Где лучше всего учиться на переводчика. Какие факультеты и специальности можно выбрать

Переводчик – профессия очень прикладная и станет конкурентным преимуществом носителя любой другой спецификации – юриста, экономиста, копирайтера. При этом переводоведение приросло достаточным количеством видов деятельности, чтобы лингвист-переводчик считался одним из самых востребованных специалистов, если это его единственный профиль.

Как должно быть выстроено его обучение, чтобы на выходе вчерашний студент был конкурентоспособным на рынке услуг переводов? Какие предметы сдавать на переводчика? Какие специальности открыты молодым людям, которые заинтересовались профилем лингвиста?

Какие факультеты и специальности можно выбрать

Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.

Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).

Что нужно сдавать на переводчика

Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).

  • При поступлении после 11 класса достаточно высокого балла по ЕГЭ (набор предметов чуть ниже).
  • Выбирая образование переводчика в качестве второго высшего, достаточно пройти внутреннее собеседование (профильный язык).
  • В ряде случаев (недобор баллов по ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на предмет знания языков.

Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.

Поступление после 11 класса

Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

  • русский;
  • обществознание;
  • профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, – английский, французский, немецкий или испанский).

Вступительные экзамены при поступлении

Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, – претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

Что собой представляет обучение

Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику – разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме – 900 часов иностранного (английского) языка.

На этой странице Вы найдете более 30 институтов иностранных языков и факультетов иностранных языков в Москве, Петербурге и других городах России и ближнего зарубежья. Это позволит выбрать тот языковой вуз, который расположен наиболее удобно и предлагает именно тот профиль языкового образования, который Вам нужен.

Что касается рейтингов и предпочтений, то по-прежнему считается, что наиболее высокий уровень преподавания языка и перевода в Московском государственном лингвистическом университете (бывший МГПИЯЯ имени Мориса Тореза - Московский Инъяз). Действительно, инъязовские традиции и методики остаются. Но преподавательский состав за последние 40 лет сильно поменялся. Преподавать в вузе, даже в таком вроде бы элитарном как МГЛУ, вообще перестало быть престижным и выгодным.

Не говоря уже о том, что сам бывший Инъяз превратился в постсоветское время из достаточно компактного целевого вуза в некий всеохватный монстр, где учат всему, а не только языкам (статус "университета" обязывает). Такая всеядность и универсализм имеют как свои плюсы, так и минусы.

Что же касается уровня обучения конкретных студентов, то это "как повезет". Многое будет зависеть от состава преподавателей (а текучка сейчас очень велика: год на год не приходится). И не нужно забывать, что при обучении языкам и переводу, 70-80% зависит от самого обучаемого: от его старания, от того, сколько времени и сил он тратит на освоение языка.

Иностранный язык и перевод - это прикладные дисциплины. Никакое знание теории здесь не спасет. Ты или знаешь язык или его не знаешь. Поэтому окончательным критерием уровня полученных в вузе языковых знаний будет практика. Даже самые хорошие языковые знания, полученные в самом лучшем профильном вузе, за год-два улетучатся, если их не закрепить на практике. Юрий Новиков

БЕЛГОРОД

Белгородский государственный национальный исследовательский университет
Факультет иностранных языков

ЕКАТЕРИНБУРГ

Уральский государственный педагогический университет (УрГПУ)

ИЖЕВСК

Ижевский государственный университет

ИРКУТСК

ИГЛУ - Иркутский государственный лингвистический университет
Официальный сайт ИГЛУ (islu.ru)

КИРОВ

КИИЯ - Кировский институт иностранных языков, Киров (бывшая Вятка) - основан в 1998 году

КРАСНОЯРСК

ЛИПЕЦК

ЛГПУ - Липецкий государственный педагогический университет
Факультет иностранных языков

НОВОСИБИРСК

НГПУ - Новосибирский государственный педагогический университет

ОМСК

ОИИЯ - Омский институт иностранных языков

(1989, ifl.ru)
Специальности и направления обучения в Институте иностранных языков: перевод и переводоведение, квалификация Лингвист, переводчик. Лингвистика, академическая степень Бакалавр. Английский, немецкий, испанский язык. Очная дневная и вечерняя формы обучения. Второе высшее профессиональное образование. Дополнительное профессиональное образование. Курсы иностранных языков, центр русского языка, факультет дополнительного к высшему профессионального образования, школа перевода, переводчик в сфере деловой коммуникации, школа переводчиков-референтов.

