Дмитрий петров интервью. Хорошо

Российский полиглот Дмитрий Петров ведет передачу на телеканале «Культура», в рамках которой обучает участников нескольким языкам, в том числе, хинди/урду. Этот язык он захотел выучить, потому что жена Дмитрия Петрова Анамика Саксена - уроженка Индии. Сначала Анамника говорила на русском, как на иностранном, а теперь он стал для нее родным.

на фото - Дмитрий Петров с женой

Анамика выросла в семье журналиста и переводчика Муниша Саксена, у которого было много друзей в Москве, которые иногда приезжали к ним в гости. Благодаря им будущая жена Дмитрия Петрова с детства знала о существовании России, и кто такие русские. В Москву Анамика Саксена впервые приехала вместе с родителями в апреле 1981 года. Отец устроился работать в издательство «Прогресс» переводчиком, а она большей частью сидела дома и много читала, слушала музыку Боба Марли. Она не собиралась оставаться в Москве навсегда, но потом ее планы изменились – будущая жена Дмитрия Петрова поступила Институт иностранных языков им. Мориса Тореза, поселилась в общежитии, и когда родители уехали, осталась в российской столице одна.

Со своим будущим мужем Анамника познакомилась в институтском общежитии, где они и начали свою семейную жизнь. В то время Дмитрий уже был преподавателем, а она студенткой. Там же у них родился старший сын Демьян – у Анамники, как у иностранной студентки, была своя отдельная комната, но Дмитрия не всегда пускали, хоть он уже и был ее законным мужем, поэтому ему иногда приходилось залезать домой через окно. Постепенно они смогли договориться с вахтершами, которые даже помогали им нянчить сына.

Через три года они купили собственную трехкомнатную квартиру. К тому времени жена Дмитрия Петрова уже закончила учебу и стала аспиранткой, но аспирантуру из-за рождения ребенка так и не закончила. Она подрабатывала переводами, в частной школе. Анамника через несколько лет жизни в России приняла православие – ее крестили прямо в озере в деревне, где они с мужем купили дом.

Старший сын Дмитрия Петрова до трех лет разговаривал, исключительно, на хинди, потому что несколько месяцев вместе с мамой прожил у нее на родине в Индии, поэтому и ему пришлось выучить этот язык. Сейчас Демьян тоже окончил лингвистический университет и работает переводчиком. Младшие дети – сын Илиан и дочь Арина не пошли по стопам родителей. Илиан окончил Академию народного хозяйства, а дочь поступила в медицинский.


Дмитрий Юрьевич Петров - переводчик-синхронист, преподаватель перевода, автор методики изучения иностранных языков с нуля, полиглот.

Выступая на моём юбилейном вечере в ноябре 2012 года , он сказал такие слова: «Тридцать три года назад, осенью 1979 года я учился на пятом курсе инъяза. Одним из моих преподавателей был молодой человек всего лишь несколькими годами старше, чем мы, студенты выпускного курса, - Дмитрий Иванович Ермолович. Дмитрий Иванович - тот человек, с которым мы знакомы фактически 33 года, и только сегодня я осознал, что, оказывается, такое время уже нас связывает. И из этих 33 лет около тридцати лет мы с Дмитрием Ивановичем, который постепенно стал для меня Дмитрием, а потом Димой, трудимся на ниве синхронного перевода ».

Я должен признаться, что тот год, когда я преподавал в группе Дмитрия Петрова перевод с русского языка на английский, фактически стёрся у меня из памяти. Наши дружеские отношения сложились уже на практическом поприще, как у коллег-переводчиков. Мы часто работали в одной кабине синхрониста или в разных кабинах, но на одних и тех же мероприятиях. С ним всегда и приятно работать, и интересно общаться. Кроме прямой симпатии друг к другу, нас ещё связывала общая дружба с замечательным переводчиком Михаилом Шишкиным - однокашником Петрова и моим коллегой по кафедре (к сожалению, безвременно ушедшим из жизни из-за болезни).

