Немецкие разговорные фразы с переводом на русский. Фразы на немецком для татуировки

Viele berühmte Modedesigner kommen aus Deutschland. Aber trotzdem sind die Deutschen nicht dafür bekannt, modisch zu sein. Wie ist die Beziehung der Deutschen zum Thema „Mode“ wirklich? Wie leben die Deutschen, und wie sind sie wirklich? Heute geht es um das Thema „Mode“. Es gibt einige berühmte Modedesigner aus Deutschland, zum Beispiel Karl Lagerfeld … oder Wolfgang Joop. Wir wollen wissen: Wie wichtig ist den Deutschen Mode? Deutsche und Kleidung – da denken im Ausland viele an Dirndl und Lederhosen oder an Männer in Sandalen und Socken. Tatsächlich hat jeder Deutsche durchschnittlich fast einhundert Kleidungsstücke in seinem Kleiderschrank. Besonders gerne tragen die Deutschen praktische Kleidung .

Wie wichtig ist dir Mode? Schon wichtig, aber jetzt nicht, dass ich dafür Unmengen Geld ausgeben würde. Ja, spielt schon "ne große Rolle in gewisser Weise . Mode ist langweilig. Ich finde, das macht "n Menschen halt irgendwie aus . Wenn du Klamotten trägst, die dir stehen , wo du selber weißt, ich kann auf die Straße gehen, gehst du ganz anders durchs Leben. Wie häufig gehst du shoppen ? Momentan nicht viel. Tatsächlich relativ häufig. Nicht oft. Einmal in der Woche vielleicht.

Den meisten Deutschen ist Mode sehr wichtig. Viele Menschen gehen sogar mindestens einmal im Monat shoppen. Es hängt aber auch immer davon ab, wie viel Geld sie gerade haben.

Karl Lagerfeld, Wolfgang Joop, Hugo Boss oder Jil Sander – einige weltbekannte Modedesigner kommen aus Deutschland. Mode ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor .

Haben die Deutschen Spaß an Mode?

Ich glaub, die Deutschen haben Spaß an Mode. Die trauen sich das manchmal nicht so zu zeigen. Wir haben vielleicht nicht so viel Spaß an Farben.

Was sind typisch deutsche Kleidungsstücke?

Für die Frau, ich denke mal, die weiße Bluse mit dem Hemdblusenkragen und ein Jackett drüber. Funktionskleidung ist natürlich bei den Deutschen auch angesagt , es muss echt praktisch sein.

Kreatives Design und praktische Kleidung. Ob das zusammenpasst? Vielleicht wird aus den jungen Modeschülern in Düsseldorf mal ein neuer Karl Lagerfeld. Viele bekannte Modedesigner kommen aus Deutschland. Die Deutschen haben Spaß an Mode, und sie kleiden sich gerne praktisch. Die Wahl ist nicht leicht, denn es gibt hier einfach zu viele Klamotten. Was man anzieht, hängt auch vom Beruf und von der Position in der Firma ab.

Das ist ein komplettes Business-Outfit. einen Hosenanzug mit einer Seidenbluse in Altrosa , und die High-Heels sorgen für die nötige Haltung . die Farbe dunkler das ist gedeckter , businesslike und auch zeitgemäß . Mode ist den meisten Deutschen wichtig, aber sie kleiden sich gerne praktisch.

Заметка «Одежда на немецком языке» поделена на несколько частей: белье и домашняя одежда, верхняя одежда, мужская и женская одежда, аксессуары. А также в ней вы найдете названия тканей и деталей одежды на немецком языке. Ну и как обычно: ряд фраз на заданную тематику.

Белье и домашняя одежда

Верхняя одежда на немецком языке

Мужская и женская одежда

Основные глаголы для этой темы:

tragen — носить: einen Rock tragen

anziehen — надеть: einen Kleid anziehen

sich anziehen — одеваться

ausziehen — снять: eine Hose ausziehen

sich ausziehen — раздеваться

sich umziehen — переодеваться

Кстати: с аксессуарами используются немного другие глаголы — обозначающие надевать/снимать — об этом

И еще два похожих друг на друга глагола: passen — подходить по размеру и stehen — быть к лицу. Примеры с их использованием найдете ниже.

