Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков: Учебное пособие. Лекции сравнительная типология английского и русского языков

Номер в архиве: 816

работа состоит из 10 заданий, охватывает все основные темы курса. На вопросы теоретического характера необходимо дать четкие, полные и краткие ответы. Для этого следует прежде всего продумать сам вопрос. Не надо списывать из учебника, увидев в нем слово, употребленное в вопросе, потому что сведения, приведенные не по существу, расцениваются как ошибка. Теоретические понятия должны иллюстрироваться примерами. Интересные, самостоятельно подобранные примеры могут повысить оценку работы, даже при допущенных неточностях. Для выполнения практических заданий воспользуйтесь предложенными образцами анализа языковых единиц. Выводы по результатам выполненных практических заданий должны соответствовать полученным вами результатам.
Требования формального характера к выполнению самостоятельной работы и первых трех заданий контрольной работы:
- задания должны быть выполнены в тетради (если в клеточку, то писать следует через клеточку) или на листах формата А 4 (можно в компьютерном наборе, параметры - Times New Roman, полтора интервала, шрифт - 12, поля - 2 см со всех сторон)
- задания надо выполнять в том порядке, в котором они предложены в работе;
- формулировку задания надо обязательно воспроизвести, а затем отвечать на вопрос.

Вариант 5.
1. Познакомьтесь с типологическими паспортами русского и английского языков, разработанными В.Д. Аракиным (см. практикум О.В. Афанасьевой, М.Д. Резвецовой, Т.С. Самохиной, с. 31-35). Какие параметры включены в типологический паспорт? На чем основано общее заключение, содержащее краткую типологическую характеристику каждого из языков? Дайте определение понятию типологически существенный признак.
2. Определите основные особенности следующего направления типологии языков: структурная типология.
3. Подберите русский и английский тексты объемом 100 слов каждый. Укажите авто-ра и / или источник текста. Пользуясь методом Дж. Гринберга, вычислите индекс синтетичности для русского и английского языков на основе подобранных текстов. Примечание: при выполнении этого задания следует выделить морфемы в каждом слове; в противном случае задание будет считаться невыполненным.
4. Каковы особенности позиционных фонетических процессов в области гласных и согласных звуков в английском и русском языках? Проиллюстрируйте ваш ответ примерами. Примечание: все примеры следует транскрибировать; в противном случае задание будет считаться невыполненным.
5. Подберите не менее 3 пар таких английских и русских слов, в произношении кото-рых наблюдается сходство (например: talk - ток, pay - пей, song - сон, round - раунд). Затранскрибируйте подобранные примеры. На основании выполненной транскрипции охарактеризуйте различия в произношении в каждой паре английских и русских слов. Примечание: 1) при выполнении этого задания воспользуйтесь сопоставительными таблицами, отражающими классификации согласных и гласных звуков русского и английского языков по основным артикуляционным признакам; 2) при отсутствии транскрипции задание будет считаться невыполненным.
6. На материале русского и английского языков подберите примеры, иллюстрирующие следующие явления в области грамматических средств: синонимия словоизменительных морфем; полисемия словоизменительных морфем; омонимия словоизменительных морфем.
7. Прочитайте приведенные ниже английские и русские предложения. Определите частеречную принадлежность выделенных слов.
1) “You"ve got a funny nose”, he added. 2) He began to nose about. He pulled out drawer after drawer, pottering round like an old bloodhound. 3) Use small nails and nail the picture on the stone wall.
1) Однажды утром старая Водяная Крыса высунула голову из норы. У нее были бле-стящие, как бусы, глаза и жесткие серые усы, а хвост похож был на длинную нитку из чер-ной резины.
Выполнив анализ частеречной принадлежности выделенных слов, ответьте на следующие вопросы: 1) Совпадают ли синтаксические функции имени существительного, име-ни прилагательного, глагола в двух языках? 2) Почему сочетаемость, синтаксическая роль в предложении служат важными критериями определения частеречной принадлежности слова в английском языке? 3) Какие формальные признаки дают возможность идентифицировать слово как имя существительное или как имя прилагательное в русском языке? Почему в английском языке морфологический критерий часто несущественен?
8. Проанализируйте словообразовательную структуру приведенных ниже русских слов. Переведите русские слова на английский язык. Для производных слов обоих языков определите производящее слово, словообразовательный способ, а также словообразовательное значение и словообразовательное средство (если есть): а) танцовщик - танцовщица, док-ладчик - докладчица, доктор - докторша; б) вешалка (плечики), парилка (в бане), (модная) стрижка; в) дружба, студенчество, мужество; г) заяц - зайка - зайчонок - зайчишка - зайчище; д) тупой - туповатый, удобный, вкусный; е) каменный, деревянный, биологический; ж) мамин, папин, женихов (костюм, подарок); з) интересненький, малюсенький, близёхонький.
На основе проведенных наблюдений ответьте на следующие вопросы: 1) В каком из сопоставляемых языков система суффиксального словопроизводства богаче? В чем это выражается? 2) Какими способами можно восполнить недостаточность суффиксальных средств языка? 3) Каковы типологически существенные различия систем суффиксального словопроизводства русского и английского языков?
9. 1) В текстах, подобранных вами для выполнения задания 3, выделите словосочетания разных типов (4 - из английского текста и 4 - из русского текста). Охарактеризуйте каждое из выделенных словосочетаний. Сделайте вывод о преобладающем виде синтаксической связи в английском языке; типологически существенных видах синтаксической связи в русском языке. Обоснуйте полученные выводы с точки зрения типологии языков. 2) В текстах, подобранных вами для выполнения задания 3, выделите предложения разных типов (3 - из английского текста и 3 - из русского текста). Охарактеризуйте каждое из выделенных предложений. Сделайте вывод о типологически существенных особенностях структуры предложения в английском и русском языках. Примечание: выделение словосочетаний и / или предложений одной и той же структуры (одного и того же типа) будет расцениваться как ошибка.
10. Какие устойчивые ошибки возникают у русскоязычных говорящих, изучающих английский язык, при овладении грамматической категорией наклонения английского глагола? Разработайте упражнения (не менее 5), направленные на предупреждение / преодоление таких ошибок.

Вопросы: Универсальное в речевом общении и в фонологии. Фонетико-фонологическая и просодическая типология.

Фонема как основная единица сопоставления фонологических систем. Дистрибутивный и оппозиционный анализ в определении фонем и аллофонов языка. Универсальное и специфическое в фонологических системах английского и русского языков. Основные фонологические оппозиции в системах вокализма и консонантизма в английском и русском языках.

Супрасегментные фонологические средства. Словесное и фразовое ударение как критерии сопоставления. Основные характеристики английской и русской интонации.

Типология слоговых структур. Основные типы слоговых структур в английском и русском языках. Расхождения в типах слоговых структур в английском и русском языках.

Фонема -основная единица фонолог.уровня, абстрактная языковая единица, сочетающая в себе все те общие признаки, свойственные реальным звукам - фонам, в которых она существует или реализуется(назальность)..

Типологические показатели:

1)кол-во и кач-во инвентаря фонем(фонема-согл. И гл.; консонантич. И вокалическая)

2)кол-во и кач-во оппозиций в языке корреляций (г-к, д-т, б-п–корреляции , фонологическая корреляция-наличие в соответствующей фонологической системе 2 фонем, попарно противопоставляемых друг другу по одному признаку при совпадении всех других признаков, напр.: корреляция по твердости - мягкости (ср.: [б]-[б"]).б-п-оппозиции , выявляющиеся на основе дистрибутивного анализа. Фонологическая оппозицией-противопоставление 2 или более фонем с целью выявления наличия,отсутствия какого-либо признака.;)кот-год: контрастная дистрибудия; метод минимальных пар; аллофоны одной фонемы. Различительные, дифференциальные, дистинктивные признаки, на основе кот. Мы делим фонемы. Виды оппозиций: бинарные, тернарные, привативные(один признак отличается, остальные схожи)

3)силы фонологических оппозиций - количество коррелятивных пар, корреляции-пропорциональные оппозиции. Силу фонологической оппозиции можно представить в виде формулы F= n(D/N), где F - сила фонологической оппозиции, n - число пар, составляющих данную оппозицию, D - число позиций различения, то есть сильных позиций, N - число позиций нейтрализации (слабых позиций). Эту формулу В. К. Журавлев предлагает читать так: «Сила фонологической оппозиции прямо пропорциональна числу пар, противопоставляющихся в определенном числе сильных позиций, и обратно пропорциональна числу слабых позиций»

4) наличие нейтрализации фонем-снятие маркиров.признака в определенных условиях (нейтрализация звонкости в рус.яз. на конце слов)

5) дистрибуция фонем и частота их исп-я (закономерности распределения фонем в синтагме, звук [h]не м\б на конце слова)

6)функции фонемы в слове:1) конститутивная, состоящую в том, что фонемы представляют собой необходимый строительный материал для единиц морфологического и других уровней (без фонем ни морфемы, ни слова существовать не могут);2)дистинктивную(различительную)-дает возможность отличать одни морфемы от других, одни слова от других, что также имеет важнейшее значение для целей общения. фонему можно определить как «класс физически сходных и функционально тождественных звуков», т.о. одна и та же фонема в различных условиях может звучать по-разному(напр.русская фонема [а] в предударном положении звучит как [ᴧ] рус. (ᴧк но), [ᴧ дин] в англ.яз. [t] в положении перед согласным теряет свою аспирацию. Звуки, представляющие собой разновидности одного и того же класса физически сходных звуков, носят название аллофонов или же вариантов данной фонемы. Также к фонологическому уровню относятся сверхсегментные, или суперсегментные, единицы, под которыми понимаются ударение и интонация

7) Якобсон, Фант, Халле разработали систему бинарных различительных признаков . 2 класса признаков - звучности и тона .