Многие люди, обучающиеся в средней школе по лингвистическому направлению, задаются вопросом по поводу профессии переводчика. Это третья по популярности гуманитарная профессия после юриста и журналиста. Но мало кто знает, где есть факультеты по специальности «Переводчик» и куда после получения диплома идти работать.().

Итак, что касается учебных заведений, имеющих специальность «переводчик», то это это только ВУЗы. Если вы учитесь в колледже, то вы можете с третьего курса перейти в университет или институт, но только такой вариант 100% платный.

Куда пойти учиться на переводчика

Поступить на бюджет возможно, конечно, но только после окончания 11 классов и сдачи ЕГЭ.

Самое известное высшее учебное заведение, готовящее переводчиков - это МГИМО. Конкурс туда очень высокий и поступить на бюджет практически невозможно, ну а стоимость обучения от 200 до 350 тысяч рублей.

В МГЛУ конкурс попроще. Набрав 85 баллов на ЕГЭ, можно рассчитывать на бюджет.

Также, можно попробовать поступить в МГУ им. Ломоносова, но для этого нужно богатое портфолио и самый высший балл по экзаменам.

Ну и конечно же, почти в каждом крупном городе есть институт иностранных языков. В каждом конкурс разный, но поступить туда будет проще, чем в ведущие ВУЗы страны.

Больше шансов удачного трудоустройства

Если Ваше решение стать переводчиком уже точное, то определитесь КАКИМ именно переводчиком Вы хотите быть.

Совет: если Вы выбираете язык и предпочитаете английский, то 10 раз подумайте, так как чем реже будет язык, который Вы выучите, тем больше у Вас шансов удачного трудоустройства.

Итак: устный или письменный переводчик? Устные переводчики наиболее редкие, так как тут нужны вербальные навыки, быстрая реакция и коммуникабельность. Но потому профессия высокооплачиваемая. Тут есть последовательные переводчики - это те, кто переводят на международных переговорах. А есть синхронные - это те, кто переводят фильмы и т.д., но тут знание языка должно быть на высшем уровне, а разговорные навыки такие же, как разговорные навыки в родном языке.

Что же касается письменных переводчиков - то тут можно выбрать любое направление, хоть литературный перевод, хоть юридический. Выбрав направление, Вы можете начать присматривать и место работы.

Возможно Вас заинтересуют.

В современном бизнесе прослеживается тенденция к постоянному сотрудничеству с иностранными партнерами. А это означает, что любая компания, действующая на международной арене, должна иметь в своем штате как минимум одного лингвиста-переводчика. Данная профессия сегодня востребована и потому, что множество фирм стремится перевести свои официальные сайты на иностранные языки.

Квалифицированный переводчик потребуется и для командировок за границу, и для ведения переговоров, и для перевода корреспонденции, поступающей от зарубежных коллег. Зная, что спрос на специалистов в этой области достаточно велик, многие выпускники школ, хорошо владеющие иностранным, желают поступить на переводчика. Если и вы подумываете освоить эту профессию, то наш материал будет вам весьма полезен.

Экзамены для переводчиков

Чтобы поступить в институт на специальность лингвиста-переводчика, выпускникам необходимо набрать как можно больше баллов ЕГЭ по следующим дисциплинам:

  • русский;
  • иностранный язык;
  • литература или история (на выбор).

При этом государственный экзамен предполагает возможность сдачи всего четырех языков:

  • английского,
  • французского,
  • испанского,
  • немецкого.

Как правило, при поступлении в вуз в первый год обучения основной акцент делается на углубленное изучение вашего профильного языка. В некоторых учреждениях со второго или третьего семестра в программу вводится второй язык. При этом выбор второго языка осуществляет деканат факультета, а не студенты. Поэтому при поиске подходящего вам университета обязательно поинтересуйтесь, какой дополнительный иностранный яз. вам предстоит изучать.

