художественных произведений Н.С.Гумилева на уроках литературы в школе: Монография [Текст] / О.Ю.Самотина; Моск. гуманит. пед. институт. – М.,2008. – 102 с. – Библиогр.: с. 97 – 101. – 500 экз. – ISBN 978-5-902296-97-3.
Современный словарь иностранных слов. – 18-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1993. – 624 с. ISBN 5-200-00408-8.
Якименко, Р.В. Методика изучения литературы 20 века в школе: «серебряный век» русской поэзии:Учебно-методическое пособие [Текст] / Р.В.Якименко; Сахалинский Гос. Университет. – Южно-Сахалинск, 2001. – 230 с.

Инструкция

В повседневной жизни мы постоянно сталкиваемся с текстами, выражениями, событиями, суть которых многозначна настолько, что разные люди воспринимают их по-разному. В таких случаях принято говорить: «Каждый судит со своей колокольни». Это и , что каждый человек интерпретирует сказанное или произошедшее по-своему, в силу своего образования, воспитания или взглядов на жизнь. Например, очень неоднозначно могут воспринять люди, скажем, различных социальных сословий слова поэта Евгения Евтушенко:
Меняю славу на бесславье,
Ну, а в президиуме стул
На место теплое в канаве,
Где хорошенько бы заснул.
Каждый интерпретирует это стихотворение по-своему, в итоге один понимает поэта и одобряет, а другой – осуждает и позором.

Интерпретация предстает перед нами во всем многообразии в разных областях жизни. Например, в историко-гуманитарных науках она направлена, в первую очередь, на истолковании текстов, на понимание их смыслового содержания. В философии (на начальном этапе изучения) интерпретация призвана объяснять, переводить сложные сентенции на более понятный язык.

В политике. Один и тот же закон или статья закона по-разному, с учетом определенной точки зрения, интерпретируют представители разных партий и течений. То же самое происходит и в – закон один, а и могут его совершенно по-разному интерпретировать.

Впрочем, и интерпретация обнаруживает себя очень показательно. Так, толкование (читай: интерпретация) роли актерами или музыкальной пьесы пианистами является индивидуальной и достаточно личной трактовкой, определяющей взгляд исполнителя, и не всегда совпадающей с замыслом автора. Точно так же один рисунок, шарж или художественное может видеться (интерпретироваться) разными людьми совершенно по-разному.

По-своему «ведет» себя интерпретация в . Например, психоаналитические интерпретации представляют собой толкования аналитиком пациенту его снов, отдельных симптомов его душевного состояния или его ассоциаций. Такие разъяснения либо подтверждают, либо те значения, которые им дает сам пациент.

Например, он может считать, что самопроизвольное подергивание конечностей является наведением на него порчи, тогда как психоаналитик пояснит, что эти симптомы могут быть следствием долгой тяжелой физической работы, и черная магия тут не причем.

В данном случае интерпретация является центральным этапом такого процесса, как техника психоанализа (начальный этап – обнаружение проблемы, следующий за ним – проработка, центральный – толкование, или интерпретация).

Таким образом, интерпретацию в широком смысле этого слова можно охарактеризовать как разъяснение, дешифровку одной системы (фактов, текстов, явлений и т.д.) в другую, более конкретную, наглядную, понятную или общепринятую. Так учитель литературы растолковывает ученикам произведения, написанные древними греками.

В же, так сказать, строгом смысле слова, интерпретацию можно определить как установку систем объектов, которые составляют предметный круг обозначений базовых терминов исследуемого явления, текста, события, высказывания и которые удовлетворяют требованиям истинности, верности их положений. В этом ракурсе интерпретация представляет собой процедуру, обратную формализации.

лат. interpretatio). В широком понимании И. означает разъяснение неясного или скрытого для пациента значения некоторых аспектов его переживаний и поведения, а в психодинамической психотерапии представляет собой определенную технику истолкования значения симптома, ассоциативной цепочки представлений, сновидения, фантазии, сопротивления, переноса и др. При этом психотерапевт делает неосознанные феномены осознанными, используя свое собственное бессознательное, эмпатию и интуицию, а также опыт и теоретические знания. И. является важнейшей психоаналитической процедурой. Если свободные ассоциации относятся к основному способу получения наиболее важного материала от пациента, то И. представляет собой главный инструмент анализа этого материала и перевода бессознательного в сознательное.