В группе признаков звучности выделяются следующие пары признаков по принципу оппозиции:

1.Гл.-негл.

2.Согл.-несогл.

3.Компактные-диффузные.В артикуляционном отношении компактность соответствует передней, а диффузность - задней артикуляции.

4.Напряженные-ненапряженные, характеризуемые наличием достаточно отчетливых резонансных областей в спектре и увеличением (уменьшением) общего количества энергии и ее протяженности во времени. Напряженные фонемы также называют сильными или фортисными, ненапряженные - слабыми или ленисными.

5.Звонкие-глухие

6.Носовые-ртовые.

7.Прерывистые-непрерывистые,включение(выключением) источника звука.

8.Резкие-нерезкие, что обусловлено в акустическом плане большей (меньшей) интенсивностью шума. 9.Глоттализованные-неглоттализованные,наличие(отсутствие) смыкания голосовой щели.

В группе признаков тона выделяются следующие признаки:

1.Низкие-высокие; с концентрацией энергии в нижних (высоких) частотах спектра. Артикуляционно выделяются периферийные фонемы: велярные,губные и центральные фонемы с меньшим размером резонатора - палатальные и дентальные фонемы.

2.Бемольные - простые,твердость.

3. Диезные -палатализация

Установленные выше 12 различительных признаков в полном составе не встречаются ни в одном из известных яз. Из сказанного следует вывод, что дифференциальные признаки фонем необходимо учитывать в качестве критерия типологической характеристики фонологических систем. Напр., дифференциальные признаки фонемы [т] в русском языке могут быть сформулированы так: 1) согласный, 2) дентальный, 3) смычный, 4) неносовой, 5) шумный, 6) глухой, 7) непалатальный. Дифференциальные признаки фонемы [t] в английском языке суммируются так: 1) согласный,2) альвеолярный, 3) смычный, 4) неносовой, 5) шумный, 6) глухой с аспирацией, 7) непалатальный.

Для типологической характеристики фонологических систем имеет значение фонемная дистрибуция и частота использования определенного класса фонем сравнительно с другими классами фонем(в англ. распространены межзубные фонемы, отсутствующей в других языках.)

Функции фонем в структуре языка. Так, в семитских языках основное лексическое значение в слове несут на себе согласные, в то время как гласные фонемы выполняют отчетливо выраженную грамматическую функцию, например множественного числа.

Рассмотренный в этой части материал позволяет считать следующие показатели фонологически определяющими: 1) количество и качество инвентаря фонем; 2) количество и качество оппозиций и корреляций; 3) случаи нейтрализации фонем; 4) сила оппозиций; 5) дистрибуция фонем и их частота; 6) функции фонем в слове.

В одних языках преобладающее значение получает система согласных, характеризуемая разнообразием согласных фонем и относительно небольшим числом гласных фонем. Такие языки получили название консонантических . В других языках существует достаточно разнообразная система гласных фонем при ограниченном числе согласных – это языки вокалического типа. Деление на языки указанных типов можно рассматривать как 1 из основных критериев типологической характеристики языков на фонологическом уровне. Так, А. В. Исаченко к числу консонантических языков относит русский язык, в кот. 35 согласных фонем. К числу вокалических относится словенский, в котором 21 согласная фонема при 18 гласных.

Подсистема гласных английского языка складывается из 2 типов фонем: 12 монофтонгов,8 дифтонгов. Для подсистемы английских гласных (монофтонгов) фонологически существенное значение имеет признак ряда и признак подъема. По признаку ряда английские гласные располагаются: 1)гласные переднего ряда: , [ае]; 2)гласные среднего отодвинутого ряда: [i];3)гласные среднего ряда: [з:];4)гласные заднего ряда:[α];5)гласные заднего продвинутого ряда: [а:], [ᴧ], [Ʊ].

По признаку подъема :1)гласные верхнего подъема узкие: , ; 2)гласные верхнего подъема широкие: [i], [Ʊ]3)гласные среднего подъема узкие: [е], [з:]; 4)гласные среднего подъема широкие: [ǝ];5)гласные нижнего подъема узкие: [ᴧ], ; 6)гласные нижнего подъема широкие: [ае], [а:], [α].

Подсистема русских гласных состоит из б фонем. В отличие от подсистемы английских гласных, в русской подсистеме фонологически существенным является деление по признаку ряда и подъема без каких-либо подразделений. По признаку ряда русские гласные :1)гласные переднего ряда: [и], [э]; 2) гласные среднего ряда: [ы]; 3)гласные заднего ряда: [а], [о], [у]. По признаку подъема :1)гласные верхнего подъема: [и], [у];2)гласные среднего подъема: [э], [о]; 3)гласные нижнего подъема: [а], [э].

В английской подсистеме гласных существуют следующие 6 оппозиций гласных по признаку ряда:

Beat-boot; - cat-cart; - kick-cook; - heart-hot;[е-з:] - bed-bird; - tuck-talk.

В русской подсистеме гласных существуют следующие 4 оппозиции по признаку ряда:

[и-у] - питъ-путъ; [ы-у] - мыл-мул; [э-о] - мел-мол; [и-ы] -бил-был.

По признаку подъема в английской подсистеме гласных имеются следующие оппозиции:1.В пределах одного и того же подъема: - feel-fill; - pool-pull; - port-pot. В русской подсистеме гласных такие оппозиции полностью отсутствуют.2.В пределах разных подъемов: - seed-sad; - look-luck; - neat-net; - bill-bell; - look-lark; [и:-э:] - fool-fall; - soup-sop. В русской подсистеме гласных имеются такие оппозиции по признаку подъема (в пределах разных подъемов):[и-э] - пил-пел; [у-о] -тут-тот;[э-а] - села-сало; [о-а] - сом-сам; [у-а] - стул-стал; [у-э] - ухо-эхо.

Подсистема английских гласных характеризуется наличием 9 дифтонгов: . Эти дифтонги образуют ряд оппозиций с монофтонгами и особенно много (до 36) оппозиций. В русской подсистеме гласных дифтонги отсутствуют. Дистрибуция гласных фонем в обоих языках имеет типологические различия. В английском языке завершать открытый слог, то есть слог со структурой CV, могут только долгие гласные или дифтонги, а в неударной позиции гласный [э], имеющий различное графическое выражение; ср.: potato - картофель, female [ fi:meil] - женщина, pupil [ pju:pl] - ученик, teacher [ ti:tfa] - учитель.

Краткие гласные [i], [е], [ае], [o] , [Ʊ], [ᴧ] завершать открытый слог со структурой CV не могут. Эта особенность носит типологический характер, поскольку она характеризует дистрибуцию подсистемы гласных в целом. В противоположность дистрибуции гласных фонем в английском языке, в русском языке отсутствуют какие-либо ограничения, касающиеся возможности появления того или иного гласного в любой позиции в слоге. Единственное ограничение касается дистрибуции фонемы [ы], которая может находиться только после твердых согласных; ср.: был, выть, дышать, зыбь и т.д.

Сопоставление инвентаря подсистемы согласных фонем в англ. и рус. языках позволяет установить следующие типологические признаки этих подсистем.Общее число согласных фонем в английском-24, в русском-35 фонем. Превышение согласных фонем в русском языке происходит за счет наличия в его фонологической системе мягких, или палатализованных, коррелятов твердых фонем. В подсистеме согласных обоих языков имеются взрывные, щелевые (фрикативные),сонорные фонемы, а также аффрикаты. В английском языке существует б зон артикуляции-лабиальная, интердентальная, альвеолярная, среднеязычная, заднеязычная

и гортанная. В русском языке интердентальная и гортанная зоны артикуляции отсутствуют, а вместо альвеолярной имеется дентальная зона. Подсистемы согласных в сопоставляемых языках характеризуются

следующими классами фонем:

Класс взрывных:

в английском языке - [р, t, k; b, d, g];

в русском языке - [п, п", т, т", к, к"; б, б", д, д", г, г"].

В. А. Васильев выделяет еще фонему [м] в словах which, whether и др.


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-07-22

Пособие включает практические задания и вопросы по всем темам теоретического курса «Сравнительная типология английского и русского языков»» а также анализ единиц типологического сопоставления на всех основных уровнях. Дан список литературы, необходимой для самостоятельной работы над изучаемыми темами.
Рекомендовано УМО по специальностям педагогического образования в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 033200 (050303) - иностранный язык.

Концепция «типологического» паспорта В.Д. Аракина.
Многие реально существующие на земном шаре языки достаточно подробно изучены и описаны в плане исследования и анализа их уровней, систем и подсистем. Результаты типологических изысканий показывают, что каждый язык характеризуется своей особой устойчивой совокупностью ведущих признаков. Рассмотрение ряда германских языков, русского языка, турецкого языка в качестве представителя языков агглютинативного строя, а также таких иносистемных языков, как самоанский и таитянский, позволило В.Д. Аракину выделить наиболее существенные типологические показатели обследованных языков и на этой основе разработать краткую, но достаточно полную суммарную характеристику пяти языков, так называемые «типологические паспорта» языков русского, английского, исландского. турецкого, таитянского. Создание этих паспортов является весьма перспективным направлением в области типологических изысканий. «Типологический паспорт», безусловно, облегчает знакомство с соответствующим языком, его основными ведущими типологическими показателями, что и обусловливает большое практическое и научно-теоретическое значение этой идеи для сопоставления соизмеримых фактов разносистемных языков, для определения общих принципов структуры и функционирования человеческого языка вообще.