Аксессуары на немецком языке

der Gürtel — ремень
der Handschuhe (-e) — перчатка
die Krawatte — галстук
die Tasche — сумка
die Handtasche — сумочка женская
die Armbanduhr — часы
die Schleife — бант
der Schal — шарф
die Mütze — шапка
der Hut — шляпа
der Sommerhut — летняя шляпа
das Halstuch — платок

С темой «одежда» очень тесно сотрудничает тема «цвета» — а она на немецком языке —
Но добавлю еще несколько слов про расцветку: geblümt — в цветочек, gestreift — в полоску, getupft — в крапинку, kariert — в клеточку.

Das ist ein gepunktes Kleid. — Это платье в мелкий горошек.

Из чего сделана одежда:

Название тканей на немецком языке

die Baumwolle — хлопок
das Frottee — махровая ткань
echtes Leder — натуральная кожа
das Leinen — лен
der Mohair — мохер
der Kattun — ситец
das Nylon — нейлон
der Samt — бархат
die Wolle — шерсть
der Velours — велюр
das Tuch — сукно
synthetischer Stoff — синтетика

Детали одежды

der Knopf — пуговица
der Druckknopf — кнопка
das Knopfloch — петелька
der Ärmel — рукав
der Saum — кайма, подол
die Spitze — кружева
der Reißverschluss — молния
der Klettverschluss — липучка
die Rüsche — оборка
der Kragen — воротник
das Schulterpolster — плечико
das Revers — отворот
mit Gummibund — на резинке

Одежда на немецком языке — фразы

Welche Größe haben Sie? — Какой у вас размер?

Wie finden Sie dieses Kleid? — Как Вы находите это платье?

Es ist schön (modern, praktisch) — Оно красивое (модное, практичное).

Die Seide läuft nicht ein und knittert nicht . — Шелк не садится и не моется.

Ihr Freund hat einen schicken neuen Anzug an. — На твоем друге новый шикарный костюм.

Ich suche ein schickes Kleid für eine Party. — Я ищу роскошное платье для вечеринки.

Das Kleid steht Ihnen sehr gut. — Платье тебе очень идет.

Ja, es passt ganz genau und ich sehe in dem Kleid sehr schlank aus. — Да, оно очень хорошо сидит, и я выгляжу в нем стройной.

Diese Jeans ist zu eng. — Эти джинсы слишком узкие.

Können Sie die Hose kürzer machen? — Вы могли бы укоротить эти брюки?

Ich habe einen Anzug von der Stange gekauft . — Я купил готовый костюм.

Sie kleidet sich mit Geschmack (Stil). — Она одевается со вкусом (модно).

Der Anzug passt ihm wie angegossen. — Костюм сидит на нем как влитый.

Kleider macht die Leute . — По одежке встречают.

Dieser Anzug ist reif für den Lumpensack . — Этот костюм пора выбрасывать на свалку.

Ich brauche eine passende Bluse zu diesem Rock.- Мне нужна блузка, подходящая к этой юбка.

Die Farben sind harmonisch. — Цвета гармонируют.

Das karierte Kostüm macht dich älter, als du bist . — Костюм в клеточку взрослит/ стприт тебя.

Mir gefällt das Kleid nicht so gut. Ich finde, die Farbe macht dich blass. — Мне не очень-то нравится это платье. Мне кажется, что его цвет делает тебя бледной.

Ну а как же обувь? — спросите вы. О ней я решила написать отдельно. Ждите!

Если вы собираетесь посетить Германию с дружественным визитом, нужно подготовиться заранее. Можно самостоятельно начать изучать немецкий, купить разговорник, вызубрить основные фразы или обратиться к преподавателю за помощью. Если у вас в запасе много времени, то стоит взяться за дело серьезно, в чужой стране без знания языка непросто.