Также стоит уточнить, какие именно предметы вам нужно сдать, чтобы поступить в выбранный вами вуз. Некоторые учебные заведения проводят дополнительные собеседования на иностранном языке и предполагают прохождение письменных испытаний. Всю подробную информацию вы можете получить в деканате факультета.

Подготовку к ЕГЭ лучше начинать за год до даты экзаменов и поступления в вуз. В первую очередь это касается иностранного языка, который требует глубоких знаний грамматики и лексики. На ЕГЭ также будут проверяться ваши навыки восприятия и понимания иностранной речи, способности говорить на языке, письма и чтения. Это довольно серьезный экзамен, требующий подготовки.

Куда поступать на переводчика

Сейчас очень сложно встретить истинного мастера своего дела, знающего толк в переводах. Некоторые переводчики сегодня не могут найти открытую вакансию или же подрабатывают фрилансерами за небольшую плату. Однако многие квалифицированные специалисты заняты по-настоящему престижной работой в крупных компаниях, известных издательствах или в посольствах. Почему так происходит? Скудные знания еще не говорят о том, что человек плохо учился: возможно, его просто обучали слабые преподаватели.

Качественные знания могут дать не все вузы, поэтому при выборе университета следует детально изучить его историю, посмотреть статистику успеваемости студентов лингвистических факультетов и обратить внимание на преподавательский состав. По возможности стоит переговорить с выпускниками или старшекурсниками предполагаемого места обучения и выявить всю подноготную привлекшего вас факультета.

В Москве располагается ряд учебных учреждений, которые давно зарекомендовали себя в качестве самых престижных лингвистических вузов страны, куда можно поступить на переводчика-лингвиста:

  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет;
  • Московский институт иностранных языков;
  • Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (факультет «Высшая школа перевода» и факультет «Иностранных языков и регионоведения);
  • Московский институт лингвистики.

Чему учатся и где работают переводчики

Конкурсы на факультеты иностранных языков порой составляют 10 и более человек на место, многие стремятся стать переводчиками . В 2007 году на переводческий факультет РГГУ конкурс составил 11 человек на место, в МГУ - 10 человек, в Московский институт иностранных языков и Московский лингвистический университет - немногим меньше.

Поступивших ждут интересные и не самые напряженные годы учебы и хорошая компания - на лингвистических факультетах собирается веселый контингент. Но что ждёт их по окончании вуза? Скорее всего, студенты даже выучат неплохо иностранный язык, но как бы свободно человек ни говорил на иностранном языке, как бы долго ни жил в языковой среде, это совсем не значит, что он может быть переводчиком . Так же, как не всякий умеющий писать, является писателем. Мало просто правильно понять информацию на иностранном языке - нужно уметь ее переработать и изложить на другом языке.

"Переводчиком английского я мечтала работать еще в школе", - говорит второкурсница Московского лингвистического университета Татьяна. "Я еще не определилась с будущей профессией, но считаю, что знание иностранных языков (а главное - английского ) сделает меня востребованной на рынке труда", - рассуждает студентка подмосковного университета "Дубна" Алена. И Татьяна, и Алена при поступлении выбрали английский язык , так как именно его изучали в школе. Впрочем, если бы девушки поговорили с опытными рекрутерами, они могли бы быть разочарованы.

"Спрос на переводчиков с европейских языков в Москве падает, а в провинции он всегда был низким, - объясняет гендиректор кадрового агентства Brightmen Recruiters Михаил Левшин. - Редкие языки пользуются спросом, а молодых специалистов со знанием английского или французского языков на рынке труда в разы больше, чем вакансий". "У нас случаются заказы на переводчиков , но обычно компании ищут специалистов с опытом работы", - добавляет территориальный директор компании по подбору персонала Kelly Services Ольга Червякова.

Трудности переводчиков

Понятно, что разные виды перевода требуют различных способностей и темперамента. Устный переводчик должен уметь собраться: его задача - максимально полно и незамедлительно передать информацию. Вряд ли у него есть возможность порыться в словарях, посоветоваться со специалистами. Качества, необходимые устному переводчику , - находчивость, умение преодолевать пробелы в своих знаниях с помощью здравого смысла и общей эрудиции. Плюс артистизм, умение перевоплотиться в докладчика, без чего трудно донести до слушателей всю информацию.