Первые ссылки на психоаналитическую И. в работах Фрейда (Freud S., 1900) связаны с И. сновидений. Термин И. связывался с собственным пониманием и восстановлением психоаналитиком скрытых источников и значений сновидения ("латентного содержания"). Это достигалось путем изучения свободных ассоциаций пациента на осознанное воспоминание о самом сне ("манифестное содержание"). В основе этой деятельности лежат следующие положения: а) что сновидение имеет смысл; б) что этот смысл может быть разъяснен человеком, знакомым с символикой и с первичными процессами (правилами, регулирующими бессознательную психическую деятельность), с жизненными обстоятельствами того, кто видел сон, и с ассоциациями, которые вызвало у него сновидение, и в) что видевший сон может подтвердить правильность И. своей реакцией на нее, в простейшем случае - вспомнить какое-либо событие, соответствующее тому, о чем высказал предположение аналитик. Именно последнее положение не позволяет превратить И. сновидения в необоснованную и догматическую процедуру. В ранние годы развития психоанализа аналитик раскрывал пациенту свою И. и объяснял ее, что само по себе носило достаточно дидактический характер. Лапланш, Понталис (Laplanch J., Pontalis J. В., 1996) отмечают важный терминологический момент. Слово "интерпретация" в английском и французском языках не вполне соответствует смыслу немецкого слова "Deutung". Здесь "И." подчеркивает субъективный или даже произвольный момент высказывания или события. Немецкое "Deutung", как и русское "толкование", ближе по смыслу к объяснению, прояснению и меньше связано в обыденном сознании носителя языка с отрицательными смыслами, иногда присущими французскому или английскому терминам. Deutung сновидения заключается у Фрейда в определении его Bedeutung, его значения. Позже, в работах по психоаналитической технике Фрейд (1911-1915) стал считать, что психоаналитик должен не открывать пациенту сделанную И. его снов и свободных ассоциаций, а держать ее в секрете от него до того времени, пока со стороны пациента не появятся признаки сопротивления. С этого времени Фрейд (1913) стал выражать свое "неодобрительное отношение к любому методу, при котором аналитик объясняет пациенту симптомы его болезни, как только сам для себя их раскрывает..." Фрейд предлагает проводить разграничение между И. и передачей И. В психоанализе и психоаналитической психотерапии И. отводится особое место. Бибринг (Bibring E., 1954) отводит И. главенствующее положение в иерархии терапевтических принципов, поскольку все остальные методы служат одной цели, способствуют И. и повышают ее эффективность.

Существенным является вопрос о том, когда целесообразно начинать объяснение пациенту значение его симптомов, ассоциаций, отношений, поведения и других элементов, происходящих из бессознательного, искаженных и доведенных до неузнаваемости под воздействием механизмов психологической защиты. Необходимо помочь пациенту осознать истинное значение своих ассоциаций в нужный момент, когда он уже готов и способен понять данную И. Принятие и интеграция пациентом И. могут успешно осуществляться лишь при ее эмоциональной опосредованности. И. должна быть неожиданной для пациента, она сообщает что-то новое, прежде ему неизвестное о себе. И. взаимосвязана с инсайтом. Она не только раскрывает значение скрытого материала, но и может способствовать новому потоку ассоциаций, чувств и воспоминаний, которых пациент до сих пор еще не касался.

Иногда И. осуществляется в краткой форме, в виде ключевого слова или фразы, которые раскрывают новую сторону прежде обсуждавшегося материала, но обычно для этого требуется не одна, а несколько И. и тщательное прояснение, проводимое шаг за шагом. Очень часто прояснение ведет к И., которая, в свою очередь, приводит к дальнейшему прояснению. Аналитикам свойственно говорить в такой манере, будто каждое высказывание является И., но, строго говоря, это не так. Определенные высказывания аналитика являются конфронтациями, прояснениями, т. е. замечаниями, одни из которых привлекают к чему-то внимание пациента без объяснений этого, а другие отражают то, о чем говорит пациент, и тем показывают, что аналитик по-прежнему с ним (Райкрофт Ч., 1995).

В ситуации, когда психотерапевту становится совершенно ясным скрытое значение каких-либо переживаний пациента, бывает трудно удержаться от того, чтобы не сообщить об этом пациенту. Как слишком раннее, так и слишком позднее проведение И. нежелательно. Эмпатическое поведение психотерапевта позволяет избежать этого. Каждый раз он пытается почувствовать, что испытывает пациент, чтобы предвидеть его реакцию, а также понять, готов ли он принять И. и воспользоваться ею. На адекватную И. пациент обычно реагирует с облегчением и чувством благодарности. Хотя иногда наряду с этими чувствами И. переноса может сопровождаться легкой депрессией (Tarachow S., 1963), так как приводит к постепенной потере трансферного объекта (пациент обнаруживает посредством И. свои проявления переноса).