С чего следует начинать обучение

Итак, стартовать разумно со следующих пунктов:

  • Знакомство с немецким алфавитом и правилами произношения звуков и слов;
  • Изучение базовых глаголов и часто используемых слов;
  • Знакомство с грамматикой и правилами построения предложений;
  • Тренировка произношения, привыкание к звуку немецкой речи, используя музыку, фильмы и программы;
  • Чтение книг, журналов и адаптированного материала с переводов;
  • Общение с носителями языка и другими учениками для закрепления полученных результатов.

Начать! Первые успехи можно сделать уже через 2-3 недели тренировок, а заговорить с немцем и перекинуться парой фраз к концу первого месяца. Главное, начать заниматься, чтобы до поездки было время на систематизацию полученной информации в голове!

При интенсивных и регулярных занятиях, можно начать говорить и понимать собеседника уже через пару месяцев. Конечно, сначала будут банальные повседневные простые фразы: приветствия, вопросы, просьбы, слова для поддержания беседы. Затем словарный запас расширится до 1000-1500 понятий, вы сможете даже обсуждать какие-то события. В повседневной жизни, без учета узкоспециализированных терминов на работе, среднестатистический житель Германии использует около 2000-2500 разных слов.

Для поездки в страну с целью посмотреть достопримечательности и отдохнуть достаточно основных групп слов:

    Приветствия и прощания;

    Фразы для поиска дороги: направления, названия улиц;

    Нужные фразы для аэропорта, железнодорожных станций и общественного транспорта;

    Необходимые фразы для кафе или покупок в магазинах;

    Фразы для экстренных ситуаций;

    Слова для выражения сожаления и благодарности;

    Выражения для поддержания разговора.

Для комфортного отдыха достаточно 100 фраз – это примерно 300-500 слов. Их мало выучить, потренироваться правильно произносить, чтобы собеседник вас понял. Нужно еще и подготовиться к предполагаемым ответам – спросить дорогу и не понять ответа будет весьма неприятным открытием. Для подстраховки можно взять разговорник, чтобы найти нужную фразу, но надеяться на него не стоит, сложно поддерживать разговор и искать информацию в книге.

Фразы для приветствия и прощания

Немцы – любезные и вежливые люди, слегка закрытые, и для близкого общения или приглашения в гости им нужны веские основания. На улице или в общественном месте они с удовольствием придут на помощь нуждающемуся. Для начала стоит выучить фразы приветствия и начала беседы.

Близко знакомым людям и ровесникам принято говорить «Привет» и «Пока». На немецком фразы будут выглядеть так: «Hallo!» и «Tschüs!», а звучат они «Хало!» и «Чус!». При разговоре с незнакомым человеком или собеседником, явно вас старше, следует использовать стандартную фразу вежливости:

  • Grüss Gott! (грюс гот) – Здравствуйте!
  • Guten Morgen/Tag/Abend! (гутен морген/так/абент!), что в переводе означает Доброе утро/день/вечер!
  • Auf Wiedersehen! – самая распространенная фраза при прощании, аналог нашего «До свиданья!» и читается она «ауф видерзейн».
  • Bis bald/morgen/später! (бис бальт/моргэн/спате) – «До скорой встречи/завтра/встречи!»

Фразы уместны в любой ситуации, знакомы вы с собеседником или нет, они будут проявлением вежливости.

  • Gute Nacht! (гутэ нахт!) дословно переводится «Доброй ночи!», иногда используется знакомыми людьми при прощании.
  • Alles Gute! (алэс гутэ!) смысл фразы –«Удачи!» или «Всего хорошего!», причем от интонации не меняется ее смысл, как в русском языке.

Понять! Немцы разговаривают весьма эмоционально, в противовес их холодности и чопорности. Порой кажется, что они выражают негодование или злятся, но в большинстве случаев оказывается, что так звучат слова на немецком языке. Нужно понять, что немцы достаточно культурные и не станут без причины грубить незнакомцу недовольство.