Когда Дмитрий Петров задумался о преподавании на переводческом факультете, я с большим удовольствием представил его нашему завкафедрой, и мы стали коллегами не только по переводческому, но и по педагогическому цеху. А недавно среди моих студентов появился и успешно закончил МГЛУ сын Петрова - Демьян. Теперь он тоже успешный синхронист.

И я должен внести поправку в цитированные выше слова: ни один из нас никогда не был для другого «Дмитрием», мы практически сразу с момента начала совместной работы стали называть друг друга уменьшительным именем. Когда Петров звонит мне, он всегда начинает разговор со слов: «Привет, Дима, это Дима». И я, когда звоню ему, говорю то же самое. Это наш неизменный условный код, настройка на позитивную дружескую волну.

В последние годы Дима стал известной медийной личностью. Он ведёт популярную учебную программу «Полиглот» на телеканале «Культура». А за сколько-то лет до этого был большой выпуск программы «Антропология» ещё с одним Дмитрием - Дибровым.

Приятно сообщить, что в конце 2012 года у Дмитрия Петрова открылся в Москве собственный языковой центр , причём - что знаменательно - в Толмачёвском переулке! Уверен, Дима намеренно подобрал офис именно там: настолько велика магия слова (так, кстати, называется его книга).

Многогранно талантливый человек, Дмитрий Петров является на сегодняшний день одним из самых популярных лингвистов в России. Широкому кругу зрителей он стал известен благодаря своей роли ведущего в телепередаче «Полиглот» , посвященной тонкостям изучения иностранных языков.

Дмитрий родился в семье, где владение несколькими языками не считалось чем-то особенным. С детства он слушал от своей бабушки, получившей в свое время классическое гимназическое образование, сказки на французском, немецком и английском. Его отец был переводчиком с итальянского (и в домашней библиотеке имелось в достатке книг на этом языке), а мама учительницей немецкого.

Когда Дмитрий учился в пятом-шестом классе, по программе он начал изучать сначала английский, а затем – уже больше для удовольствия – и немецкий. А где два языка, там и четыре. К концу школы Дмитрий Петров мог свободно читать на английском, немецком, французском и итальянском. При этом последние два языка он учил уже самостоятельно – по книгам, которыми был заполнен весь дом.

После школы Дмитрий без труда поступил в Московский государственный институт иностранных языков (МГЛУ), а затем стал его преподавателем. Именно там и сложилась его основная карьера.

Официально считается, что Дмитрия Петров свободно владеет 30-ю иностранными языками, однако в реальной жизни постоянно пользуются 8-ю, в число которых входят английский, немецкий, чешский, французский, испанский, итальянский, хинди и греческий.

Дмитрий Петров: «Что это такое - знать язык? Знать на нем много слов? Но словарный запас – только один из параметров, далеко не единственный. И даже не самый главный. А еще любят так спрашивать: «Сколько ты знаешь в совершенстве?»

По его словам, любой человек может освоить азы чужого языка за неделю, это только вопрос правильной мотивации и грамотного подхода. А дальше уже начинается последующая работа. Но познакомиться с языком и начать его понимать можно очень быстро.

Дмитрий Петров: «Тут все дело в мотивации. Большинство рассуждает так: «Да, надо бы выучить, а то некрасиво как-то...» Но это не работает. Выучить можно только по необходимости или по страстному желанию».

Владение иностранными языками открывает для человека большие возможности и тысячи дверей в удивительные миры. Научившись понимать людей из других государств, Дмитрий приобрел имя и в своей собственной стране: ему приходилось работать с известными российскими политиками, включая президентов Владимира Путина, Бориса Ельцина и Михаила Горбачева .

В 1998 году имя Дмитиря Петрова было занесено в Книгу рекордов Гиннеса.

Дмитрий Петров и передача Полиглот

В 2012 году на российском телевидении впервые вышла в эфир развлекательно-интеллектуальная передача на тему владения иностранными языками – реалити-шоу «Полиглот» . Суть проекта состоит в том, что его участникам необходимо за две недели овладеть иностранным языком. Будучи ведущим программы, Дмитрий Петров учит своих подопечных не просто знать правила чужой речи, но главным образом понимать ее. Используя свою особую методику, Дмитрий дает возможность участникам шоу за 16 дней сделать то, чему обычно людей учат в школе по 10 лет.