В типологический паспорт включаются наиболее существенные типологические параметры, определяющие типологический облик данного конкретного языка. Такими наиболее существенными признаками. которые В.Д. Аракин считает необходимым включить в типологический паспорт языка, являются:
1. Состав фонемного инвентаря (число гласных фонем - монофтонгов. дифтонгов: число согласных, сгруппированных по классам смычных, щелевых, аффрикат, сонорных).

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Часть первая. Основные понятия типологии языков как особого раздела языкознания. Методы типологического анализа
Раздел I. Основные понятия лингвистической типологии
Раздел II. Универсалии, их определение и классификации. Значение универсалий для типологии языков
Раздел III. Методы типологического анализа
Часть вторая. Типология фонологических систем английского и русского языков
Раздел I. Понятие фонологического уровня языка
Раздел II. Типологические характеристики суперсегментных средств (ударения, интонации)
Раздел III. Типология слоговых структур
Часть третья. Типология морфологических систем английского и русского языков
Раздел I. Понятие морфологического уровня языка
Раздел II. Имя существительное
Раздел III. Имя прилагательное
Раздел IV. Глагол
Часть четвертая. Типология синтаксических систем
Раздел I. Типология словосочетания
Раздел II. Типология членов предложения
Раздел III. Типология предложения
Часть пятая. Типология лексических систем
Раздел I. Основные понятия лексического уровня
Раздел II. Типология средств словопроизводства
Раздел III. Типология безаффиксального словообразования
Раздел IV. Словосложение и типы сложных слов в английском и русском языках
Примерные темы и литература к семинарским занятиям.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков, Резвецова М.Д., Афанасьева О.В., Самохина Т.С., 2009 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.

УДК 802.0 ББК 81.2.9.Англ. А 79

Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. - 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с. - ISBN 5-9221-0023-8.

Пособие составлено в соответствии с программой по курсу сравнительной типологии языков. Включает разделы, соответствующие всем уровням , на которых возможен сравнительный анализ английского и русского языков (фонетическому, морфологическому, синтаксическому, лексическому).


ISBN 5-9221-0023-8
Для студентов старших курсов факультетов педагогических институтов.

© ФИЗМАТЛИТ, 2005

Предисловие 2

Глава 1 ВВЕДЕНИЕ 3

Разделы типологии языков 5

Понятие о языке-эталоне 25

Типология частей речи 94

Типология словосочетаний 150

2)IC + A^+A"^ 183

2)Kv + A?,dir + A"ir 183

3)Kv + A"ir + pr + A"ndir 183

1)Kv + A"cc = KV + A^ 184

Типология предложения 199

Приложение I 249

Основные типологические различия морфологической системы

Предисловие 2

Глава 1 ВВЕДЕНИЕ 3

Типология языков как особый раздел языкознания 3

Разделы типологии языков 5

Историческая типология как одно из обоснований периодизации истории языка 8

Понятие о языковом типе и о типе языка 12

Уровни типологического исследования 20

Понятие изоморфизма и алломорфизма 21

Понятие об универсалиях и о значении типологии для их определения 21

Понятие о языке-эталоне 25

Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами 28

КРАТКИЙ ОБЗОР ИСТОРИИ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 30

МЕТОДЫ ТИПОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 52

Сопоставление как основной метод типологических исследований 53

Метод типологических индексов 57

ТИПОЛОГИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 60

Понятие фонологического уровня языка 60

Отбор показателей для установления типологии фонологических систем двух языков 60

Типологические показатели подсистемы гласных фонем в двух языках 64

Типологические показатели подсистемы согласных фонем в двух языках 67

Типологические характеристики суперсегментных средств 74

Типология слоговых структур 84

Основные типы слоговых структур в английском и русском языках 85

ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 89

Понятие морфологического уровня языка 89

Отбор констант, необходимых для установления типологии морфологических систем двух языков 90

Основные типологические различия морфологической системы двух языков 92

Типология частей речи 94

Различный подход к определению понятия «часть речи» 96

Типологические критерии, существенные для сопоставления частей речи 97

Типология грамматических категорий в двух языках 102

Глава 6 ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 150

Понятие синтаксического уровня 150

Типология словосочетаний 150

Критерии выделения типов словосочетаний 152

Типы атрибутивных словосочетаний в двух языках 154

I.Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием, то есть со структурой (А + К) 155

II.Тип атрибутивно-препозитивный с управлением, то есть со структурой А™ + Кп 156

III.Тип атрибутивно-препозитивный с примыканием, то есть со структурой А + К 157

IV.Тип атрибутивно-постпозитивный с управлением, то есть со структурой К71 + А™ 158

V.Тип атрибутивно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А 159

VI.Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и управлением, то есть со структурой К + рг + Ас 161

VII.Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием, то есть со структурой 1C1 + рг+ Ап 163

Типы объектных словосочетаний в двух языках 168

II.Тип объектно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А 172

III.Тип объектно-предложный с управлением 173

IV.Тип объектно-предложный с примыканием 174

V.Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и двойной объектной валентностью 175

VI.Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и двойной объектной валентностью 176

VII.Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и объектной, и предикативной валентностью 177

2)IC + A^+A"^ 183

2)Kv + A?,dir + A"ir 183

3)Kv + A"ir + pr + A"ndir 183

1)Kv + A"cc = KV + A^ 184

Типология членов предложения 186

Структурно-семантические типы подлежащего 189

II.Тип двухкомпонентного подлежащего 191

Структурно-семантические типы сказуемого 193

I.Тип однокомпонентного сказуемого 193

II. Тип двухкомпонентного сказуемого 194

Структурно-семантические типы дополнения 196

Структурно-семантические типы определения 197

Структурно-семантические типы обстоятельств 198

Типология предложения 199

Критерии определения типов предложения 204

Глава 7 ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 216

Слово как основная типологическая единица словарного состава языка 216

Типология слова. Морфологическая структура слова 220

Типология словообразовательных систем 225

Типология безаффиксального словообразования 226

Типология средств словопроизводства 228

Словосложение и типы сложных слов 235

Типы сложных слов в обоих языках 238

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 244

Приложение I 249

Предисловие

Настоящее учебное пособие по сравнительной типологии английского и русского языков написано выдающимся отечественным лингвистом XX века Владимиром Дмитриевичем Аракиным. Пособие предназначается для студентов старших курсов филологических факультетов, но его теоретическая ценность выходит далеко за рамки учебного материала. Первые главы (1-3) по существу являются введением в теорию и проблематику общей и частной типологии. Автор предлагает свою собственную оригинальную типологическую концепцию, основанную на обширном фактологическом материале разноструктурных языков мира, разрабатывает фундаментальные понятия типологического анализа, - такие, как тип отдельного языка, языковой тип и др., дает обоснование метода типологических исследований. Особое внимание уделяется такой актуальной проблеме как отбор констант, - единиц типологического сопоставления, на всех уровнях языковой структуры (4-7 главы). Для иллюстрации целого ряда положений и выводов привлекаются данные из других славянских и германских, а также тюркских, малайскополинезийских и прочих иносистемных языков.

При анализе межъязыковых соответствий в области выделенных категорий используется комплекс критериев - содержательных, формальных и функциональных, что обеспечивает целостный характер сопоставления. Системный подход к рассмотрению языкового материала, опора на содержательную сторону рассматриваемых категорий, учет функциональных особенностей сопоставляемых единиц, лежащие в основе типологической концепции автора, отвечают запросам современной лингвистики.

Изложение теоретического материала в данном пособии построено таким образом, чтобы поуровневый анализ систем обоих языков и их микросистем показал их сопоставляемые черты во взаимной связи и взаимной обусловленности. То преимущественное внимание, которое уделяется межъязыковым расхождениям английского и русского языков, призвано создать рациональную основу для преподавания английского языка в русской аудитории. В этой связи автор посвящает последнюю, 8 главу своей книги теоретическому обоснованию трудностей, возникающих при изучении английского языка, и обоснованию эффективной методики его преподавания. Сформулированные в тексте 8-й главы методические проблемы могут служить программой для разработки теоретических и практических вопросов методики


преодоления межъязыковой интерференции в условиях преподавания иностранного языка в определенной национальной аудитории. Второе и третье (настоящее) издания пособия дополнены выдержками из двух статей Владимира Дмитриевича: «Изоморфизм в системе глагола» (Приложение 1) и «К определению понятия “типологически существенный” - “типологичный”» (Приложение 2).

Непреходящее значение этой книги определяется также и тем, что проблематика типологического изучения языков остается в центре внимания современного языкознания, а сопоставительно-типологическое рассмотрение 2-х языков - английского и русского - на всех уровнях их структуры, - фонологическом, грамматическом и лексическом - определяет совершенно особое по своей актуальности место этой дисциплины на завершающем этапе лингвистической подготовки студента языкового вуза.