Есть еще одна фраза, ее тоже можно употребить при завершении разговора, она вряд ли подходит для общения с незнакомыми людьми – «Viel Glück!». Дословно переводится, как пожелание удачи, или «Счастливо!»

Что нужно для поддержания разговора

Немцы вежливые и культурные, после приветствия скорее всего у вас спросят, как ваши дела или поинтересуются о здоровье. Звучит фраза примерно так:

  • Wie geht es Ihnen? (ви гейт эс инэн?), в ответ благодарят и задают встречный вопросы. Примерно так:
  • Danke, gut Und Ihnen? (данке, гут унд инэн?), что обозначает «Спасибо, все хорошо! А вы?»

В немецком существуют 2 формы слова «Извините». Для привлечения внимания собеседника говорится «Entschuldigung», выглядит сложно, но звучит «энтшульдигунг». А если вы хотите извиниться за неудобства, то фраза будет звучать слегка иначе - Entschuldigen Sie «энтшульдиген зи».

Запомнить! Сложностью немецкого языка является словообразование, иногда слово может состоять из нескольких частей. Запомнить такой подход достаточно сложно, на это потребуется время.

Если вам пока сложно изъясняться на немецком, вы можете сообщить собеседнику, что плохо понимаете его и спросить, говорит ли он на другом языке. «Spreche ich deutsch nicht» (шпрехе их дойч нихьт) переводится как «я не говорю по-немецки». Узнать про другие языки можно фразой:

  • Sprechen Sie Russisch/Englisch? (шпрэхен зи руссиш/энглиш?), если собеседник ответит «Я» (Ja), можно смело переходит на более знакомый вам язык.

Нужные слова в аэропорту и железнодорожной станции

Прибытие в Германию сопряжено с проходом таможенного контроля на границе или в аэропорту. Как и в любой другой стране, здесь лучше четко отвечать на оставленные вопросы и стараться не говорить лишнего. Таможенники могут не понять русского юмора, а преодолеть языковой барьер при недопонимании с представителями власти будет достаточно сложно.

К сведению! В каждом аэропорту Германии, а также на крупных ЖД станциях имеется возможность попросить помощи, если проблема вышла из-под контроля и вы с сотрудником перестали понимать друг друга. «Ich brauche einen übersetzer» фраза означает, что вам нужен переводчик.


У вас могут поинтересоваться о цели визита, о наличии всех необходимых документов, заполнили ли вы декларацию, есть и разрешение на ввоз элементов багажа и так далее. Если вы заучите наизусть фразы из таблички, то вам будет несложно пройти таможенный контроль.

На железнодорожной станции могут возникнуть вопросы относительно места нахождения багажа, ориентации в помещении, вызова такси и тому подобное. Даже не зная правильной формулировки нужной фразы, не нужно паниковать и расстраиваться. На помощь вам придут шаблонные выражения, используя их вы легко объясните представителям станции проблему. В справочном бюро вы можете узнать нужную вам информацию: о расписании поездов, необходимых документах, ценах на билеты, расположении камер хранения, стоянок такси и выходов в город.

Кстати, немцы дружелюбный народ, когда они понимают, что вы иностранец и вам нужна помощь, они с радостью помогут, а с наличием переводчиков в смартфонах и планшетах, можно даже завести понятную обоим беседу.

Если нужно что-то заказать или купить в магазине

В кафе или ресторане, где нужно сделать заказ, вам понадобятся несколько базовых фраз, чтобы попросить меню и счет, а также узнать стоимость блюд:

  • Wir hätten gern die Karte – мы бы хотели получить меню.
  • Können Sie mir etwas empfehlen? – Вы можете мне что-то порекомендовать?
  • Das habe ich nicht bestellt! – это не мой заказ/я не заказывал это блюдо.
  • Wir möchten bitte bezahlen!/Die Rechnung bitte! - Мы хотели бы рассчитаться!/Принесите счет, пожалуйста!
  • Stimmt so! – Сдачи не нужно!