В первом сезоне передачи телезрители имели возможность наблюдать, как герои шоу изучают английский язык. Во втором сезоне в передаче «Полиглот» звучал итальянский язык. А в третьем - французский. Все герои реалити-шоу изначально очень плохо знают изучаемый язык: в лучшем случае они когда-то пытались освоить его в школе, но это было давно и не оставило ощутимого следа в памяти. На каждом «занятии» в выпусках передачи участникам выдаются порции «легко усвояемых» знаний – лингвистические конструкции, словарный запас, базовые правила.

Разумеется, принять участие в таком увлекательном – а главное полезном – проекте хотел бы любой. Но в каждом шоу группа состоит всего из 8 человек, и 6 из них – известные люди.

Владимир Григорьев, зам. руководителя Федерального агентства РФ по делам печати: «Бывают люди просто талантливые, чрезвычайно талантливые, а бывают богоизбранные. Последнее как раз про Петрова. Все что бы ни делал Дима, даже не прикладывая к этому видимых усилий, получается у него лучше, чем у других».

— Дмитрий, как возникла идея схемы изучения языка за 16 часов­?

— В эти 16 часов укладываются все языки?

— Если вывести за скобки все, что связано с письменностью, то да. В китайском, японском или арабском — языках со сложной письменностью — есть тот же базовый набор лексики, набор алгоритмов­.

— Почему выпускники школ, изучавшие язык несколько лет, не могут на нем и двух слов связать?

— 90 % языка — это психология, а оставшиеся 10 % — математика. Многие усвоили, что язык — это нечто сложное. И сильно испугались. Иногда этот страх преследует людей всю жизнь. И очередная, 125-я попытка вместо того чтобы рассеять, лишь усиливает боязнь. Когда мы на автоматическом уровне владеем базовым набором слов, словосочетаний и грамматических формул, получаем возможность создавать большое количество комбинаций и наращивать словарный запас уже без каких-то видимых затруднений.

— Какие у вас впечатления от работы над курсом французского? Ведь он объективно более сложный, чем английский, например.

— Главное для меня — не пугать людей сложностями, а радовать новыми возможностями и позволять им входить в язык как в некое пространство, которое перестает быть чужим. Пусть и в разной степени, но все ученики обрели ощущение комфорта в новом для них пространстве. В итоге французский язык перестал быть чужим, а это было главной целью. В этой группе два литератора — писатель Сергей Лукьяненко и поэтесса Вера Полозкова. И можно проанализировать, насколько профессия, характер, темперамент человека проявляются в том, каким образом он изучает язык. И Вера, и Сергей стремятся понять именно глубинную структуру, логику. Актеры же, другие участники, например Наталия Лесниковская, Агния Кузнецова, Соня Карпунина, больше заинтересованы в эмоциональной, образной составляющей языка.

— Вы поддерживаете отношения с кем-то из ваших звездных учеников из предыдущих программ?

— Мы, например, переписываемся с Дашей Екамасовой (актриса, сыгравшая главную роль в фильме «Жила-была одна баба». — Прим. «ТН»). Чаще всего в режиме СМС, но пишет она мне исключительно по-английски. И это серьезный прорыв. Сейчас она работает в Америке, в Австралии — и не испытывает особых проблем с общением.

— Ваша супруга Анамика родом из Индии. Пришлось ради нее совершать лингвистические подвиги?

— Анамика долгое время жила в СССР. Ее отец Муниш Саксена был известным переводчиком, переводил русскую литературу на хинди. Мы познакомились в конце 1980-х в Институте иностранных языков имени Мориса Тореза, который сейчас стал лингвистическим университетом. Я преподавал, а она была студенткой. Так что общение с ней у меня никогда трудностей не вызывало. Чего не скажешь о старшем сыне. Дело в том, что до трех лет своей жизни Демьян говорил исключительно на хинди. Так получилось, что в тот момент, когда он начал активно общаться, несколько месяцев жил с мамой у родственников в Индии. Когда я приехал, сын меня узнал, но мы друг друга не понимали. И ради него я пошел на этот приятный для себя подвиг — достаточно быстро освоил основы хинди, что закреплялось посещением индийских базаров, общением с местными продавцами.