Если нет уверенности в правильности И., можно придать ей форму предположения, вопроса, намека, гипотезы, в данном случае И. скорее приближается к прояснению (кларификации). Правильными И. являются те, которые: а) адекватно разъясняют интерпретируемый "материал", б) формулируются таким образом и сообщаются пациенту на том этапе, когда становятся актуальными и обретают для него смысл. К преждевременным И. относятся "правильные" И., которые сообщаются пациенту еще до того, как обретут смысл (Rycroft C., 1995).

Наиболее существенными в психоанализе являются И. переноса. Они относятся к поведению пациента и к его ассоциациям в отношении аналитика. Если И. проводятся своевременно и правильно, они производят динамические и структурные изменения в психическом аппарате пациента, способствуют установлению более адекватного равновесия между Ид, бессознательными частями Эго и Супер-Эго. В данном случае речь идет о мутационной (изменчивой) И.

Представление о том, что одни виды И. более эффективны, чем другие, содержится в самом понятии мутационной И. (Страхей (Strachey J., 1934)) высказал мысль о том, что важные изменения, вызываемые в состоянии пациента с помощью И., - это изменения, которые влияют на его Супер-Эго. Чтобы стать действенными, И. должны быть связаны с процессами, происходящими в аналитической ситуации непосредственно "здесь и сейчас" (так, по мнению Страхей, только И. таких непосредственно происходящих процессов, особенно процессов переноса, обладают достаточной актуальностью и значительностью, чтобы произвести фундаментальные изменения). Эта мысль сыграла свою роль в развитии того взгляда, что психоаналитику следует производить только И. переноса, ибо это единственный вид И., которые оказываются эффективными (мутационными). В последующем данная точка зрения подверглась критическому осмыслению (Сандлер С. и др., 1995; Томэ Х., Кехеле Х., 1996).

Значительное место уделяется содержанию И., особенно с точки зрения относительной эффективности различных типов И. И. "содержания" есть выражение, используемое для обозначения перевода манифестного материала в то, что психоаналитик понимает как раскрытие его более глубокого смысла, обычно с особым акцентом на сексуальных и агрессивных желаниях и фантазиях детства пациента. Этот тип И. был самым распространенным в первые десятилетия существования психоанализа. Такие И. скорее рассматривают смысл (бессознательное содержание) того, что считалось подавляемым в психике пациента, нежели сами конфликты и борьбу, державшие эти воспоминания и фантазии в сфере бессознательного. Наряду с символическими И., которые представляют собой перевод символических значений в том виде, как они проявляются в снах, оговорках и т. д., И. содержания часто рассматриваются как составляющие основу деятельности психоаналитика - это неправильное представление ведет начало из ранних работ Фрейда. И. "защиты" - это особая форма анализа сопротивлений. Такие И. имеют целью показать пациенту механизмы и маневры, которые он использует, чтобы справиться с болезненными ощущениями, связанными с тем или иным конкретным конфликтом, а если это возможно, то и происхождение этих действий. И. защиты считаются неотъемлемым компонентом И. содержания, поскольку последние рассматриваются как недостаточные в случае, если пациенту не раскрыт способ, с помощью которого он справляется со своими инфантильными импульсами. Данное положение является существенным компонентом классической психоаналитической техники (Freud A., 1936; Сандлер и др., 1995; Райкрофт Ч., 1995) И. и последующие структурные изменения могут способствовать замене примитивных механизмов психологической защиты (например, отрицания, проекции) механизмами защиты более высокого уровня или конструктивными реакциями совладания (копинг-поведение), в результате чего происходит усиление "Я", уменьшение искажения межличностных отношений.

Существует также понятие частичной И., включающей, во-первых, предварительную И., ограниченную сознательными и предсознательными сферами, во-вторых, полную И., но сфокусированную лишь на отдельных интрапсихических "фрагментах". В этом случае И. частично раскрывает бессознательные мотивы и конфликты.

Как пример И. воспоминаний Уэльдер (Waelder R., 1987) приводит анализ фрагмента беседы с больным. Пациент рассказывает о смерти своего отца не только холодным и сухим тоном, но однозначно заявляет, что это никак его не задело. Если пациент был в хороших отношениях с отцом, любил его, в этих словах не было бы смысла. Но если он уделяет много времени описанию глубокой скорби в связи с гибелью своей собаки вскоре после смерти отца, то напрашивается И., что аффект скорби выразился с такой силой благодаря предыдущему событию, где пациент его не чувствовал, так как подавлял - из страха, стыда или, возможно, из опасения не совладать с эмоциями. Если И. о связи скорби пациента со смертью отца сделана в нужный момент, то пациент сможет, наконец, выразить чувства, которые до этого момента не находили выхода.