Кстати, с недавнего времени официантов принято звать просто – «Entschuldigung !» (Извините!), но чаще всего они подходят сами и обращаются к посетителям с фразой:

  • Was kann ich Ihnen anbieten? – Что я могу вам предложить?
  • Или, Was nehmen Sie? – Что будете заказывать?

При покупке чего-либо в магазине вам нужно будет узнать стоимость, срок годности, размер сдачи и другие мелочи. Примерка одежды потребует от вас знать размеры в переводе на немецкие или европейские.

На улице – фразы на немецком для поиска пути

Если вы передвигаетесь по городу Германии на такси или общественном транспорте, вам придется иногда спрашивать дорогу или корректировать направление для водителя. Необходимо выучить фразы, чтобы обратиться к людям на улице и полицейским. Основа всех выражений подобного рода:

  • Wo befindet sich…/Ich suche… (во бэфиндет зихь…/ихь зухэ…) – где находится…/я ищу…
  • die Apotheke (ди апотэкэ) - … аптека;
  • die Kaufhalle (ди кауф-халле) - … магазин;
  • polizeirevier (полицай ревир) - … полицейский участок;
  • eine Bank (айне банк) - … банк;
  • mein Hotel (майн хотель) - … отель;
  • das Postamt (дас поштамп) - … почта.

Все необходимые фразы для общения с водителями общественного транспорта и такси вам будет достаточно следующих фраз:

Для туристов в крупных городах Германии установлено множество поясняющих и направляющих табличек, на них можно прочитать нужную вам информацию, к примеру, где находится туалет, или в какой стороне расположена площадь. Предупреждающие знаки в общественных местах дублируются аналогичными на английском языке. Он привычнее нашему глазу, но и немецкие обозначения нужно хорошо знать.


Фразы для гостиницы или отеля

По приезду в страну вам нужно будет где-то остановиться, скорее всего вам понадобиться гостиница или отель. В крупных и именитых заведениях имеется переводчик, но средние и дешевые встретят вас немецким персоналом. И объяснять свои пожелания вам придется на их родном языке или жестами. Вряд ли все получат желаемое.

Для продуктивного общения с персоналом вам будет достаточно 15-20 фраз:


Немецкие фразы для экстренной ситуации

В хороших поездках и удачных путешествиях подобные фразы не приходится использовать. Но ситуации бывают разные и знать их необходимо. Как минимум для того, чтобы не искать в разговорнике, как вызвать врача, если кому-то срочно требуется помощь. Достаточно выучить несколько штук, чтобы суметь в нужный момент позвать полицию или медиков.

Важно! В каждой стране есть номера телефонов спецслужб, на которые можно позвонить даже при отсутствии доступа к мобильной сети. Их можно узнать на ресепшене в отеле, на таможне или в справочном бюро.

Ситуации с деньгами в обменном пункте или банке тоже требуют понимания, чтобы не получился казус из-за непонимания с сотрудниками.


Что нужно для визита в чужую страну

Кроме фотоаппарата, денег и личных вещей вам обязательно понадобятся:

  • Подробная карта города;
  • Номера телефонов посольства России;
  • Номера спецслужб и коды для их вызова с сотового телефона;
  • Русско-немецкий разговорник на случай непредвиденной ситуации;
  • Позитивный настрой и хорошее расположение духа;
  • «Железобетонное» знание базовых слов вежливости и умение их применять.
  • Приятное отступление! Признаться в любви на немецком языке достаточно просто, фраза несложная – «Ich liebe dich», звучит, как «ихь либэ дихь».