Глава 1 ВВЕДЕНИЕ

Типология языков как особый раздел языкознания

Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в то же время отлично организованную систему. Как всякая система, язык имеет две стороны. Он состоит, с одной стороны, из элементов - фонем, морфем, слов, облеченных в материальную субстанцию - звуки, а с другой - он обладает структурой. Под структурой языка следует понимать его внутреннюю организацию, схему связей и отношений бесчисленного числа его элементов, названных выше и обеспечивающих его функционирование в форме акта общения.

Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться в том, что, с одной стороны, в ряде языков обнаруживаются сходные черты. Например, в русском, польском, болгарском мы найдем много слов общего корня. Это явление объясняется принадлежностью их к одной и той же генетической группе языков - славянской. В то же время мы видим, что в русском языке существует система склонения, оформленная в шести падежах, а в болгарском языке система склонения отсутствует. Следовательно, с точки зрения структуры имени существительного оба языка резко отличаются друг от друга.

На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.

Если мы поставим перед собой задачу выявить все общие признаки или характеристики структуры некоторого количества языков, то получим сумму признаков, которые будут отличать данную группу языков от какой-то другой группы языков , где этих признаков не будет.

Общие структурные признаки обнаруживаются в самых различных языках, не имеющих никакого генетического родства. Так, определительное словосочетание, в котором прилагательное предшествует существительному без всякого согласования с ним, обнаруживается в английском, тюркских, монгольских языках, в японском и в китайском языках.

По этому структурному признаку, независимо от материального состава слов, перечисленные выше языки могут быть объединены в одну группу с общей структурной характеристикой (языки, имеющие определительное словосочетание со структурой А + N), где прилагательное соединено с существительным по способу примыкания.

Группировкой основных, существенных характеристик признаков и выведением общих закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, занимается особый раздел языкознания - лингвистическая типология , которую можно также определить как учение о типах языков и о типах языковой структуры.

Следует подчеркнуть, что лингвистическая типология исследует не частные, единичные случаи сходства и различия в структуре языков, а только такие, которые носят общий характер, то есть охватывают широкий круг однородных признаков.

«Типологическим сопоставлением предстоит охватить все выделяемые системы группируемых языков и по ним установить то, что их разделяет, и то, что их объединяет. Это будут, с одной стороны, те понятия, которые передаются соответствующими лексическими и грамматическими единицами, а с другой стороны, сами последние во всем их разнообразии» 1

Разделы типологии языков

В зависимости от тех целей и задач, которые призвана решать лингвистическая типология, а также и от того объекта, который изучает данная наука, типология условно подразделяется на типологию общую и типологию частную.

Общая типология занимается изучением общих проблем, связанных с выявлением суммы сходных и различных черт, характеризующих системы отдельных языков мира.

В свое время И. А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически» 1 .


Вот эти-то общие свойства, общие изменения, общие процессы в языках, принадлежащих к самым различным генетическим группам, и исследует общая типология. Сюда можно отнести, например, исследование общих черт в структуре фонологических систем, во взаимоотношении отдельных групп фонем, объединенных либо по признаку ряда или подъема, или еще какому-либо признаку, распределение фонем и их слогов, наличие или отсутствие грамматических классов существительных, общие черты в структуре словосочетания и предложения, типы морфологической структуры слов и т. д.

«Подобного рода сравнение языков служит основанием для самых обширных лингвистических обобщений как в области фонетики, так и в области морфологии языка, так и, наконец, в области семасиологии, или науки о значении слов и выражений» 1 .

Как можно видеть из сказанного, типологические исследования значительно расширяют границы лингвистических исследований , выводя их за рамки родственных языков, дают возможность привлечь широкий круг разноструктурных языков, обогащая этим привлекаемый для исследования материал, и тем самым позволяют решать широкие общеязыковые проблемы.

Частная типология занимается изучением проблем более ограниченного характера. Это может быть исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков. Причем в отличие от сравнительно-исторического языкознания, занимающегося исследованием языков только генетически родственных, таких, как языки славянские и германские, типология, как общая, так и частная, занимается исследованием типологических характеристик и свойств не только и не столько языков родственных, сколько языков неродственных. При этом исходным моментом для исследования служит не общность материальной формы, как в исследованиях родственных языков, а общность семантики или функций тех или других морфем в неродственных языках. Так, можно представить себе в качестве объекта типологического исследования систему личных местоимений в таких-то языках или систему суффиксальных морфем, образующих имена деятеля и т. д.

В зависимости от более частных и конкретных задач и объектов, подвергающихся исследованию, частная типология включает историческую , или диахроническую , типологию, перед которой стоят задачи изучения исторических изменений типологии состояний отдельных языков, типологии структуры отдельных языков и групп языков; например, переход языков от синтетического типа к аналитическому или изменение структуры грамматических категорий, характеризующих данную часть речи в древний, средний или новый период истории языка.

Типологические исследования могут проводиться как в области отдельных подсистем, так и отдельных уровней языков, например, в области фонологических систем, в области морфологических систем, в области как лексических систем в целом, так и типологии слова. Работы этого цикла составят так называемую уровневую , или аспектную , типологию, или типологию подсистем.

Наконец, можно выделить также и ареальную типологию, в задачи которой входит исследование общих типологических характеристик и закономерностей языков, находящихся на какой-либо определенной территории, или ареале, например: установление типологических признаков языков Балканского полуострова или языков Восточно- Сибирского ареала, таких, как становление постпозитивного артикля в болгарском, албанском и румынском языках; ср.: болг. рёчникът - словарь , планината - гора ; слънцето - солнце и т. д.

Потребности обучения иностранным языкам с настоятельностью требуют научно обоснованного исследования и описания основных типологических особенностей фонологического, морфологического и синтаксического строя, а также лексической системы иностранного и родного языков. Поэтому определение как общего типа, так и типологических характеристик отдельных уровней иностранного и родного языков представляет собой вполне актуальную проблему.

Для педагогического процесса обучения иностранному языку основное значение имеет выявление типологически важных структурных отличий иностранного языка от родного языка учащихся, с которым они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык и от которого они постоянно отталкиваются.

Как показывают многочисленные наблюдения и экспериментальные исследования, родной язык учащихся всегда обусловливает те трудности и те так называемые устойчивые ошибки, которые учащиеся допускают в процессе обучения иностранному языку.

Таким образом, в данном случае мы будем иметь дело не с установлением типологии языка в целом, а с определением типологических характеристик изучаемого языка относительно родного.

Этот вид типологических исследований мы условно называем сравнительной типологией родного и иностранного языков , которая представляет собой один из разделов частной типологии.

Освещению проблем этого раздела типологии и посвящается данная книга.

Курс сравнительной типологии английского и русского языков ставит перед собой задачу научить студентов выявлять наиболее существенные типологические характеристики (признаки) английского и русского языков, показать те методы и приемы, с помощью которых можно сопоставлять структуру этих языков и учитывать компоненты структуры английского языка, отсутствующие в родном языке учащихся, а также и средства, используемые для их передачи на родном языке студентов.

Историческая типология как одно из обоснований периодизации истории языка

В процессе исторического развития в фонологической системе языка, его грамматической структуре, его словарном составе происходят различные изменения. Некоторые изменения, например, переход существительных из одной основы в другую, слияние одного падежа с другим, появление новой временной формы, носят частный характер, затрагивая лишь отдельные категории или микросистемы. Другие изменения, как, например, превращение трехморфемного слова в одноморфемное (ср.: др. герм. *dagaR > да. бэез > на. day - день ; др. герм. *skaunis > нн. schon - красивый) или утрата согласования зависимого компонента со стержневым в роде, числе и падеже и замена его примыканием в атрибутивных словосочетаниях (как, например, в английском языке XV в.: вследствие отпадения слабого [э] (в графике е) прилагательные утратили согласование как форму выражения синтаксической связи) носят глубокий характер, затрагивая всю структуру языка; они приводят к изменению типологии языка. Поэтому изменения этого типа мы будем называть типологическими изменениями. Такого рода изменения имеют самое непосредственное отношение к периодизации истории соответствующего языка. Так, замена согласования примыканием является одним из критериев, характеризующих новоанглийский период.

Названное выше изменение трехморфемного слова в одноморфемное имело место не только в английском языке. Древние индоевропейские языки: санскрит, древнегреческий, латинский, славянский, древнегерманские языки - все имели в далеком прошлом трехморфемную структуру; ср.: рус. неб-ес-а , врем-ен-а ; лат. hom-in-is - человека , virt- ut-em - добродетель (вин. пад. ед. ч.). Трехморфемная структура, следовательно, может рассматриваться как одна из типологических характеристик морфологической структуры этих языков древнего периода.

В современных языках, их потомках, сохранились лишь следы прежней типологии; ср.: рус. им-ен-а , знам-ен-и , неб-ес-а ; лат. hom- in-um - людей (род. пад. мн. ч.). Все же существительные современных языков, как правило, имеют одноморфемную или двухморфемную структуру; ср.: англ. spring - весн-а ; франц. riviere - рек-а ; исп. ciudad - город.

Такое сложное изменение основных типологических признаков древних языков, происходившее по сходным закономерностям, общим для ряда языков, и, следовательно, имевшее общие черты, которые привели к изменению типологических характеристик языка, мы вслед за М. М. Гухман называем диахронической константой. Таким образом, диахронические константы - это аналогичные процессы изменения структуры ряда языков , вносящие существенные сходные изменения в их типологию и поэтому тесно связанные с их периодизацией.

