Слова пришедшие из латинского языка в русский. Какие слова в русском языке произошли от латинских слов

Значительную часть словарного состава русского языка составляют латинизмы. Латинская лексика проникала в русский язык в течение многих веков: в древнейший период, особенно после принятия христианства, через греко-византийское посредничество, а с развитием просвещения в 16 в. она появляется и в церковно-славянском языке, выполнявшем роль литературного. Цель исследования данной статьи - проследить некоторые заимствования из латинского языка, проанализировать их этимологию и указать смысловое значение в современном русском языке. Будучи государственным языком Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию, латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Это значение он сохранил и после падения Римской империи. До XII - XIII вв. латинский язык во многих государствах Европы оставался языком литературы и художественного творчества, а также языком науки, религии и официальных бумаг. До XVII века на латыни велась дипломатическая переписка, оформлялись правовые документы. Знаменитый Свод гражданского права, составленный в VII веке по приказу византийского императора Юстиниана, сыграл большую роль в формировании современных юридических терминов. Его простота и чёткость позволила ему прочно обосноваться в странах Европы. Большинство из терминов Свода дошло до наших дней: юстиция (justitia, ae f - справедливость, законность), прокурор (procurāre - заботиться), адвокат (advocāre - поддерживать, помогать), апелляция (apellatio, onis f - обращение, жалоба) и др. Вплоть до XVIII века латинский язык являлся языком науки: на нем обучались студенты первых европейских университетов, писали свои труды ученые и философы, защищались диссертации. Именно посредством образовательной системы происходило закрепление и поддержание существующих культурных, социальных и родовых традиций. Поэтому были созданы как научная, так и административная иерархия в высших учебных заведениях для большей эффективности их работы. Все названия разных ступеней, использующиеся в настоящее время в иерархической лестнице заимствованы из латинского и древнегреческого языков . Университет (universitas, atis f) обозначает - целостность, совокупность, объединение; факультет восходит к латинскому существительному facultas, atis f - возможность, способность; декан (decanus, i m) происходит из военной терминологии - десятник, командир отделения из десяти человек; профессор (professor, oris m) - публичный учитель, наставник и т.д. Современные студенты знают, что университет принято почтительно называть Alma mater, что означает «мать, питающая знаниями»; что гимн, который исполняется на церемонии посвящения в студенты, называется «Gaudeamus» - «Давайте радоваться», «Давайте веселиться». И что в конспекте, когда необходимо обратить свое внимание на ключевые моменты, на полях ставится знак «NB!» - Nota Bene!, дословно обозначающий «Заметь хорошо!». Латинизмы, наряду со словами, пришедшими из греческого языка, составляют основу научной терминологии любой области знания. Так, в технике мы имеем дело с инструментами (instrumentum, i n - орудие), моторами (motor, oris m - приводящий в движение), аппаратами (apparatus, us m - снаряжение, оборудование), конструкциями (constructio, onis f - составление, построение,); в химической лаборатории - с химическими элементами (elementum, i n - первичная материя), экспериментом (experimentum, i n - проба, опыт), реакцией (reactio - re- против + actio, onis f - действие), диффузией (diffusio, onis f - распространение, растекание); в математике - с понятиями сумма (summa, ae f - итог), минус (minus - менее), плюс (plus - больше), процент (pro centum - на сотню), синус (sinus, us m - изгиб, кривизна) и косинус (co - с, совместно + sinus), а также названия геометрических фигур: квадрат (quadratus, i m - квадрат), овал (ovum, i n - яйцо) и т.д. Переоценить значение латинского языка просто невозможно. И поныне латынь занимает огромное место в биологии и медицине. Невозможно представить учебный процесс в медицинских вузах без знания латинского языка на занятиях по анатомии и гистологии, профессиональной терминологии на клинических предметах . Одной из наиболее обширных областей применения заимствований из латинского языка являются имена. Имена греко-римского происхождения пришли на Русь в конце X века вместе с новой религией - христианством. С того момента заимствованные имена начали активно вытеснять древнеславянские. Имена во многом являются отражением многовековой культуры античного мира. Многие из них - эпитеты к именам собственным римских богов. Так, Маргарита, в переводе с латинского «жемчуг, жемчужина» (margarita, ae f), восходит к эпитету богини Венеры, являющейся покровительницей моряков. С эпитетом этой богини связано и имя - Марина, т.