И. полезно начинать с косвенных коммуникаций пациента, таких как поведение, речь, установки общего характера. Нецелесообразно, например, говорить пациенту: "Вы, кажется, любите мать больше, чем отца". Предпочтительнее высказывание типа: "У меня такое впечатление, что ваши отношения к брату очень похожи на отношения вашего отца к вам". Не следует сразу же переходить к обозначению в переживаниях пациента эдиповых чувств. Если И. правильна, то пациент удивится и может сказать: "Да? Я никогда об этом не думал", а далее в его ассоциациях получит подтверждение эта И.

И. в психоанализе рассматриваются как радикальные, а не симптомо-центрированные психотерапевтические вмешательства, предполагается, что они свободны от суггестии. Это то, что Фрейд называл "чистым золотом" психоанализа. В то же время Леви-Стросс (Levi-Strauss С.), анализируя роль И. при лечении у шамана и психоаналитика, писал: "В обоих случаях конфликты и сопротивление находят разрешение не из-за получения больным действительного или предположительного знания о них, а потому, что это знание приводит к особому опыту, при котором конфликты протекают в условиях, приводящих к их разрешению".

Следует также учитывать возможные отрицательные последствия применения И. Чрезмерное фокусирование на них в ходе психотерапии может увести пациента от активных действий в реальной жизни. Существенные затруднения могут возникать в результате критических И., если они используются до установления атмосферы истинного доверия и взаимопонимания между психотерапевтом и пациентом, а также при отсутствии готовности последнего понять и принять И. (слабость "Я", отсутствие необходимого уровня когнитивных ресурсов усвоения, преждевременность). В процессе психотерапии важно неоднократно повторять некоторые И. аналогичных ситуаций из настоящей и прошлой жизни пациента. Это подготавливает его к принятию новых И. и даже способствует собственной интерпретационной работе на пути становления самостоятельности, независимости и способности решать личностные проблемы и преодолевать жизненные трудности.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Interpretation; Deutung) - действие, в результате которого выраженное на одном языке становится понятным на другом. Врачи, психиатры, аналитики, психотерапевты пытаются переводить психологические сообщения, поставляемые пациентами, поскольку сновидения, видения и фантазии по существу являются смутными метафорами. Выраженные символическим языком, они передаются при помощи образов.

"Пациенту необходимо знать, как относиться к символическому содержанию, но терминология ему незнакома, и нельзя ожидать, что он последует по теоретическому пути психотерапевта. Последнему необходимо интерпретировать материал психологически, чтобы анализировать психические и архетипические явления.

Тем не менее если он слишком быстро продвигается вглубь в своем толковании, возникает опасность пренебречь потенциальной вовлеченностью индивида в свой собственный процесс. Находясь под впечатлением нуминозности архетипических фигур или знаний и опыта психотерапевта, пациент невольно склоняется к объяснению бессознательных содержаний и не относится серьезно к необходимости интегрировать их. Его собственное понимание образов может остаться чисто интеллектуальным, но не личностным или психологическим. Между ним и его внутренними процессами не устанавливаются диалектические взаимоотношения. Благоприятствование, поддержание последних и есть функция интерпретации" (КСАП, с. 69).

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

interpretation) Процесс разъяснения, толкования СМЫСЛА чего-либо сложного для понимания неясного и т.д. Психоаналитические интерпретации - это сообщения пациенту, которые делает аналитик, и в которых он придает СНУ, СИМПТОМУ или цепочке СВОБОДНЫХ АССОЦИАЦИЙ какое-либо значение, расширяющее и углубляющее то значение, которое придает им сам пациент. Примером интерпретации является интерлретация сновидения, деятельность по обнаружению смысла ЛАТЕНТНОГО содержания сновидения путем анализа его МАНИФЕСТНОГО содержания. В основе этой деятельности лежат следующие положения:

а) что сновидение имеет смысл;

б)что этот смысл может быть разъяснен человеком, знакомым с символикой (см. СИМВОЛ) и с ПЕРВИЧНЫМИ ПРОЦЕССАМИ (правилами, регулирующими БЕССОЗНАТЕЛЬНУЮ психическую деятельность), с жизненными обстоятельствами того, кто видел сон, и с ассоциациями, которые вызвало у него сновидение; и

в) что видевший сон может подтвердить правильность интерпретации своей реакцией на нее, в простейшем случае - вспомнил какое-либо событие, соответствующее тому, о чем высказал предположение аналитик. Именно последнее положение не позволяет превратить интерпретацию сновидения в необоснованную и догматическую процедуру.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (INTERPRETATION)

Основной вид деятельности аналитика во время лечения, процесс, в ходе которого аналитик словами выражает то, что он понял в психической жизни пациента. Понимание основывается на описании пациентом своих воспоминаний, фантазий, желаний, страхов и других элементов психического конфликта, прежде им не осознававшихся либо осознававшихся неполно, неточно или в искаженной форме. Интерпретация основывается также на наблюдениях за тем, как пациент искажает отношения с аналитиком, чтобы встретиться с бессознательными потребностями и оживить прошлые переживания.