Демьяну сейчас 23 года. Сын окончил лингвистический университет и работает переводчиком, в том числе синхронным. Активно владеет английским и испанским. К слову, и хинди он помнит до сих пор.

— А младшие дети тоже пошли по вашим стопам?

— Второму сыну, Илиану, 20 лет. Он решил, что в семье слишком много лингвистов, и стал заниматься экономикой. Учится сейчас на четвертом курсе Академии народного хозяйства, но при этом на хорошем уровне владеет английским и немецким. Дочь Арина, ей 15, учится в школе. Она не хочет иметь ничего общего с профессией переводчика, мечтает о медицине, но тем не менее осваивает в школе английский и немецкий. Просто в нашей семье это неизбежно. (Улыбается.)

— Сколькими языками в совершенстве владеете вы?

— Я не могу сказать, что говорю в совершенстве, ни об одном из языков, даже о русском. В активе у меня прежде всего языки, которые используются максимально часто при работе преподавателя и переводчика (я занимаюсь синхронным переводом). Это основные европейские языки: английский, французский, испанский, италь­янский, немецкий. Есть те, которые применяю лишь периодически: чешский, греческий и т. д. А есть языки, которые мне интересны с академической точки зрения, например древние. Жаль только, что поговорить на них не с кем. (Улыбается.) Всего же в разной степени я занимался сотней языков.

— И какой из них самый любимый?

— Языки для меня как друзья. И в разные периоды жизни кто-то становится ближе, чем другие. Бывает, общаешься-общаешься и потом надоедает. Соскучился — вернулся к нему опять. На данный момент мне ближе французский. Во-первых, из-за программы. А во-вторых, в ушедшем году у меня было несколько поездок по разным поводам во Францию.

— А какой язык дался вам сложнее всего?

— Пожалуй, венгерский.

— Который вы выучили на спор…

— Случилось это в хулиганские студенческие годы. Пари было заключено с венграми, с которыми мы жили в общежитии. Я вооружился двумя книгами — «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома на венгерском языке и на английском. И, овладев основами структуры венгерской грамматики и каким-то набором фраз, необходимых для этикета и элементарного общения, принялся читать венгерский вариант, а хорошо знакомый мне английский текст помогал языки сопоставлять. Ну и благо было на ком потренироваться. В назначенное время я сдал тест и выиграл ящик венгерского пива — представляете, каким это было дефицитом в советское время? (Смеется.)

— Развлекались вы в студенчестве еще и тем, что переводили наши матерные частушки на иностранные языки. В каком языке ненормативная лексика столь же неповторима, как у нас?

— Ни в каком. (Смеется.) Дело было так. В общежитии часто собирались молодежные компании, выпивали, играли на гитарах, пели песни, и когда доходило дело до частушек и все наши соотечественники хохотали, иностранцы — а их было много среди студентов — не понимали ни смысла, ни юмора. Поэтому, чтобы помочь им, я некоторые образцы этого великого фольклорного направления перевел на ряд языков. Во многих современных языках эти слова из-за общеупотребимости — в кино, книгах — уже потеряли какую-то остроту. В русском языке они настолько ярки, емки и выразительны из-за того, что в какой-то степени запретны. И этот накал эмоциональности приводит к тому, что многие другие народы с удовольствием пользуются нашей сокровищницей.

— Вы работаете синхронным переводчиком на самом высоком политическом уровне. Есть ли место шуткам во время серьезной работы?

— Однажды была такая ситуация. Я решил продемонстрировать всесилие синхронного переводчика и с кем-то из коллег поспорил, что заставлю президента Ельцина мне кивать. Так как он слушал на одном международном совещании мой голос в наушниках, я попросил его: «Борис Николаевич, это синхронный переводчик. Если слышимость нормальная, пожалуйста, качните два раза головой». Он качнул! Это был просто эксперимент. И он удался!