Подводя итоги, напомним главные слова для общения в любой стране и на любом языке:

  • «Спасибо!» на немецком звучит «Danke» или «Danke schön!»
  • «Пожалуйста!» будет «Bitte» или «Bitte schön!»
  • «Мне очень жаль! » можно выразить словами «Es tut mir leid!»
  • «Приятно познакомиться!» по-немецки звучит важно и весомо – «Schön, Sie kennenzulernen!»
  • «Будьте здоровы!» - «Gesundheit!», независимо от национальности и традиций, пожелание здоровья от души всегда будет принято собеседником с удовольствием.

Именно эти мелочи часто выручают туристов на улицах чужого города, а в комплекте со здравым смыслом, четко проработанным маршрутом и выученными базовыми фразами позволят вам получить максимальное удовольствие от поездки.

Немецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками для гласных (ä , ö , ü ) и буквой ß , не используемой в других языках. Для этих букв есть альтернативные написания: ae , oe , ue , ss , но при их использовании теряется однозначность.

2. Транслитерация

Часть немецких букв передается на русский язык однозначно:

b б n н t т
d д p п w в
f ф q к x кс
g г r р y и
m м ß с z ц

3. J

Сочетания j + гласная передаются таким образом:

В начале слова и после гласных ja я , (je ) → е , jo йо , йё , ju ю , йю : Jähns Енс , Jül Йюль ;

После согласных ja ья , (je ) → ье , jo ьо , ьё , ju ()→ ью : Lilje Лилье .

Перед согласной и в конце слова j й .

4. Гласные и их сочетания

Немецкие дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам: eu ой , ei ай , ie и . Распространенная традиция передавать eu (ei ) → эй (ей ) сегодня считается устаревшей, хотя многие имена и фамилии передаются именно по этим правилам: Reuter Рейтер , Geiger Гейгер .

После гласных e (ä ) → э , i й . В начале слова e (ä , ö ) → э , ü и .

В остальных случаях гласные передаются транслитерацией: a а , e (ä ) → е , i и , o о , ö ё , u у , ü ю , y и .

5. S, C, H

Буквосочетаниям sch , chh , ch , ph , rh , th в транскрипции передаются, соответственно: sch ш , chh хг , ch х , ph ф , rh р , th т .

Сочетания tsch , zsch и chs целиком принадлежащие одному слогу передаются по правилам tsch (zsch ) → ч , chs кс : Achslach Акслах , Zschopau Чопау . Иногда составляющие этих буквосочетаний относятся к разным слогам, в таком случае они передаются независимо: Altschul Альтшуль .

Перед гласными переднего ряда (i , e , в заимствованиях также и y ) с ц : Cilli Цилли . В других контекстах c к : Carl Карл .

Перед буквами p и t в начале слова или части сложного слова s ш : Spree Шпре . Перед гласными одиночная s з , иначе s с .

В положении между гласной и согласной (или между гласной и e ) h в транскрипции опускается. В других положениях h х .

Традиция всюду передавать h г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Tannhäuser Тангейзер , Heisenberg Гейзенберг .

«Транскриптор» не умеет делить немецкие слова на слоги и составные слова на части.

6. Согласные

Буквосочетания gk и tz передаются по правилам gk г , tz ц .

Удвоенное ll передается по-разному, в зависимости от положения в слове:

Между гласными ll лл : Ellerbach Эллербах ;

В конце слова и между согласными ll лль : Tellkoppe Теллькоппе ;

В остальных позициях ll л или ль .

Перед гласными l л , перед согласными и в конце слов l ль .

В немецких именах и названиях v ф : Volkmar Фолькмар . Но в именах иностранного происхождения v может передаваться через в : Crivitz Кривиц .

«Транскриптор» всегда передает v как ф .

7. Удвоенные буквы

Удвоенные (долгие) немецкие гласные всегда передаются как одна: Klopeinersee Клопайнерзе .

Удвоенные немецкие согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным немецким согласным соответствует одна согласная буква транскрипции: Blatt Блатт , Schaffran Шафран .

Буквосочетанию ck соответствует кк в положении между гласными, иначе ck к : Becker Беккер , Dick Дик .