Исландский русский словарь онлайн. Русско-исландский онлайн-переводчик и словарь

{$ _data.src.text.length $}
{$ 2000 - _data.src.text.length $}

Официальный язык на территории которой проживает подавляющее число людей, считающих исландский родным языком. В Исландии проживает 209 тысяч носителей языка, еще около 8 тысяч живут в , причем почти половина из них – студенты. Есть исландские диаспоры в и – по две тысячи человек, в России живет около 200 исландцев. Количество иммигрантов, сохраняющих исландский язык в качестве основного, постоянно сокращается. На 2007 год в мире насчитывалось около 306 тысяч человек, говорящих на исландском языке.

История исландского языка

Этот язык относится к числу островных скандинавских языков, развивавшихся без ощутимого внешнего влияния. В древности исландский язык сформировался из скандинавского диалекта. Нормы современного исландского оформились в начале девятнадцатого века на основе южного диалекта, незначительно отличающегося от северного фонетическими особенностями.

В XVII веке на западе Исландии был распространен исландско-баскский пиджин – язык общения местного населения с испанскими моряками. В XIX веке был в употреблении вариант исландско-французского языка. В годы господства Дании ощущалось сильное влияние датского на национальный язык, что сказалось на речи городского населения, особенно жителей Рейкьявика. В XIX веке Р. К. Раск и его сторонники начали движение за сохранение норм высокого исландского языка, полностью избавленного от заимствований из других языков. В настоящее время идея пуризма продолжает существовать, правда, инициатива эта почти никому не известна даже в пределах Исландии.

Зачатки устного творчества исландских скальдов прослеживаются в X–XI веках. В XII веке сформировалась письменность на основе латинского алфавита. К XIII веку относятся первые рукописи на исландском языке. Латинский алфавит адаптирован к исландскому языку – из него исчезли буквы с, q, w, z и добавлены á, é, ð, í, ó, ú, ý, þ, æ, ö.

В лексике современного языка превалируют слова исландского происхождения. Исландская словесность ориентирована на классическую национальную литературу. Неологизмы, необходимость в которых продиктована возникновением совершенно новых понятий, образуются калькированием. Фонетическая форма международных терминов не сохраняется в литературном языке, но в устной речи такие заимствования все-таки прослеживаются.

Специальная комиссия проверяет все собственные имена иностранного происхождения на возможность употребления в исландском языке, и только после этого слово может быть признано официально. При освоении новых понятий, обозначаемых нарицательными, им стараются придать вид исландских. Например, по-исландски «кино» – kvikmynd, что буквально переводится как «движущиеся картинки», «телефон» – sími, так называлась волшебная нить в древней саге, электричество – rafmagn переводится как сила янтаря.

  • В 1925 году в Исландии был принят закон, запрещающий иметь фамилии. С тех пор только каждый десятый исландец сохранил фамилию, но их разнообразие очень невелико, часто встречаются Tulinius, Dahl, Norddal. Большинство исландцев прибавляют к имени отца слова сын или дочь (son, dóttir). Например, сын Йоуна Петюрссона – Аурни Йоунссон, а дочь Агнес Йоунсдоттир. Часто исландцы имеют второе имя, частично замещающее фамилию, например, Ейнар Егюст Видиссон.
  • В день рождения исландского поэта девятнадцатого века Йоунаса Хадльгримссона (16 ноября) отмечают Праздник исландского языка.
  • Плотность гейзеров в Исландии самая большая в мире. Слово образовано от глагола «гейза» – фонтанировать. Нарицательное имя «гейзер» происходит от большого источника Гейзир на северо-западе Исландии.
  • Благодаря ограничению иностранных заимствований современные исландцы могут без затруднений читать Библию XVI века.
  • Число имен в Исландии ограничено государственным реестром, из которого родители могут выбрать имя ребенку. Если возникает желание назвать отпрыска оригинальным именем, решение должно быть согласовано с властями.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии

Общие фразы

Bakka þér / Takk

Сакасьер / так

Извините

Фиррихгафю

Здравствуйте

До свидания

Я не понимаю

Ехь скейхь нот

Транспорт

Аэропорт

Экстренные случаи

Лёгреглан

Скорая помощь

Сьюкрапихь

Больница

Сьюкрахус

Дрюхсторе

Язык в Исландии

На сегодняшний день официальный язык Исландии не задокументирован на государственном уровне. Однако основная часть населения использует в общении именно его. Исландский язык имеет 2 диалекта - северный и южный. Линмайли (южный) отличается от хардмайли (северного) в произношении некоторых согласных звуков. Кроме того, существует высокий язык Исландии. В нем не используются никакие заимствованные слова.