Благодарим «Кабинет кафе» за помощь в организации съемки.

Дмитрий Петров

Семья: жена — Анамика Саксена, переводчик; сыновья — Демьян (23 года), переводчик, и Илиан (20 лет), студент; дочь — Арина (15 лет), школьница

Образование: окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза

Карьера: психолингвист, синхронный переводчик, преподаватель Московского государственного лингвистического университета. С 2012 года — ведущий реалити-шоу «Полиглот» (Культура). В соавторстве с Вадимом Борейко написал книгу «Магия слова. Диалог о языке и языках» (2010)

Английский учат у нас с малолетства, однако иностранный язык для миллионов соотечественников остаётся китайской грамотой - ни слова сказать, ни письма написать. Чтобы не повторить опыт Олимпиады в Пекине, где языковой барьер стал настоящей проблемой, в Сочи в числе прочих вариантов решения этой задачи обратились за помощью к Дмитрию Петрову, автору уникальной методики изучения иностранных языков. Во время его краткого визита в наш город «Сочинские новости.рф» попытались выяснить, откуда берутся языковые барьеры, почему их так трудно преодолеть и как стать полиглотом.

Свой метод переводчик-синхронист, преподаватель Московского лингвистического университета, полиглот (в его активе больше 30 языков) Дмитрий Петров, по собственному его признанию, придумал от отчаяния и возмущения: проучившись десять лет в школе и ещё пять - в вузе, миллионы россиян не могут двух слов связать ни на каком иностранном языке. Детские страхи - сделать ошибку и получить за это плохую оценку - мешают свободному общению и развитию речи. «Язык нужен для коммуникации, - напоминает психолингвист Петров. - Сначала - свобода, и только потом - правильность».

Занятия языком похожи на занятие спортом, - продолжает он. - Не обязательно становиться профессиональным пловцом, но держаться на воде, плавать должны уметь все - чтобы не утонуть.

- Возможно ли «знать язык в совершенстве»?

В совершенстве никакой язык знать нельзя, даже родной.

Сколько времени требуется вам, чтобы выучить незнакомый язык? Какой язык освоили недавно и «кто на очереди»?

Основы нового языка можно освоить за пару недель. Я в данный период интересуюсь группой тюркских языков.

- С какого возраста лучше всего начинать изучение языков? По одному или «все сразу»?

Главное, чтобы изучение языка не воспринималось ребёнком как насилие. Тогда процесс идёт эффективнее. Вполне возможно параллельное освоение двух или более языков, если на то есть мотивация.

Существует ли возрастной предел, когда все усилия в этом направлении уже напрасны? И кому языки даются легче - мужчинам или женщинам?

Возрастного предела нет, а половые различия в этом процессе несущественны.

- Как вам училось в школе? Когда и как вы пришли к созданию собственного метода?

Кстати, ограничиваться английским, который в преддверии Олимпиады в Сочи взят за основу лингвистического просвещения местного населения, по мнению Дмитрия Петрова, не стоило бы - среди иностранных гостей будет немало тех, кто либо не знает, либо не говорит на английском из принципа. Тем не менее, уже около года реализуется городской образовательный проект «Слово дня», в рамках которого жителей Сочи пытаются обучить азам английского, предлагая каждый день запоминать слово или фразу по выбору организаторов. Для этого слова и фразы твердят по радио, ТВ (включая маршрутные такси, где есть ТВ), пишут «на заборах»...

- Насколько перспективной и эффективной кажется вам программа «Слово дня»?

Язык таким образом, конечно, не выучишь, что же касается расширения словарного запаса - почему бы нет?

Как обеспечить базовый уровень знания иностранного языка, в частности, для работников сферы услуг, полиции и других служб в преддверии Олимпиады в Сочи? Что, кроме «служебной» мотивации для этого необходимо? И есть ли у вас и ваших учеников планы в отношении Сочи?

Мотивация - великая вещь, творящая чудеса. А добавить надо серию компактных, специализированных тренингов. В Сочи мы могли бы оперативно, с помощью компактных тренингов, научить основам иностранных языков людей по разным направлениям, которые могут быть востребованы на Олимпиаде.