В литературе по языкознанию, как общему, так и частному, можно встретить различное понимание термина «типология».

Наиболее распространенное и, по-видимому, наиболее раннее по времени своего возникновения значение этого термина относится к названию целого раздела нашей науки - лингвистической типологии, или типологии языков.

Объем этого понятия до настоящего времени остается расплывчатым и неопределенным. Одни ученые вкладывают в него один объем понятий, одно содержание, другие - другой, что очень наглядно было продемонстрировано на совещании по типологии восточных языков в 1963 г. в Москве.

Однако большая часть языковедов сходится на понимании типологии в языкознании как учения о типах языков, которые изучаются путем сравнения, или, как теперь чаще говорят , сопоставления, как отдельных уровней, подуровней и микросистем, так и систем отдельных языков в целом и групп языков.

Типологические исследования предполагают выделение того общего, что представлено во всех языках. На это справедливо указал И. И. Мещанинов. «Общими для всех языков оказываются, - пишет он, - не только отношения между словами в составе предложения, но и такие передаваемые в языке понятия как предметность и действие, как субъект, предикат, объект, атрибут с их модальными оттенками и т. д. Это общее для всех языков ложится в основу типологических сопоставлений именно потому, что грамматическая форма его выявления на конкретном языковом материале не дает единой схемы» 1 .

Само собой разумеется, что выделение общих признаков языков,

о чем говорилось выше, предполагает систематизацию и инвентаризацию явлений разных языков на основе их структурных признаков, что также входит как компонент в понятие «типология» в рассматриваемом значении 1 .

Типология в данном значении также включает построение на основании набора ряда свойств классов отдельных языков, группировку этих классов в более крупные классы и, наконец, установление более крупных классификационных единиц, - типов языков 2

Наряду с только что рассмотренным общим значением термина «типология языков» мы встречаемся с его более частным значением, ограничивающимся характеристикой строя отдельного языка или его отдельных микросистем. Именно в этом значении употребляет термин «типология» С. Д. Кацнельсон, когда он пишет: «Сравнивать между собой языки, с моей точки зрения, следует прежде всего не по изолированным признакам, а по отдельным микросистемам, по отдельным фрагментам структуры языка» 3 . В этом же значении мы часто встречаем термин «типология» в ряде современных исследований, например: «Типология структур слога в славянских языках» 4 или «К вопросу о типологии консонантных систем современных германских языков» 5 .

Термин «типология» употребляется еще в одном значении - как принцип организации языкового материала 6 , дающий возможность составить сводку типологических характеристик какого-нибудь одного языка и тем самым наметить его место в типологической классификации. Именно в этом значении употреблено слово «типология» в статье «К типологической характеристике языка суахили» 1 .

Понятие о языковом типе и о типе языка

Одним из основных понятий лингвистической типологии является понятие «тип языка». Однако дать его точное и адекватное определение в достаточной мере трудно. Происходит это потому, что еще до настоящего времени не определился сам подход ученых к тому, что следует считать типом языка, не установлены также и те критерии, которые могли бы служить надежным основанием для определения того или иного типа языка.

Слово «тип» имеет широкое распространение как в быту, так и в научной литературе. Так, говорят о литературном типе, имея в виду литературного героя, обладающего определенными чертами, представляющими собой обобщение черт частных и конкретных лиц, которых наблюдал писатель. Говорят и пишут о различных психических типах - холерическом, сангвиническом и т.д., также подразумевая под этим некоторую совокупность определенных обобщенных признаков.

Для определения содержания понятия «тип языка» рассмотрим некоторые черты или признаки, имеющиеся в отдельных языках и составляющие их характеристику.

Начнем со структуры слова. В русском языке существует возможность расчленить подавляющее большинство слов на корень, основу, словообразовательные морфемы, словоизменительные морфемы; ср.: врем- (корень)-ен (основообразующий аффикс)-к (словообразовательная морфема)-ой (словоизменительная морфема). При этом мы обычно сталкиваемся с таким фактом, что корень (правда, не всегда) не существует самостоятельно как отдельное слово (например, врем-). Это также относится и к прилагательным и к глаголам; ср.: корни черн- и сид- не существуют как самостоятельные слова. Если же мы возьмем такие слова, как тур. ау - месяц или индонез. kota - город , то увидим, что в этих языках корень равен основе. Кроме того, корень по своему звуковому составу всегда будет совпадать с целым словом, то есть тур. ау-(корень) ау (слово); индонез. kota-(корень) kota (слово). Посмотрим теперь, какие морфемы может принимать слово в сопоставляемых языках. В русском языке мы уже видели , из каких морфем складывается слово временной , причем ни форма врем-, ни времен -, ни времени- не существуют как самостоятельные слова. Чтобы получить целое слово, способное существовать как самостоятельная лексическая единица, его нужно оформить словоизменительной морфемой, в данном случае морфемой -ой, сигнализирующей о том, что слово временной - прилагательное мужского рода, единственного числа, именительного падежа.

Если же мы возьмем турецкое слово okul - школа и будем его наращивать суффиксами, то, в отличие от русского языка, каждая морфема, которую мы будем прибавлять, не лишит это слово его самостоятельности, а будет придавать ему новое грамматическое значение; ср.: okul - школа ; okul + lar = okullar - школы ; okullar + imiz = okullarimiz - наши школы ; okullarimiz + da = okullarimizda - в наших школах.

Отметим еще одну интересную черту, отличающую турецкий язык от русского и от английского: полное отсутствие в турецком языке префиксов. Все лексические изменения, так же как и грамматические, производятся путем прибавления суффиксов, в то время как в русском и английском языках для тех же целей могут быть использованы как префиксы, так и суффиксы.

Если мы обратимся к структуре предложения, то увидим, что как в английском, так и в турецком наблюдается общий признак - твердый порядок слов, но в английском языке это подлежащее - сказуемое - дополнение: S + Р + О (subject, predicate, object), а в турецком это подлежащее - дополнение - сказуемое S + О + Р.

В русском же языке мы имеем относительно свободный порядок слов с преобладанием основного варианта: подлежащее - сказуемое - дополнение S + Р + О. Однако в особых стилистических условиях русский язык допускает и другие, сравнительно редко употребляемые варианты порядка слов: O + P + S, O + S + PnP + O + S, чего ни в английском, ни в турецком языке не бывает.

Приведенные примеры, показывающие особенности структуры единицы лексического уровня - слова и единицы синтаксического уровня - предложения, наглядно свидетельствуют о том, что каждый язык обладает какими-то свойственными ему и отличающими его от других языков чертами. И эти черты или признаки сосуществуют друг с другом не просто механически, а составляют определенную и устойчивую систему.

Как показал чешский лингвист В. Скаличка 1 , между явлениями языка существуют следующие виды отношений:


  1. Если есть А, то есть и В. То есть, если в языке имеется явление А, например согласование в роде, как в русском, немецком, шведском, французском языках, то должно быть и В, в данном случае - грамматический род. В английском, турецком, японском, индонезийском языках отсутствует А, то есть согласование в роде, отсутствует и В, то есть в этих языках нет грамматического рода.

  2. Если есть А, то, вероятно, есть и В. Этот вид отношения может получить два способа выражения: а) изоморфизм , то есть такое отношение, при котором, если проблема А решается определенным образом, то также будет решаться и проблема В. Так, если в языке имеется много классов склонения, как, например, в древнеанглийском, древнерусском и других индоевропейских языках, где было несколько классов склонения с основами на гласный и на согласный, то в этих же языках имеется несколько классов спряжения: семь классов сильных глаголов и три класса слабых глаголов; б) компенсация , то есть такое отношение, при котором, если язык располагает двумя средствами для выражения одного грамматического явления, то есть основания предполагать, что найдется такой язык, который использует лишь одно из этих средств. Так, если в языке существует грамматически значимый порядок слов, как например, в английском, тюркских, монгольских языках, то в согласовании как в синтаксическом приеме выражения связи определения с определяемым необходимости не будет, и оно проявляться в языке не будет.

  3. Если есть А, то может быть и В. Этот вид отношения , хотя и носит чисто случайный характер, все же может быть учтен при определении типологических свойств данного языка.
Современное языкознание исходит из понимания языка как системы, в которой отдельные ее элементы, материально оформленные единицы - фонемы, морфемы, слова и т. д. - находятся в определенных, строго установленных в данном языке отношениях. Этим предопределяется то основное положение, что в языке как в очень хорошо отработанной системе одно явление может быть обусловлено другим или же само обусловливает другое явление. С другой стороны, каждый элемент системы в силу того же принципа оказывается взаимосвязанным со множеством других элементов этой системы.

Приведенные примеры служат иллюстрацией того, что было показано выше. Поэтому нам трудно согласиться с определением типа языка, которое предложил В. Скаличка и которое гласит: «Совокупность таких благоприятствующих друг другу явлений (то есть, если есть А, то есть и В. - В. А.) мы называем типом» 1 . Не можем мы также согласиться и с другим определением того же автора, которое звучит так: «Сумма свободно сосуществующих явлений называется типом» 2 Эти оба определения вызывают тем большее недоумение, что автор все время подчеркивает, что отдельные явления языка находятся во взаимосвязи, а как раз этот-то критерий и выпал из определения типа языка.