Интерпретация - это утверждение нового знания о пациенте. Этому процессу способствуют оба участника аналитического процесса, хотя аналитик, как правило, выступает инициатором. Генетическая интерпретация связывает и соотносит чувства, мысли, конфликты и поведение в настоящем с их историческими предшественниками, часто обращаясь к раннему детству. Реконструкция, являясь частью генетической интерпретации, представляет собой "сборку" информации о психологически значимых ранних переживаниях. Эта информация извлекается из сновидений, свободных ассоциаций, трансферентных искажений и других источников аналитических данных. Динамическая интерпретация направлена на прояснение конфликтующих психических тенденций, проявляющихся в поведении, чувствах и других формах психической деятельности. Интерпретация переноса раскрывает и объясняет искажения психоаналитических взаимоотношений, основанные но смещении на фигуру аналитика чувств, установок и способов поведения, изначально относившихся к значимым фигурам из прошлого пациента, обычно к родителям, братьям и сестрам. Анагогическоя интерпретация, обычно предполагающая материал сновидений, раскрывает и проясняет абстрактные идеи, которые из-за сложности их непосредственной репрезентации в психических образах представлены в аллегорической форме материалом, до некоторой степени свободно соотносимым с абстрактными мыслями.

Интерпретация обычно предполагает дополнения и изменения со стороны аналитика и пациента по мере появления нового материала. Процесс интерпретации позволяет пациенту понять свою прошлую и настоящую внутреннюю жизнь по-новому, менее искаженно и более полно, что дает возможность изменения чувств, установок и поведения. Проработка связывает процесс интерпретации с терапевтическим изменением.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Процесс, который обычно описывается как "объяснение вещи значимым образом" или словами, дающими такой эффект. Хотя это определение и не является неправильным, оно не вскрывает важную и сложную импликацию: само действие интерпретации подразумевает существование у интерпретатора концептуальной схемы или модели, которая позволяет считать то, что наблюдается и интерпретируется логически соответствующим фактам и объяснениям, выводимым из этой модели.

Следовательно, имеются два класса моделей употребления. (а) Научная интерпретация, в которой модель является теоретической и объяснение представляет собой характеристику действительности. Таким образом, интерпретируется ли реакция лабораторной крысы, действие нейрона, поведение группы людей или сновидение, процесс включает индукцию и обобщение на основе некоторой принятой научной схемы. Действительно, все такие данные дол-хны интерпретироваться; факты не находятся в изоляции, они всегда рассматриваются в связи с другими фактами и моделями этих фактов. Собирание данных и научная интерпретация этих данных являются ipso facto, частью одного и того же процесса. (б) Когнитивная интерпретация, при которой модель счи-ается умственной схемой, внутри которой все входящие стимулы определялся, классифицируются и на них возникает реакция. Акт интерпретации здесь в равной степени существенен, так как все стимулы в действительности явля-отся данными для наблюдателя и бессмысленны (некоторые сказали бы: "феноменологически несуществующие") без когнитивной интерпретации.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