С какого иностранного языка начинали вы, кто или что определило этот выбор? И есть ли у вас предпочтения сегодня? Общение на каком языке доставляет наибольшее удовольствие?

Начинал в обычной школе с английского и немецкого. А сейчас отношусь к языкам, как к друзьям. Иногда общаешься больше с одним, чем с другим. У каждого свой характер, свой темперамент, свои интересные стороны. Выбрать трудно.

- Пишут, что вы ездите в Казахстан обучать казахов казахскому языку…

На самом деле я просто помогаю в создании более эффективной методики изучения казахского языка на основе своих подходов.

Ваш метод - шанс для всех, кто после долгих лет обучения в школе и вузе так и не обрёл дара речи. Какие усилия и сколько времени нужно для того, чтобы «заговорить»? В чем особенности и основные принципы вашего подхода?

Основные принципы - компактность во времени, индивидуальный подход, создание комфортной психологической среды и обретение чувства свободы с самого начала процесса обучения.

Между тем, первые психологические барьеры в этом плане создаются еще в школе… Как быть? Что мешает и что помогает стать свободным, в том числе в общении на незнакомых языках?

Что мешает стать свободным - вопрос скорее философский и психологический, чем лингвистический. Но никто и ничто не мешает делать шаги к свободе. В своей методике для этой цели я применяю специальный психо-эмоциональный тренинг - настройку на изучаемый язык.

Частный вопрос. Есть ли смысл учить детей письменному английскому? Что дают диктанты, на которых строят порой процесс обучения в школах?

В школе без письменного языка не обойтись. А намного важнее, чем диктанты - чтение. К сожалению, дети сейчас читают меньше, в том числе и по-русски.

Некоторые предпочитают учить иностранные языки, просто читая книги со словарём. Что вы думаете о такой тактике?

Плохого в этом ничего нет, но это не изучение, а именно чтение книги со словарём.

Как россияне со своим уровнем знания языков выглядят по сравнению с жителями других государств? В какой стране больше всего полиглотов? И почему?

Россияне не хуже других. Американцы, англичане или китайцы знают языков не больше. А многоязычием славятся либо представители малых стран, где не обойтись без знания иных языков, либо жители курортных регионов, которым надо обслуживать туристов. Это сильная мотивация.

- Насколько популярен русский язык в мире?

Русский язык в целом своих позиций не теряет, а кое-где и переходит в наступление. Даже в странах, где его пытались искоренить, интерес к нему возрождается.

Когда-то полагали, что эсперанто может стать единым языком человечества. Возможно ли сегодня создание такого искусственного языка, или «гегемонию» английского уже не победить?

Примитивный английский и стал тем «эсперанто», который пытались создать. Это неизбежное следствие тотальной глобализации, и бороться с этим бессмысленно. Что не мешает нам наслаждаться богатством нашего собственного языка.

Сегодня много говорят о кризисе, негативных процессах, происходящих в русском языке, чрезмерных иностранных заимствованиях... Разделяете ли вы это мнение?

Здесь, как и во всём, нужна золотая середина. Без заимствований не обойтись. Но и злоупотреблять ими не стоит. Критерий - личное образование и чувство вкуса.

Что желают друг другу в Новый год в разных странах - говорят на разных языках примерно одно и то же или есть оригинальные исключения? И что такое Новый год для вас?

Конечно, в новогодних пожеланиях есть национальные особенности. Французы желают доброго года - Bonne annee!, а англичане - счастливого - Happy new year! А для меня Новый год - это воспоминание о детстве и, как у всех, ожидание подарков от Деда Мороза.

Подарком для миллионов россиян в новом году станут очередные циклы «Полиглота» на телеканале «Культура» - Дмитрий Петров преподаст основы французского и испанского. А в Сочи он вместе со своими последователями поможет сотрудникам администрации города и районов, работникам сферы услуг и представителям разных служб найти общий язык с гостями Игр-2014. Первые группы приступают к занятиям…