Т. П. Ломтев определяет тип отдельного языка как набор признаков, «общих для некоторого подмножества общего множества языков» 3 . Однако это определение типа языка имеет отвлеченный характер и мало чем способствует раскрытию понятия «тип» в приложении к отдельно взятому языку.

Не получило четкого определения это понятие и в большом труде по общему языкознанию, где сказано, что «тип языка - это строй языка» 4

Между тем анализ строя различных языков, как родственных, так и неродственных, показывает, что в структуре каждого языка сосуществуют черты, характеризующие различные типы языков. Так, в английском языке, исторически несомненно флективном, как и все индоевропейские языки, явно просматриваются черты агглютинативного типа: однозначность словоизменительных морфем (морфем множественного числа -es, -еп, которые ничего, кроме числа, не обозначают) , отсутствие категории грамматического рода и связанное с ним отсутствие согласования существительного, прилагательного и притяжательных местоимений; ср.: англ. the new town - the new towns; тур. yeni §ehir - yeni §ehirler; ср. рус. новый город - новые города.

В то же время в английском языке порядок слов в предложении полностью совпадает с порядком слов в простом предложении в китайском языке, в котором преобладают черты изолирующего типа: S (подлежащее) + Р (сказуемое) + О (дополнение).

В русском языке, в котором преобладают черты синтетического строя, можно обнаружить признаки аналитического строя; ср. образование форм будущего времени и степеней сравнения.

Из приведенных примеров становится очевидным, что так называемых «чистых» языковых типов в действительности не существует. В структуре каждого языка можно обнаружить признаки различных типов. Но, как бывает в таких случаях, типология языка определяется по преобладающим в нем признакам, которые в противоположность типологическим взглядам лингвистов XIX в. черпаются из всех уровней структуры языка.

Все сказанное выше дает нам основание сформулировать наше понимание типа языка следующим образом: под типом отдельного языка мы понимаем устойчивую совокупность ведущих признаков языка, находящихся между собой в определенных связях, причем наличие или отсутствие какого-нибудь одного признака обусловливает наличие или отсутствие другого признака или других признаков.

В связи с этим определением возникает и другое определение. Как мы уже говорили, в структуре языка могут иметься черты, не являющиеся ведущими для данного его состояния, но тем не менее образующие некоторую устойчивую совокупность признаков. Так, в английском языке мы можем обнаружить черты, пережиточно в нем сохранившиеся и относящиеся к другому типу языковой структуры: при наличии признаков, характеризующих английский язык как агглютинативный (отсутствие согласования), мы находим в нем согласование в числе указательных местоимений и существительных, к которым они относятся; ср.:

this town - these towns that town - those towns

Наличие таких признаков и составляет то, что мы называем типом в языке.

Сопоставляя различные родственные и неродственные языки, мы можем обнаружить в них некоторые сходные признаки. Так, во всех тюркских языках мы находим одни и те же признаки: 1) сингармонизм, - основной признак на фонологическом уровне; 2) однозначность аффиксов; 3) отсутствие согласования как типа синтаксической связи; 4) положение определения перед определяемым; 5) наличие развернутых членов предложения вместо придаточных предложений и некоторые другие признаки, которые образуют устойчивую совокупность.

Такая устойчивая совокупность ведущих признаков , общих для ряда языков, образует определенный языковой тип.

В типологии XIX в. было установлено четыре языковых типа: флективный , к которому были отнесены индоевропейские и семитские языки; агглютинативный - тюркские, монгольские, тунгусо-маньчжурские, финно-угорские, японский языки; изолирующий - языки китайской группы; полисинтетический - чукотско-камчадальские языки и языки американских индейцев за исключением языков кечуа и аймара в Перу и Боливии, которые относятся к агглютинативным языкам.

Эта классификация языков была произведена на основании учета признаков и свойств формальных сторон слова, его способности присоединять словоизменительные и словообразовательные морфемы.

В современной науке типологическая характеристика языка составляется не только на основании учета типа формы, но и на основании учета типа отношений. Кроме того, определение типологических признаков производится по уровням языка.

Учет всех вышеприведенных данных привел В. Скаличку к выводу

о существовании в языках мира пяти языковых типов: флективного, интрофлективного, агглютинативного, изолирующего и полисинтети-

ческого. При этом он подчеркивает, что в каждом конкретном языке эти различные типы реализуются одновременно. Этот вывод свидетельствует о том, что языковой тип представляет собой некоторое абстрактное понятие, которое проявляется в каждом конкретном языке или группе языков. В то же время наблюдения над естественными языками показывают, что ни один из реально существующих языков по своим признакам не может быть признан адекватным ни одному из названных пяти типов. Эти данные привели к возникновению идеи

о необходимости создания идеального искусственного языка-эталона,

о чем будет сказано ниже (с. 30-32).

В. Скаличка сделал попытку установить признаки, которые образуют тот или другой тип. Но выделил он по преимуществу только грамматические признаки. Одним из таких признаков он считает твердый порядок слов в предложении для агглютинативного, флективного и изолирующего типов. Но для флективного и изолирующего типов этот порядок такой: S (подлежащее) + Р (сказуемое) + О (дополнение), в то время как для агглютинативного типа это S + О + Р. Ср.: тур. ben bir kit ар okuyorum - букв, я книгу читаю , где ben - я, bir kitap - одна книга , одну книгу , okuyorum - читаю ; япон. ватакуси ва хон о йомимас - букв, я книгу читаю , где ватакуси ва - л, хон о - книгу , йомимас - читаю.

А вот примеры из языков, которые исторически считаются флективными: рус. я читаю книгу ; англ. I am reading a book; нем. Ich lese ein Buch; франц. je lis un livre.

Во всех этих примерах сказуемое предшествует дополнению. Однако не во всех флективных языках мы наблюдаем такую картину. В языках кельтской группы - ирландском и уэльском - сказуемое занимает первое место.

В то же время флективный тип характеризуется четким противопоставлением частей речи, так как каждая часть речи в этих языках обычно имеет свои, свойственные ей морфологические показатели; ср.: певец - пение - существительные, певчий - певческий - прилагательные, но петь , спеть , запеть , пою , пел - глаголы.

Однако английский язык в современном его состоянии благодаря развитию так называемой конверсии приобрел признаки, свойственные агглютинативному или изолирующему типу, где части речи различаются слабо; ср.: тур soguk - холодный и soguk - холод ; англ. cold - холод , простуда и cold - холодный ; look - смотреть , look - взгляд.

Типологические признаки, установленные В. Скаличкой, можно для лучшего обозрения представить в виде таблицы.

Лекция 5

Типология
лексических систем
русского и
английского языков
Сравнительная типология английского и русского языков, 4
курс, 8 семестр.
Разработчик: к. филол.н., доцент Васильева С.Л.

Вопросы для обсуждения

Понятие лексического уровня языка и
направления его типологического описания
Структурная типология слова.
Морфологическая структура слова в
английском и русском языках
Типология словообразования.
Безаффиксальное словообразование.
Аффиксальное словообразование в
английском и русском языках
Словосложение и типы сложных слов в
английском и русском языках
Семантическая типология слова в английском
и русском языках

Понятие лексического уровня языка

Слово – двусторонняя знаковая единица,
выступающая в единстве плана
выражения и плана содержания
Два направления типологического
сопоставления лексических систем
языков:
1) структурное - изучение морфемного
состава слова, средств словообразования,
существующих в различных языках;
2) семантическое - изучение различий в
мотивированности слов, в семантической
структуре слов, в системной организации
лексики

Структурная типология слова

-
-
Структуру слова составляют два типа
морфем: корневые и аффиксальные
Аффиксальные морфемы:
- словоизменительные
- словообразовательные
Важным для типологии лексических
систем оказывается:
выявление преобладающего типа
морфологической структуры слова;
установление связанной с
морфологической структурой слова
типологии словообразования

По типу морфологической структуры
английский и русский языки
существенно различаются
В английском языке большинство
знаменательных слов представляют
собой одноморфемные образования
Корневая морфема одновременно
выступает как производящая основа и
как самостоятельное слово:
free (основа) – freedom (производное слово)
picture (основа) – picturesque (производное)

Тип морфологической структуры слова

В русском языке знаменательные слова
обычно состоят из двух морфем:
корневой и аффиксальной:
окн-о + н = оконный,
чит-а-ть + а-тель = читатель
Двухморфемными являются также слова с
нулевой флексией, так как отсутствие в них
флексии в именительном падеже является
значимым и противопоставлено наличию
флексии в других падежах:
дом (нулевая флексия) + ов = домовой,
час – часовой

Тип морфологической структуры слова

Особую группу слов образуют
незнаменательные слова обоих языков:
предлоги, союзы, большая часть
местоимений
Эти слова состоят из одной только
корневой морфемы и не поддаются
словообразованию
В результате применения количественного
метода или метода числовых индексов Дж
Гринберг при подсчете индекса
синтетичности получил следующие
числовые показатели:
1,68 - для английского языка
2,33 - для русского языка

1)
2)
2 способа пополнения словарного
состава языка:
Аффиксальный (собственно
словообразование);
Безаффиксальный (семантический)
Преобладание того или иного
способа пополнения словаря в
языке определяется типом
морфологической структуры слова

Типология средств словопроизводства

Для языков с одноморфемной
структурой слова (английский
язык) продуктивный способ безаффиксальное
словообразование;
Для языков с двухморфемной
структурой слова (русский язык) –
аффиксальные способы
словообразования

10. Типология словообразования

Преобладание того или иного
способа пополнения словаря также
зависит и от строя языка в целом
Для аналитических языков
семантический путь пополнения
словаря является компенсацией
плохого развития
словообразовательных морфем

11. Безаффиксальное словообразование в англ. яз.