Сегодня государственный язык Исландии включает в себя также и язык жестов. Фактически это очень редкий случай, когда на уровне правительства признали статус.

На вопрос, какой язык в Исландии является следующим по значению после официального, ответить легко - английский или датский. В школах обязательно изучение либо одного, либо другого.

Алфавит Исландии использует латиницу. Современный вариант языка и письменности сформировался в первой половине XIX века под влиянием Р. К. Раска.

Gluggaveður (имя существительное)

Буквально это значает "оконную погоду". Когда погода кажется отличной, но только когда вы находитесь в помещении. По сути погода, которую идеально наблюдать из окна. Неудивительно, что именно в Исландии существует такое понятие и слово, т.к. климат располагает к этому - на улице может быть прекрасный солнечный день, снег, мороз и ветер, когда действительно, лучше не выходить из дому, а наблюдать в помещении. Но Gluggaveður выходит за рамки просмотра погоды в окно - это атмосфера. Ты сидишь у камина в толстых шерстяных носках, потягивая brennivín и слушаешь дождь, стекающий с крыши или наблюдаешь, как снежинки танцуют в небе. Очаровательно!

Þórðargleði (имя существительное)

Это слово обознает чувство удовольствия, которое появлялось из-за того, что кто-то терпел неудачу или страдал от несчастий. Немецкое слово хорошо известно: «Schadenfreude» и совершенно понятно, что означает «радость от вреда». В русском языке, таким словом, вероятноо, будет "злорадство". Исландское слово вошло в язык в 20-м веке, и его источником посулжило поведение старого злого фермера по имени Лордюр. Буквально это означает «радость Лордюр».

Kviðmágur (имя существительное)

Это слово описывающее отношения между двумя мужчинами, которые спали с одной и той же женщиной (несомненно, обычное явление на удаленной островной нации с населением чуть более 300 000 человек). В буквальном переводе это означает «живот сестры мужа». Схожие, но несколько более грубые термины на английском и шведском языках: эскимосский брат(eskimo brother) и кукбредер (kukbröder) соответственно.

Интересно отметить, что круг знакомств в Исландии настолько ограничен, что даже было разработано специальное приложение, чтобы помочь исландцам избежать романтических связей и случайного кровосмешения.

Álegg (имя существительное)

Скорее это синоним всего того, что вы решите намазать на хлеб. Сыр, джем, ветчина, паштет или что-то еще. Начинка или топпинг, что-то в этом роде.

Dalalæða (имя существительное)

Означает густой туман, который появился ночью после прекрасного солнечного дня. Буквально переводится как "долина-ябеда".

Sólarfrí (имя существительное)

Это неожиданный выходной день, по причине того что на улице прекрасная солнечная погода. Для того чтобы работающие люди могли насладиться хорошей погодой и солнечным деньком. Бувально означает "солнечный отпуск", и да, у жителей Исландии есть реальные причины радоваться хорошей погоде.

Þetta reddast (фраза)

Это фраза-девиз Исландии. Она означает "все будет хорошо", даже если это не сработает. Возможно, кто-то расценит смысл данной фразы как признак того что нация не слишком любит четко все планировать наперед, но и позитивный смысл тут имеется тоже. В такой бесплодной, суровой стране как Исландия, жизнь часто может быть трудной, и со временем исландцы развили менталитет, который иногда может казаться немного беззаботным. Жители Исландии часто сталкиваются с трудностями, поэтому они всегда придерживаются веры в то, что в конечном итоге все сработает. Независимо от того, насколько велика проблема, решение всегда будет присутствовать. Удачное или не очень.
Итак, вы застряли внепонятно где? Вы потеряли свой паспорт? Þetta reddast!

Takk fyrir síðast (фраза)

Эта фраза означает благодарность в последний раз. Буквально переводится как "спасибо в последний раз".

"Ha" (восклицание)

Одно из наиболее широко используемых слов исландского языка, часто поражающее слух не носителей языка, звучит как довольно странное, а иногда и грубое слово. «Ха» чаще всего бросают в разговор, если кто-то не слышит и не понимает то, что вы ему только что сказали, и просит вас повторить то, что вы сказали. Английский неофициальный эквивалент будет «повтори снова».
«Ха» также используется точно так же, как «ха» на английском языке, выражая презрение, недоверие, удивление.

Rokrassgat (существительное)

Используется для описания ветренного места. Буквально означает «ветер-задница», которая на самом деле известна на английском языке как фамилия (футболист Диан Уиндсасс). Откуда это могло произойти?