(от лат. interpretatio - истолкование, разъяснение) - 1) общенаучный с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на содержательного знания; 2) в гуманитарном знании - истолкование текстов, смыслополагающая и смыслосчитывающая операции, изучаемые в семантике и эпистемологии понимания; 3) способ бытия на основе понимания.
В современных физико-математических дисциплинах И. в широком смысле может быть определена как установление системы объектов, составляющих предметную область значений терминов исследуемой теории. Она предстает как логическая процедура выявления денотатов абстрактных терминов, их «физического смысла». Один из распространенных случаев И. - содержательное исходной абстрактной теории через предметную область др. более конкретной теории, эмпирические смыслы понятий которой установлены. И. занимает центральное в дедуктивных науках, теории которых строятся с помощью аксиоматического, генетического или гипотетико-дедуктивного методов.
В гуманитарном знании И. - фундаментальный метод работы с текстами как знаковыми системами. Текст как дискурса и целостная функциональная открыт для множества смыслов, существующих в системе социальных коммуникаций. Он предстает в единстве явных и неявных, невербализованных значений, буквальных и вторичных, скрытых смыслов; его в культуре осуществляется «на рубеже двух сознаний, двух субъектов» (М.М. Бахтин). Смыслополагание и считывание смыслов текста традиционно обозначается двумя терминами - пониманием и И. Понимание трактуется как постижения значения знаков, передаваемых одним сознанием другому, тогда как И., соответственно, как истолкование знаков и текстов, зафиксированных в письменном виде (Я. Рикёр). В 19 в. переход от частных герменевтик к общей теории понимания вызвал к вопросу о множественности типов И., представленных во всех гуманитарных науках. Были выделены грамматическая, психологическая и историческая И. (Ф. Шлейермахер, А. Бёк, Г. Дройзен), суть и соотношение которых исследовались как филологами, так и историками. Эпистемология И. в гуманитарном знании развивалась в направлении выяснения канонов И., ее обоснованности и неопределенности, соотношения с критикой и реконструкцией. В качестве канонов утверждались, в частности, автономии объекта, его воспроизведение в целостности внутренних связей и в контексте интеллектуального «горизонта» интерпретатора (Э. Бетти). Существенное обогащение и понятия И. произошло в филос. контексте, где ставились иные, чем в филологии и истории, проблемы, а также выявлялись новые значения и смыслы И.
Ф. Ницше, не принадлежа герменевтическому направлению, использовал И. для принципиально иного подхода к познанию мира, названному им «перспективизмом». Рассматривая как волю к власти, он исходил из того, что мы применяем логику, истолковываем с помощью «схематизирования в целях взаимного понимания» и это позволяет сделать его доступным формулировке и вычислению. Такой подход объясняет, почему возможно И. Всегда остается «зазор» между тем, что есть мир - бесконечно изменчивый и становящийся, и устойчивыми, «понятными» схемами и логикой. Всегда возможно предложить новые смыслы, «перспективы» и способы «разместить феномены по определенным категориям», т.е. не только тексты, но сама открыта для бесконечных И., а «разумное есть интерпретирование по схеме, от которой мы не можем освободиться». Человек «полагает перспективу», т.е. конструирует из себя весь остальной мир, меряет его своей силой, осязает, формирует, оценивает, и мира оказывается укорененной в нашей И.
Наиболее обстоятельно И. разрабатывалась как базовое понятие герменевтики, начиная с правил И. текстов, методологии наук о духе и завершая представлениями понимания и И. как фундаментальных способов человеческого бытия. В. Дильтей, объединяя общие принципы герменевтики от Флация до Шлейермахера и разрабатывая методологию исторического познания и наук о культуре, полагал, что переживания и понимания, лежащая в основе наук о духе, не может в полной мере обеспечить объективности, поэтому необходимо обратиться к искусственным и планомерным приемам, Именно такое планомерное «длительно запечатленных жизнеобнаружений» он называл истолкованием, или И. Понимание части исторического процесса возможно лишь благодаря ее отнесению к целому, а универсально-исторический обзор целого предполагает понимание частей. У Г.Г. Шпета, написавшего историю герменевтики, понимания предстает как проблема рационализма. На этой основе должны быть показаны место, роль и всякой разумно-объективной И., в том числе исторической и психологической. М. Хайдеггер дал блестящие образцы И. филологических и филос. текстов Анаксимандра, Р. Декарта, И. Канта и др., руководствуясь, в частности, известным принципом «понимать автора лучше, чем он понимал себя ». Вместе с тем Хайдеггер совершил «онтологический поворот», вывел герменевтическую И. за пределы анализа текстов в сферу «экзистенциальной предструктуры понимания»; различил первичное дорефлексивное понимание как сам способ бытия человека, тот горизонт предпонимания, от которого никогда нельзя освободиться, и вторичное понимание, возникающее на рефлексивном уровне как филос. или филологическая И. Вторичная И. коренится в первичном предпонимании; всякое истолкование, способствующее пониманию, уже обладает пониманием истолковываемого. Отсюда особая предзнания, предмнения для И., что в полной мере осознается в дальнейшем Х.Г. Гадамером, утверждающим, что «законные предрассудки», отражающие историческую традицию, формируют исходную направленность нашего восприятия, включают нас в «свершение традиций» и поэтому являются необходимой предпосылкой и условием понимания и И. В целом в герменевтике, поскольку она становится филос. расширяется « » И., которая не сводится теперь только к методу работы с текстами, но имеет дело с фундаментальными проблемами человеческого бытия-в-мире. И. элементов языка, слова также изменяет свою природу, поскольку язык не рассматривается как продукт субъективной деятельности сознания, но, по Хайдеггеру, как то, к чему надо «прислушиваться», ибо через него говорит само . Для Гадамера язык предстает как универсальная , в которой отложились предмнения и предрассудки как «схематизмы опыта»; именно на этой основе осуществляется понимание и И. Временная дистанция между текстом и интерпретатором рассматривается им не как помеха, но как преимущество позиции, из которой можно задать новые смыслы сообщениям автора. Возможность множества И. ставит проблему истины, «правильности», гипотетичности И.; обнаруживается, что об истине не является более вопросом о методе, но вопросом о проявлении бытия для понимающего бытия. Отмечая этот , Рикёр, чьи идеи лежат в русле «онтологического поворота», предлагает такую трактовку И., которая соединяет истину и метод и реализует семантического, рефлексивного и экзистенциального планов И. Он полагает, что множественность и даже И. являются не недостатком, а достоинством понимания, выражающего" суть И., и можно говорить о текстуальной полисемии по аналогии с лексической. Интерпретативная пронизывает всю нашу . В каждой науке, хотя и в разной мере, И., включая понимание, предполагает и , в свою очередь развивающее понимание. Процедура И. рассматривается как базовая, напр., в когнитивных науках, а также в этнометодологии, где осуществляется, в частности, выявление и истолкование скрытых, неосознаваемых, нерефлексивных механизмов коммуникации как повседневной речи. Своеобразную теорию обоснования И. предложил Е. Хирш (Е. Hirsch), опиравшийся на работы лингвистов, герменевтиков и философов науки.