Начало развития безаффиксального
словообразования в английском языке
относится к концу среднеанглийского
периода
Тогда в английском языке произошло
отпадение именных и глагольных
флексий, и слова стали
одноморфемными
Существительные и глаголы оказались
сходными по своей форме

12. Безаффиксальное словообразование в англ. яз.

Основной способ – конверсия
Конверсия - это образование новой
(производной) основы из уже
существующей (производящей) основы
путем переосмысления последней, без
какого-либо изменения ее формы.
При этом производная основа всегда
относится к иной части речи, чем
производящая, и соответственно
приобретает новые морфологические и
синтаксические свойства

13. Конверсия в АЯ

-
-
-
-
глагол от существительного и наоборот
condition – to condition, eye – to eye, box –
to box, to try – a try, go – a go;
глагол от прилагательного - to dry, to wet;
глагол от наречия - to up, to down, to yes;
глагол от союза - to but;
существительное от прилагательного
wrong – the wrong, a sweet,
существительное от наречия - ups and
downs
Наиболее продуктивным является тип N→V.

14. Безаффиксальное словообразование в англ. яз.

-
-
-
В результате конверсии в английском
языке образуются слова, выражающие
различные семантические отношения:
действие и результат этого действия
to try – a try, to catch - a catch;
предмет и действие, совершаемое при его
помощи - to finger, to hammer;
собирательное имя и действие
свойственное обозначаемому им предмету
to crowd, to monkey, to doctor

15. Безаффиксальное словообразование в англ. яз.

Конверсия характерна в большей степени
для односложных слов;
В настоящее время в английском языке
наблюдается тенденция к образованию
новых слов от многоморфемных слов - to
blacklist, to X-ray
В русском языке с его двухморфемной
структурой конверсия наблюдается только
при образовании наречий от
существительных творительного падежа
(утром, вечером, зимой, весной, летом),
где слова разных частей речи полностью
идентичны

16. Безаффиксальное словообразование в рус. яз.

Образование новых слов путем
усечения аффиксальной морфемы
производящего слова:
бежать – бег, смотреть – смотр
Образование существительных от
атрибутивных словосочетаний, когда
происходит опущение
существительного, а прилагательное
подвергается субстантивации:
больной человек – больной

17. Безаффиксальное словообразование в рус. яз.

Образование существительных от
словосочетаний, в которых
определение выражено причастием
прошедшего времени
страдательного залога:
раненый солдат - раненый

18. Типология безаффиксального словообразования

В английском языке
безаффиксальное словообразование
существует преимущественно в
форме конверсии,
В русском языке - усечение
аффиксальной морфемы
производящего слова или
субстантивация прилагательного как
элемента устойчивого номинативного
словосочетания

19. Аффиксальное словообразование

Связано с развитием в языке средств
словопроизводства и
словообразовательных моделей
Аффиксация - образование новых слов
от основ существующих слов при
помощи суффиксов и префиксов.
В разных языках могут быть развиты
разные словообразовательные
модели

20. Аффиксальное словообразование

В английском и русском языках – это
присоединение к корню слова и
суффиксальных и префиксальных
морфем, в зависимости от частей речи
Большинство этих морфем имеют свое
значение, которое они добавляют к
семантике производящего слова:
Префикс re- в АЯ и пере- в РЯ используется
для образования от глагольных основ новых
слов, имеющих значение повторности
действия или совершения его заново.
to read - to reread; читать - перечитать

21. Аффиксальное словообразование

-
-
В обоих языках выделяется три
основных типа лексем:
суффиксальный,
префиксальный,
префиксально-суффиксальный

22. Суффиксальный тип лексем

-
-
Два основных подтипа лексем:
моносуффиксальные, то есть
состоящие из корня и одного
суффикса,
бисуффиксальные или
двухсуффиксальные лексемы,
состоящие из корня слова и двух
суффиксов

23. Суффиксальный тип лексем

-
Подтип R+s (моносуффиксальный)
Продуктивен в обоих языках и служит
для образования существительных и
прилагательных
В зависимости от выражаемого
суффиксом значения лексемы данного
типа распадаются на несколько
семантических групп:
лексемы со значением лица,
предмета,
отвлеченных понятий

24. Суффиксальный тип лексем

Лексемы со значением лица представлены
в обоих языках
Однако в русском языке можно выделить
отдельно модели для образования лиц
мужского рода и лиц женского рода
Продуктивные модели для образования
лексем со значением лица мужского рода:
1) R + -тель: учитель, строитель, хранитель
2) R + -ник: участник, работник и т.д.
3) R + -щик (чик): застройщик, закройщик,
4) R + -ец: гребец, делец, певец, юнец и т.д.
5) R + -ист: пианист, баянист, журналист

25. Суффиксальный тип лексем

Продуктивные модели для

лица женского рода включают 5
моделей (всего 18):
R + -к-а: студентка, комсомолка и т.д.
R + -их-а: повариха, ткачиха и т.д.
R + -ниц-а: проводница, участница,
R + -щиц-а: кладовщица, продавщица
R + -ш-а: парикмахерша,
кондукторша, билетерша и т.д.

26. Суффиксальный тип лексем

В английском языке модели для
образования лексем со значением
женского рода малопродуктивны:
R + -ess, R + -enne, R +- ette
Для англ. яз. характерны модели,
служащие образованию лексем со
значением лица без обозначения пола
Продуктивные модели:
R + -er (-or): teacher, worker, eater,
doctor
R + -ist: socialist, pianist и т.д.
R + -ee: employee, trainee и т.д.

27. Суффиксальный тип лексем

Лексемы со значением предметов
образуются в русском и английском
языке при помощи тех же моделей
В русском языке наиболее
продуктивными будут модели
R + -ник (холодильник, будильник,
мобильник),
R + -чик (щик) (колокольчик,
счетчик),
R + -к-а (лейка, мойка, скрепка) и
т.д.

28. Суффиксальный тип лексем

В английском языке наиболее
продуктивным является
суффикс –er: steamer, boiler,
sweater, computer и т.д.

29. Суффиксальный тип лексем

Лексемы со значением отвлеченных
понятий достаточно широко представлены в
обоих языках.
Для русского языка наиболее продуктивны
следующие модели (всего 33):
R + -ость: наглость, резкость, чуткость и
т.д.
R + -ств-о: хамство, упрямство, соседство и
т.д.
R + -изм: догматизм, рационализм и т.д.
R + -ац-ия: декларация, федерация и т.д.
R + -щин-а: тарабарщина и т.д.

30. Суффиксальный тип лексем

В английском языке выделяются
следующие продуктивные модели:
R + -ism: socialism, communism,
Darwinism
R + -ity: Christianity, morality, reality
R + -ing: blowing, meaning, warning,
up-bringing
R + -ness: politeness, readiness

31. Суффиксальный тип лексем

В русском языке также отдельно выделяются
модели, служащие образованию лексем с
эмоциональной оценкой
Это модели с уменьшительно-ласкательными
суффиксами:
R + чик (кирпичик, карманчик, стульчик),
R + -ик (столик, домик),
R + -инк-а (соринка),
R + -очк-а (ниточка) и т.д.
В английском языке модели, служащие
образованию лексем со схожим значением не
столь продуктивны:
R + -ette (kitchinette), R + -let (streamlet),
R + -ling (princeling) и т.д.

32. Суффиксальный тип лексем

В английском языке также выделяется
большое число суффиксов, образующих
прилагательные от основ
существительных.
Наиболее продуктивны следующие:
R + -able (comfortable),
R + -al (educational, constitutional)
R + -ful (thankful, helpful),
R + -less (meaningless),
R + -ish (bookish),
R + -y (rainy)

33. Суффиксальный тип лексем

В русском языке - более 30 суффиксов,
образующих имена прилагательные от
существительных
Наиболее продуктивные:
R + -чат: хлопчатый, узорчатый;
R + -ов (ев): еловый, малиновый;
R + -оват: сыроватый, мелковатый;
R + -ист: пористый, лучистый;
R + -ск: майский, российский,
родительский

34. Суффиксальный тип лексем

В русском языке также выделяется
особая группа прилагательных с
уменьшительно-ласкательным
значением.
Такие прилагательные образуются в
русском языке по двум моделям:
R + -оньк-ий, - еньк-ий (новехонький,
легохонький, новенький,
красивенький) R + -оват-еньк-ий
(желтоватенький)

35. Суффиксальный тип лексем

Подтип R + s1 + s2 двухсуффиксальный
Представлен ограниченным числом
моделей в обоих языках
В обоих языках в этом случае в
качестве производящей основы
используется основа, уже содержащая
суффикс

36. Суффиксальный тип лексем

В русском языке такая модель
представлена лексемами женского рода,
образованными от основ с суффиксом
мужского рода:
(R + -ич, -ист) + -к + -а: томичка,
гимназистка;
(R + -тель) + ниц + -а: преподавательница,
воспитательница
В английском языке двухморфемные
лексемы образуются в основном вследствие
прибавления суффикса –ness к основам
производных прилагательных:
friendliness, carelessness и т.д.