Frekja (существительное)

Это слово охватывает довольно широкий спектр значений. «Фрекья» - это тот, кто может быть одним или всем из этого: отродье, хулиган, проявляющий агрессивность, грубость, беспринципность, хамское или грубое отношение. В его самом мягком контексте его можно было бы использовать для описания кого-то, обладающего самонадеянностью.

Grásleppudrífa - Hundslappadrífa (существительные)

Два довольно восхитительных слова, описывающих один и тот же тип снегопада, когда снежинки большие, и они как бы медленно скользят с небес. На самом деле мы могли бы посвятить специальный раздел странным исландским словам, описывающим различные типы снегопадов и метелей.

Flugdólgur (существительное)

Одна из замечательных вещей в исландском языке - это то что создаются новые слова, используя старые корни слов для описания новых и незнакомых понятий. «Flugdólgur» - одно из них. Буквальный перевод был бы чем-то вроде «полет-хулиган», чтобы обратиться к любому, кто ведет себя как хулиган, когда они садятся в самолет.

Ваш обычный воздушный хулиган может быть любого социального класса, как мужчина, так и женщина, хотя самый распространенный флюгдольгар - пьяный мужчина среднего возраста. Скорее всего, ведущий себя агрессивно, громко и всегда неприятно.
Фраза была переведена на английский язык как «air hooligan» после того, как весь интернет облетели фотографии пьяного воздушного хулигана с борта рейса Исландия- в Нью-Йорк, который доставлял неудобства пассажирам.

Mannkostir (существительное)

Мир ценит хорошие качества человека. Прямой перевод данного слова будет звучать как «человеческие качества», это слово также относится и к женщинам, у которых также может быть много «маннкостиров».

Takk fyrir mig (фраза)

Литерально обозначает "спасибо за меня". И это довольно распространенная фраза в скандинавских странах. Исландцы чаще всего используют фразу, чтобы поблагодарить кого-то за хорошую еду, но она также используется, чтобы благодарить за услугу, подарок... и многое другое.

Sólarhringur (существительное)

Это слово исходя из развития астрономии как науки уже устарело, но все же, оно прекрасно по-своему! Sólarhringur буквально означает «круг солнца», т.е. это сутки. Хоть и Солнце не описывает окружность вокруг Земли, и Николай Коперник давно открыл гелиоцентрическую систему, но согласитесь, довольно поэтично.

Duglegur(прилагательное)

Duglegur переводится как трудоблюдивый, усердный. Однако это слово также может означать прочный, энергичный или просто «хорошо сделанный». Таким образом, исландцы могут выходить за рамки одного смысла «duglegur göngutúr» (оживленная прогулка), так же можно ребёнка похвалить, и испытать особую гордость, если вы как работник «duglegur» (трудолюбивый).

Mæðgur и mæðgin (существительные)

Это слово описывает родственные отношения. Слово mæðgur означает «мать и дочь», в то время как слово mæðgin означает «мать и сын». В Исландии вы часто сталкиваетесь с людьми, пронзающими словами мать со своим новорожденным ребенком, говоря: «En falleg mæðgin / En fallegar mæðgur!» (Красивая мать и сын / Прекрасная мать и дочь).

Feðgar и feðgin (существительные)

Эти два слова такие же, как и описанные выше, за исключением того, что они описывают отношения отца и ребенка. Feðgar означает «отец и сын», а feðgin означает «отец и дочь».

Svili - svilkona (существительное)

Теперь эти два слова позволяют легко понять сложные отношения. Двое мужчин, вступающих в брак с сестрами, называются "svilar". Две женщины, выйдя замуж за братьев, называются "svilkonur". Т.е. это отношения между женами братьев, или мужьями сестер.

Который позволяет любой текст перевести с русского на исландский . На сам перевод уходит всего несколько секунд.Чтобы перевести текст, достаточно выполнить простые действия. Сначала нужно вставить русский текст в онлайн-переводчик, а затем — нажать кнопку «Перевести». В результате получится готовый текстна исландском.

Такой удобный онлайн-переводчик на исландский язык появился совсем недавно. Зато теперь пользователи мировой сети имеют возможность бесплатного мгновенного перевода, о чем раньше не приходилось и мечтать.

Работа с переводчиком продолжается и по сей день, совершенствуются его работа и точность. Ведь получить качественный машинный перевод совсем не просто, эта задача является главнейшей для создателей сервиса. Пока качество машинного перевода текстов находится на невысоком уровне.

Как работает перевод с русского на исландский язык?

Можно ли свободно переводить тексты с русского языка на исландский , не зная последнего? Задача кажется невероятной. Здесь не поможет и словарь, ведь не зная грамматических особенностей исландского языка, точно установить смысл фраз и текста невозможно. Что же делать тем, кому требуется сделать быстрый перевод с русского на исландский язык?