Философия: Энциклопедический словарь. - М.: Гардарики . Под редакцией А.А. Ивина . 2004 .

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

[от лат. interpretatio - разъяснение, (ис) толкование] научная и в логике, совокупность значений (смыслов) , придаваемых к.л. образом элементам некоторой теории (выражениям, формулам и отд. -символам) ; каждое такое значение также наз. И. данного выражения, формулы или символа.

Понятие И. играет важную роль в теории познания, характеризуя соотношение науч. теорий и областей объективного мира.

В содержат. естеств.-науч. и математич. теориях всегда подразумевается некоторая И.: такие теории используют лишь осмысленный выражения, т. е. смысл каждого выражения предполагается с самого начала известным. Однако интерпретирующая (разъяснительная) функция таких И. неизбежно ограничена. В общем случае понятия и предложения естеств.-науч. теорий интерпретируются посредством образов сознания, совокупность которых должна быть адекватна, изоморфна (см. Изоморфизм и ) интерпретируемой теории относительно описываемых свойств объектов и отношений между ними. Отношение между реальными объектами и их образами, всегда приблизительное и неполное, может претендовать лишь на гомоморфизм. Отношение между интерпретируемой теорией и её И. не взаимно-однозначно: кроме «естественной» И. (для формализованного описания которой данная строилась) , у теории могут быть и др. И., как изоморфные первой, так и не изоморфные ей; и наоборот, одна и та же область физических явлений может описываться различными теориями, то есть служить их И.

И. теоретич. построений развитых областей науч. знания носит, как , опосредованный и включает в себя многоступенчатые, иерархич. системы промежуточных И. Связь начального и конечного звеньев таких иерархий обеспечивается тем, что интерпретация интерпретаций к.-л. теории даёт и непосредственную её И. Т. о. , И. есть инструмент науч. моделирования (см. также Модель) . Многочисл. примеры того, как две или более науч. теории могут служить И. друг для друга, дают и логика. В математике интерпретируемость различных систем аксиом с помощью др. аксиоматич. теорий служит традиц. средством установления их относит. непротиворечивости (начиная с доказательств непротиворечивости неевклидовой геометрии Лобачевского - Бойаи посредством её И. в терминах обычной геометрии Евклида) . Эта функция понятия И. особенно важна для математич. логики, различные аксиоматич., алгебро-логич. и др. системы которой многообразными и сложными путями интерпретируются в терминах друг друга. Благодаря той или иной И. чисто формальные, синтаксические (см. Синтаксис) системы математич. логики становятся формализованными языками, описывающими различные системы содержательно понимаемой логики. В частности, различным системам логики высказываний и логики предикатов могут соответствовать различные И. (см. Интуиционизм, Конструктивное направление, Формализм) употребляемых в них логических операций и кванторов. см. к статьям Аксиоматический метод, Модель, Семиотика.

Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия . Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов . 1983 .

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

(лат. interpretatio истолкование, объяснение)

совокупность значений (смыслов), придаваемых каким-либо элементам определенной теории. Широко используется в науке. Средние века, которые были эпохой комментаторов (интерпретаторов) священных текстов, а также произведений древнегреч. философов, дали, пожалуй, самое большое интерпретаций.

Философский энциклопедический словарь . 2010 .

ИНТЕРПРЕТА́ЦИЯ

Необходимость интерпретации как особой методологической процедуры возникает тогда, когда в науке обособляются в качестве предмета специальной деятельности формальные системы или исчисления, конструирование и развитие которых происходит при абстрагировании от их смыслового содержания. В истории науки это было связано прежде всего с возникновением в 19 в. неевклидовых геометрий, которые создавались на основе известных логических допущений без предрешения вопроса о соответствии таких мысленных конструкций свойствам реального пространства ( “геометрии как математики”, т. е. формальной системы и “геометрии как физики”, т. е. науки о реальных свойствах пространства). Необходимость четкого различения формальных систем и их интерпретаций возникает также в связи с множественностью различных интерпретаций одной и той же формальной системы, что проявилось, в частности, при формировании исчислений математической логики (напр., множественность интерпретаций алгебры логики). Впоследствии, уже в 20 в., общая все большего отхода теоретического знания от наглядности, проявляющаяся прежде всего в развитии современной математики и математизированной физики, делают интерпретацию одной из наиболее принципиальных методологических проблем науки.