Если синхронные переводчики часто поражаются способности переводчиков последовательных хранить в памяти пятиминутный фрагмент из выступления докладчика, с тем чтобы в дальнейшем изложить этот фрагмент уже на другом языке, то умение синхронных переводчиков говорить одновременно с докладчиком очевидным образом повергает в трепет всех остальных.

Высшей кастой считаются всё-таки переводчики-синхронисты - люди, которые способны переводить на ходу. В Москве таким специалистам платят 100 тысяч рублей в месяц и больше. Их услуги требуются на международных конференциях и правительственных мероприятиях. Это вершина карьеры переводчика , на которую способны подняться единицы.

С другой стороны, не стоит ожидать, что чудо-переводчик одинаково качественно переведет устные переговоры, а потом на одном дыхании выполнит письменный перевод . В письменных переводах также непросто быть мастером. Но одинаково хорошо делать переводы художественных текстов и технические инструкции - задача почти невыполнимая. Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой области. Объявления типа "Делаю переводы технические, юридические, экономические, медицинские , а также любые другие тексты" вызывают у профессионалов недоверие: крайне сомнительно, что такой переводчик действительно может выполнить работу качественно.

Хорошие технические переводчики в лучшем случае могут рассчитывать на зарплату 50 тысяч рублей в месяц. Некоторый спрос на этих специалистов создают нефтегазовые компании, но таких вакансий единицы. К тому же технические переводчики должны прекрасно знать отраслевую лексику - переход на работу в компанию другой отрасли весьма затруднен. Даже если неспециалист за счет здравого смысла и хорошего знания грамматики разберется в совершенно новой для себя ситуации, то, не зная нужной терминологии, он не сможет передать свое понимание читателю-специалисту. И последствия при этом могут быть самыми плачевными. Ведь если "hard disk" при переводе с английского назвать вместо "жесткого" "твердым диском", то это всего лишь вызовет улыбку, но если в алгебраической статье перевести с английского "prime ring" словами "примарное кольцо" - а не "первичное", то это сделает неверным утверждение теоремы, поскольку "примарное кольцо" тоже есть, но соответствует английскому "primary ring".

Правовые переводчики требуются юридическим компаниям и юридическим отделам крупных фирм. Недавно в компании Kelly Services была вакансия для такого специалиста. Требования к знанию терминов здесь еще более высокие, юристам всегда нужен стопроцентно точный перевод. Зарплата - те же 50 000 в месяц, вакансии появляются редко, и возьмут на работу скорее опытного работника, чем выпускника.

Чаще всего выпускникам приходится заниматься письменными переводами - как правило, это разовые заказы. Подобная работа есть в издательствах и в любых компаниях, имеющих иностранных партнеров. Начальная зарплата таких специалистов в Москве, если для них находится постоянное место в штате, составляет 15 тысяч рублей - негусто по столичным меркам.

Куда перевестись?

Существует две профессии, переквалифицироваться в которые дипломированный переводчик имеет наибольшие шансы. Возможность для девушек - стать ассистентом руководителя предприятия, если ему приходится иметь дело с иностранцами. Вариант для молодых людей - получить работу торгового представителя.

Игорю, выпускнику Московского института иностранных языков, знания языков (английский, французский, испанский ) позволили работать торговым представителем в России зарубежных брендов одежды. Игорь ищет покупателей в нашей стране, заключает договоры и организует поставки.

Хотя в современном бизнесе вузовская специальность часто не играет большой роли при трудоустройстве. Была бы голова на плечах и энергия - карьеру можно сделать почти в любой сфере. Например, Московский лингвистический институт когда-то окончили совладелец холдинга "Промсвязькапитал" миллиардер Алексей Ананьев и управляющий директор компании "Кит-финанс" Леонид Бершидский. Да и лидер партии ЛДПР Владимир Жириновский является выпускником Института восточных языков при МГУ.