37. Префиксальный тип лексем

Представлен в обоих языках
Распадается на 2 подтипа:
однопрефиксальный и
двухпрефиксальный
Подтип p + R однопрефиксальный

представлен моделями глагола,
образованными от глагольных
основ:
сделать, доделать, переделать

38. Префиксальный тип лексем

В английском языке - охватывает
глагольные лексемы, лексемы
существительных и прилагательных,
образованных от соответствующих
именных основ и основ
прилагательных:
misunderstanding (сущ.), unjust
(прил.), disconnect (глаг.)

39. Префиксальный тип лексем

Подтип p2 + p1 + R двухпрефиксальный
В русском языке данный подтип
представлен единичной моделью, в
которой p2 – приставка при-,
имеющая значение неполного
действия:
при-у-красить

40. Префиксально-суффиксальный тип лексем

-
-
Представлен в обоих языках
В зависимости от числа префиксов
он распадается на подтипы:
подтип однопрефиксальносуффиксальный
подтип двухпрефиксально
суффиксальный
Модели, включенные в данные
подтипы, являются
малопродуктивными в обоих языках

41. Префиксально-суффиксальный тип лексем


Подтип однопрефиксальносуффиксальный – p + R + s
В русском языке по этой модели
могут образовываться
существительные и
прилагательные:
подоконник (под + окон + ник),
подставка (под + став + к + а)

42. Префиксально-суффиксальный тип лексем

Префиксальносуффиксальный тип лексем
В английском языке модели лексем
с такой структурой - это лексемы,
образованные с помощью
отрицательных префиксов –un или
–dis
- unreality (сущ. от основы прилаг.),
- disconnection (сущ. от основы глаг.),
- displacement (сущ. от основы сущ. –
place),

43. Префиксально-суффиксальный тип лексем

Префиксальносуффиксальный тип лексем
Подтип двухпрефиксальносуффиксальный p + p + R + s
Представлен только в русском языке
и очень ограничен
Это модели прилагательных,
образованных от производных основ
прилагательных:
небезразличный, небезукоризненный

44. Семантическая типология слова в англ. и рус. языках

Основной задачей семантической
типологии является описание способов
выражения значения во всех или
нескольких языках
Особенность семантической типологии метод интроспекции, связанный с
изучением плана содержания путем
домысливания
Интроспекция считается необъективным
методом изучения, поэтому семантическая
типология начала развиваться не так давно

45. Семантическая типология слова в англ. и рус. языках

План содержания слова в разных
языках характеризуется
относительной универсальностью
Это прежде всего связано с
наличием во всех языках явлений
полисемии, синонимии, антонимии,
а также мотивированности слова
В настоящее время
предпринимаются попытки выявить
универсальное и в понятийной
сфере языков

46. Мотивированность слова

В обоих языках, и в русском, и в
английском, корневые слова не
являются мотивированными (door дверь), что можно назвать
универсальной чертой этих языков
С другой стороны, в обоих языках
большое количество
мотивированных слов, что также
является семантической
универсалией для данных языков

47. Семантическая типология слова в англ. и рус. языках

Различают три вида мотивированности:
- фонетическую (звукоподражание)
трель – trill (муз), мяукать – mayo – в обоих
языках
- морфологическую (значение слова
мотивировано значением непосредственно
составляющих данное слово морфем)
водовоз, подоконник, underwear
- семантическую (значение мотивировано
переносом наименования одного денотата на
другой)
лиса (о человеке) – foxy fellow, leg of a table

48. Семантическая типология слова в англ. и рус. языках

Семантическая мотивированность связана с
развитием новых значений у имеющихся в
языке слов, то есть с полисемией
Закрепленные в языке новые значения слов
получают название лексико-семантических
вариантов полисемантического слова
Организация ЛСВ внутри
полисемантического слова может быть
разной, как и семантические отношения
между этими вариантами

49. Типология ЛСВ многозначного слова

1)
2)
3)
4)
Синтагматическая классификация В. В.
Виноградова обособляет три основных типа
значений:
свободные (лес1 - множество деревьев,
растущих на большом пространстве с
сомкнутыми кронами΄),
фразеологически связанные (закадычный
друг),
синтаксически обусловленные (Мой брат настоящий зверь),
конструктивно ограниченные (играть1 в
футбол – играть2 на гитаре).

50. Типология ЛСВ многозначного слова

При парадигматической
классификации выделяют
следующие виды отношений
между ЛСВ многозначного слова:
1) ассоциативная полисемия
(аудитория «помещение для
чтения лекций
- аудитория «слушатели лекции,
доклада»)
1
2

51. Типология ЛСВ многозначного слова

2) энантиосемия (внутрисловная
антонимия), которая объeдиняет
многозначные слова, способные
выражать антонимические отношения:
просмотреть, проглядеть, прослушать
что-нибудь или кого-нибудь
(внимательно) и «не заметить коголибо или что-либо», «пропустить коголибо или что-либо»

52. Типология ЛСВ многозначного слова

3) Антонимическая конверсия, при
которой слова характеризуются
обратными отношениями, т.е.
обозначают одну и ту же ситуацию,
рассматриваемую с точки зрения
разных ее участников
Брат занял деньги у сестры Сестра заняла деньги брату

53. Типология ЛСВ многозначного слова

4) Родо-видовые (гипонимические)
отношения между ЛСВ полисемического
слова:
знать1 «иметь сведения» ;
знать2 «обладать знанием чего-н.,
иметь о ком-чем понятие»
представление’,
знать3 «быть знакомым с кем-н»

54. Типология ЛСВ многозначного слова

5) Семантическая омонимия, когда при
цепочечной полисемии крайние
значения могут и не иметь общих
семантических компонентов:
левая рука VS. в левую сторону VS.
левая тумба стола VS. левые фракции
парламента VS. левые партии VS.
левый уклон

55. Семантические примитивы (универсалии)

В основе полисемии лежит способность
мышления выбирать у предметов
определенные свойства, сопоставлять
предметы действительности, выявлять в
них похожие свойства
Подход к осмыслению действительности у
разных народов может существенно
отличаться, отсюда несовпадение понятий
в разных языках: to marry – жениться и
выходить замуж, arm, hand - рука

56. Семантические примитивы (универсалии)

С другой стороны, существуют
общечеловеческие понятия, благодаря
которым возможно общение и
понимание между представителями
разных культурных сообществ
Подобную понятийную типологию
пытается создать польский лингвист А.
Вежбицкая, выдвигая свою теорию
семантических примитивов

57. Семантические примитивы (универсалии)

В частности, она утверждает, что
«имеется набор семантических
примитивов, совпадающий с набором
лексических универсалий, и это
множество примитивов-универсалий
лежит в основе человеческой
коммуникации и мышления; а
специфичные для языков
конфигурации этих примитивов
отражают разнообразие культур»
(А. Вежбицкая, 1996)

58. Семантические примитивы (универсалии)

То есть одни и те же семантические
универсалии отражают и общее и
специфичное, существующее в каждом
языке
Семантические примитивы обладают
свойствами самопонятности,
неразложимости и универсальности,
поэтому подходят для описания значения
слова любого языка/любой культуры.
Подбор и апробация слов-кандидатов на
роль семантических универсалий
продолжается до сих пор самой
Вежбицкой, ее единомышленниками

59. Семантические примитивы (универсалии)

Полный набор кандидатов на роль
универсальных семантических примитивов
включает следующие элементы:
[субстантивы]
я, ты, кто-то, что-то, люди
[детерминаторы, квантификаторы]
этот, тот же самый, другой, один, два,
все/весь, много
[предикаты ментальных состояний]
знать, хотеть, думать, говорить,
чувствовать

60. Семантические примитивы (универсалии)

[действия, события]
делать, происходить/случаться
[оценка]
хороший, плохой
[дескрипторы]
большой, маленький
[интенсификатор]
очень
[метапредикаты]
не/нет (отрицание), если, из-за, мочь,
очень, подобный/как
[время и место]
когда, где, после (до), под (над)

61. Семантические примитивы (универсалии)

[таксономия, партономия]
вид/разновидность, часть
В результате проведенных исследований
А. Вежбицкая делает вывод о том, что
«Языковые и культурные системы в
огромной степени отличаются друг от
друга, но существуют семантические и
лексические универсалии, указывающие на
общий понятийный базис, на котором
основываются человеческий язык,
мышление и культура».

62. Семантические примитивы (универсалии)

Выявление такого общего набора
понятий позволит описать
сущность психологического
единства человечества

63. Ключевые слова культуры

Однако, «побочным продуктом» поиска
семантических универсалий стало
выявление значительных различий между
культурными группами в отношении
способов лексикализации «ключевых слов
культуры» или понятий.
В частности, специфично русскими
понятиями являются «душа»,
«судьба»,«тоска».
В процессе установления «ключевых слов
культуры» исследователи обращали
внимание на следующие факторы:

64. Семантические примитивы (универсалии)

1) Установление общеупотребительности или
периферийности слова;
2) Определение принадлежности какой-либо
семантической сфере;
3) Употребление слова в фразеологизмах,
поговорках, пословицах, названиях книг,
текстах популярных песен и т.п.;
4) сочетаемость слова
-
Основными характеристиками, влияющими
на возможность отнесения слова к
ключевым, А. Вежбицкая называет
культурную разработанность и частотность