Процессы интерпретации различаются по формам и по механизмам в зависимости от типов и уровней научного знания, нередко приобретая сложный многоступенчатый характер. Так, в некоторых разделах современной математики, достаточно сильно дистанцированных от привычного эмпирически данного мира, интерпретация задается путем обращения к другим более близким к непосредственной реальности математическим теориям. Рассматривая физику и вообще научные дисциплины, изучающие в конечном счете эмпирически обнаруживаемую , следует различать смысловую, семантическую интерпретацию в рамках теоретической системы (когда, скажем, термин “температура” интерпретируется в молекулярно-кинетической теории газов как средняя квадратичная скорость движения молекул идеального газа) и эмпирическую интерпретацию “теоретических конструктов” (см. Конструкт) при помощи т. н. операциональных определений. В последнем случае указываются экспериментальные ситуации, позволяющие выявить (и измерить) эмпирические проявления фиксируемой теоретическим термином “ненаблюдаемой сущности” (когда та же температура непосредственно измеряется, напр., термометром). Только единство семантической и эмпирической интерпретации обеспечивает утверждениям науки достоверного знания о данной в реальном опыте действительности.

В гуманитарном знании, в науках о культуре понятие “интерпретация” употребляется в значении, близком к понятию понимания, в котором, начиная с Дильтея, стремятся выразить специфику гуманитарного и культурологического познания, направленного на постижение (расшифровку, декодирование) смысла, воплощенного в различных текстах и вообще артефактах культуры. В философской герменевтике (Э. Бетти, X. Гадамер) проблематика интерпретации выходит за рамки постижения смыслов текстов, оказываясь связанной с познанием бытия человека в мире.

В. С. Швырев

Новая философская энциклопедия: В 4 тт. М.: Мысль . Под редакцией В. С. Стёпина . 2001 .

- (от лат. interpretatio истолкование, разъяснение) 1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержательного знания; 2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и… … Философская энциклопедия

- (лат.). Толкование законов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ [лат. interpretatio толкование] истолкование, объяснение, раскрытие смысла чего л. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г.,… … Словарь иностранных слов русского языка

интерпретация - и, ж. interprétation f. < лат. interpretatio толкование. Истолкование, разъяснение чего л. Интерпретация текста. БАС 1. || Творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем. БАС 1. Может быть, <мне> хочется… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Интерпретирование, толкование, истолкование, трактовка; освещение, словотолкование, прочтение, трактование, комментарий, истолковывание, объяснение Словарь русских синонимов. интерпретация см. толкование Словарь синонимов русского языка. Пр … Словарь синонимов

1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержат, знания; 2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и смыслосчитывающая операции, изучаемые в семантике и… … Энциклопедия культурологии

- [тэ], интерпретации, жен. (лат. interpretatio) (книжн.). 1. Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего нибудь. Интерпретация законов. Интерпретация текста. 2. Основанное на собственном толковании творческое исполнение какого нибудь… … Толковый словарь Ушакова

Реализация смысла некоторого синтаксически законченного текста, представленного на конкретном языке. По английски: Interpretation См. также: Программные модули Трансляторы Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

Толкование, разъяснение смысла. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

- (лат. interpretatio) 1) в широком смысле истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык; в специальном смысле построение моделей для абстрактных систем (исчислений) логики и математики2)] В искусстве творческое освоение художественных… … Большой Энциклопедический словарь

- (лат. interpretatio толкование, разъяснение) когнитивная процедура установления содержания понятий или значения элементов формализма посредством их аппликации на ту или иную предметную область, а также результат указанной процедуры. Проблема И.… … Новейший философский словарь

ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ [тэ], рую, руешь; анный; сов. и несов., что (книжн.). Истолковать (вывать), раскрыть (ывать) смысл, содержание чего н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Книги

  • , Долинин К.А.. Настоящая книга представляет собой учебное пособие по курсу "Интерпретация текста" (французский язык). Основное внимание уделяется структуре и методике анализа художественных произведений, в…
  • Интерпретация текста. Французский язык , К. А. Долинин. Настоящая книга представляет собой учебное пособие по курсу`Интерпретация текста`(французский язык). Основное внимание уделяется структуре и методике анализа художественных произведений, в…