Первая мысль, которая возникает у многих, — это услуги агентства переводов. Высококвалифицированные переводчики помогут сделать перевод текста не только на исландский, но и на любой другой язык мира. Из минусов такого способа можно отметить дороговизну и долгий срок: перевод может занять у специалиста несколько часов или даже дней.

Второй вариант – это услуги частного переводчика, то есть фрилансера или носителя исландского языка. Поиск таких специалистов осуществляется через сайты по поиску удаленной работы. Переводчики работают быстрее и берут меньше денег, а опыт у большинства большой, так что это намного удобнее и выгоднее.

Есть и третий вариант - это онлайн-переводчики исландского языка . У этого метода несомненные плюсы: такие переводчики бесплатны, и работают быстро. Конечно, сложные и специализированные тексты таким способом переводить не рекомендуется из-за низкого качества результат, но простейшие тексты с распространённой лексикой переводятся без труда.

Для простых задач такой мгновенный бесплатный перевод – это то, что нужно. Но не стоит забывать о минусе в виде сниженного качества полученных результатов.

Зная обо всех возможностях, выбрать ту, что устраивает Вас больше всего, легко и просто.Если точность и качество перевода на исландский язык не играет большой роли, то воспользоваться онлайн-переводчиком проще всего. Если же требуется качественный текст, то платные услуги бюро или частных фрилансеров будут более приемлемыми.

 На этой странице вы найдете онлайн-переводчики, которые помогут вам перевести с русского на исландский любой текст. Перевод выполняется практически мгновенно. Вам требуется выполнить всего 3 простых действия: вставить текст на русском в онлайн-переводчик, нажать кнопку "Перевести", и получить готовый перевод на исландском.

Возможность получать машинный перевод с русского на исландский появилась совсем недавно. Пользователи Интернета получили уникальную возможность быстрого и бесплатного перевода на исландский, о которой раньше даже не могли и мечтать.

В данный момент разработчики онлайн-переводчиков занимаются совершенствованием качества перевода на исландский. Добиться качественного машинного перевода не так то просто. Эта задача до сих пор остается одной из важнейших в области машинного перевода. Качество перевода текстов онлайн-переводчиками еще находится на невысоком уровне.

Русско-исландский переводчик Google Translate

Один из лучших переводчиков на исландский. Вы можете перевести текст до 500 символов длиной. Хорошее качество перевода и быстрая скорость работы. Перевод открывается в новом окне.

Русско-исландский онлайн-переводчик ImTranslator

Именно этот переводчик поможет вам перевести бесплатно с русского на исландский. У вас не должно возникнуть трудностей при пользовании этим переводчиком. Интерфейс этого русско-исландского переводчика прост и понятен: перед вами панель инструментов с кнопками и два поля для ввода текста.

В верхнее поле вы вводите текст на русском, который хотите перевести. В нижнем поле будет отображаться готовый результат перевода на исландский. Для запуска процесса перевода достаточно нажать всего одну кнопку. Остальные кнопки предназначены для доступа к дополнительным инструментам, таким как словарь и система проверки правописания. Интересно, что после перевода на исландский вы можете сразу же отправить результат по электронной почте непосредственно из переводчика.

[+] Раскрыть переводчик ImTranslator [+]

Для правильной работы русско-исландского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.

Для правильной работы русско-исландского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript .

Как перевести с русского на исландский?

Можно ли перевести на исландский, не зная этого языка? Такая задача представляется нереальной. Даже если вы воспользуетесь словарем, не зная грамматических особенностей исландского языка, вы не сможете выполнить перевод. Как же поступить, если требуется перевести какой-то текстовый материал с русского на исландский язык?

Первое, что можно придумать, это обратиться в . Там работают высококвалифицированные переводчики, которые помогут вам перевести на исландский, а также на другие языки мира. Это будет стоить достаточно дорого, и займет по времени как минимум несколько часов (или даже несколько дней).

Второе решение - это воспользоваться услугами частного переводчика, фрилансера, или носителя исландского языка. Вы можете найти таких исполнителей на сайтах по удаленной работе. В этом случае перевод на исландский будет стоить немного дешевле, и результат вы получите быстрее.

Наконец, третий вариант - это воспользоваться одним из онлайн-переводчиков исландского языка. В этом случае вы получаете совершенно бесплатный и очень быстрый перевод, что обычно и требуется для простых задач. Единственный минус - это низкое качество результатов.

Теперь вы можете выбирать, какой вариант вам подойдет больше всего. Если качество перевода на исландский не имеет решающего значения, то вам проще всего воспользоваться онлайн-переводчиком. Если качество перевода для вас важно, то воспользуйтесь платными услугами профессиональных переводчиков.