е. «морская» (marinus, a, um). Имена Виктория и Виктор связаны с римской богиней Победы (Victoria). Роман переводится «римлянин» от прилагательного romanus, Максим - «величайший» от maximus, a um, Константин означает «постоянный» - от constans, antis, (в математике существует понятие «константа», обозначающее постоянную неизменяемую величину). Однокоренные имена Виталий и Виталина восходят к латинскому существительному vita, ae, f - жизнь и переводятся как «полный жизненных сил», отсюда «витамины» - вещества, необходимые для жизни. Имя Сергей относится к римскому родовому имени Sergius, что возможно означает «высокочтимый, высокий». И это мизерное (miser, era, erum - бедный, скудный) количество примеров имен, пришедших из латыни. Другим примером заимствований из латинского языка являются названия месяцев. Ещё в Древнем Риме был разработан солнечный календарь, состоявший из названий, связанных с римскими богами, императорами и просто числами. Он и был принят за основу, а впоследствии вытеснил древнеславянский календарь, скорее всего по религиозным причинам. Само слово «календарь» - calendarium, i n является латинским и в древности обозначал первый день каждого месяца (Calendae, arum f). У римлян год начинался не с января, как сейчас, а с марта. Происхождение названия первого весеннего месяца март связано с именем римского бога войны - Марса, который считался отцом Ромула, легендарного основателя и первого царя Рима. Именно в этом месяце, с наступлением тепла, римляне начинали военные походы. Аналогично названы май и июнь - в честь римских богинь Майи и Юноны, а январь назван в честь Януса, римского бога всех начал. Апрель от латинского aprilis - раскрытие, берет начало от глагола aperīre - открывать, а февраль - от Februa, orum n - праздник очищения. Иным примером служат названия месяцев июль и август, названные, соответственно, в честь императора Юлия Цезаря и его приемника, императора Августа. С нумерацией связаны сентябрь, октябрь, ноябрь и декабрь: сентябрь - septem - седьмой, октябрь octo - восьмой, ноябрь - novem - девятый, декабрь - decem - десятый. В астрономии в названиях двух планет, имеющих латинские корни, закрепились имена древнеримских богов. Первая планета от солнца, Меркурий названа в честь римского бога торговли. Латинский корень «merc» обозначает «связанный с торговлей и прибылью» (mercatus, us m - рынок, mercator, oris m - торговец, merces, edis f - плата). Следующая за ним планета Венера, которую часто называют вечерней или утренней звездой, названа по имени богини любви и красоты. Римляне настолько почитали эту богиню, что причастие veneratus,a,um и прилагательное venerabilis,e означало «чтимый, уважаемый». В медицине с этой богиней связаны термины венерология - venerologia (venus,eris f - любовь, любовное наслаждение от Venus Венера, богиня любви + logos учение), т.е. наука о венерических болезнях и их лечение и венерофобия - venerophobia (venus,eris f + -phobia страх) - навязчивый страх заразиться венерической болезнью. Латинские корни оказались очень живучими, и продолжают использоваться для обозначений новых понятий и изобретений, которых не было в древности. Благодаря латыни появились всем известные слова. Например, велосипед (vēlōx, ocis быстрый + реs, pedis m нога, стопа), буквально «быстроногий». Латинский глагол computāre (подсчитывать, считать, вычислять), а также однокоренные computatio, onis f (счет, расчет) и computator, oris m (считающий, подсчитывающий) однозначно указывают, благодаря какому языку возникло само слово «компьютер». Монитор - устройство визуального отображения информации на экране - происходит от monitor, oris m - тот, кто напоминает, советник, надсмотрщик и monēre - напоминать, обращать внимание. В заключении хотелось бы отметить, что латынь встречается повсеместно в русском языке и круг заимствованных слов довольно велик. Нам бы хотелось опровергнуть одно распространенное заблуждение, что латынь - мёртвый язык и на нем никто не разговаривает. Да, давно уже нет народа, для которого латинский язык был бы родным. И всё же, как это ни парадоксально, на нем говорят многие - в то числе и каждый из нас.

Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие.

Предположение, что эти слова были заимствованы англо-саксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англо-саксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не дает возможности точно установить, в виду отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия. Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.

Приведем примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.

Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem; paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat.bursa; sicol (sikle) от Lat. secula;

Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat. soccus.

Меры веса им длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.

Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht (trout) от Lat. tructa.

Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.

Слова, связанные с понятиями религии:

engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa.

Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления - литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь.

Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например,evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

Последующие века - XVII, XVIII - были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.

Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine quanon и так далее.

Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.

К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы - префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков - интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Сове значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system,socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.

Латынь – язык Древнего Рима (VI век до н.э. – V век н.э.).

Подавляющее большинство латинских слов стало проникать в древнерусский, а затем в русский язык, когда латынь была уже мертвым языком. Входили они через языки-посредники, сначала через старославянский язык, затем через польский, немецкий, французский и др.

Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с "учеными" занятиями: абориген, абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аудитория, аффикс, вакуум, вена, дедукция, декан, диктатура, инерция, коллега, конус, конференция, меридиан, перпендикуляр, пропорция, радиус, ректор, рецензия, формула, конституция, манифест, меморандум,пленум, революция, республика, референдум, фракция и др. Слова других тематических групп: интеллигенция, канцелярия, кооперация, культура, курс, лауреат, литература, максимум , минимум, мотор, нация, новатор, ревизия, центр, экземпляр и др.

Из латинского языка пришло немало собственных личных имен: Август, Антон, Валентин, Валерий, Виктор, Игнатий, Иннокентий, Клавдия, Константин, Максим, Марина, Наталия, Павел, Роман, Сергей, Феликс, Юлий и др.

Приметы латинских слов – конечные -е нт , -тор, -ум, -ур (а), -yc *, -ция и др.: документ, доцент, инцидент, монумент, фермент; автор, диктор, доктор, новатор, ректор, экватор; кворум, консилиум, меморандум, опиум, пленум, президиум, форум; арматура, диктатура, цензура и др.; градус, консенсус, конус, корпус, синус, статус, тонус; дикция, интеллигенция, конституция, нация, реакция, секция, фракция и т.д.

Смотрите также:

«Русский язык и культура речи ». п од редакцией профессора В. И. Максимова. Рекомендовано Министерством.П РЕДИСЛОВИЕ . Глава I. Речь в межличностных и общественных отношениях.

Русский язык и культура речи . Речь и взаимопонимание. На процесс взаимопонимания в речевом общении существенное влияние оказывают некоторые особенности использования языка в речи .

Русский язык и культура речи . Культура речевого общения. Под культурой речевого общения понимается такой отбор и организация языковых средств, которые способствуют наиболее эффективному достижению поставленных задач в данной сфере речевых ...

Русский язык и культура речи . Три основных типа взаимодействия участников диалога в русском языке .И так , диалогическое единство обеспечивается связью различного рода реплик (формулы речевого этикета, вопрос – ответ, добавление, повествование...

Русский язык и культура речи . Структура речевой коммуникации. Будучи актом коммуникации, речь всегда обращена к кому-либо.

Русский язык и культура речи . Установление (поддержание) деловых контактов.К оммуникативная установкаопределение социального и ролевого статуса участников общения, установление социально-речевого контакта.

Русский язык и культура речи . Речь , ее особенности.К речи относят также продукты говорения в виде речевого произведения (текста), фиксируемого памятью или письмом.

Значительное место в учебнике занимает материал, связанный с культурой речевого общения и с оформлением служебной документации. Учебник нацелен на представление современных взглядов, касающихся русского языка и культуры речи в начале XXI в ...

В.Д. Нарожная, Л. Садыкова

греко-латинские заимствования в

русском языке

В статье рассматриваются греко-латинские заимствования в русском языке. Слова греческого и латинского происхождения актуальны для современного дискурса, так как они служат номинациями политических, экономических, юридических и других реалий, которые вызывают повышенный интерес у носителей языка.

Ключевые слова: язык, слова, заимствования, лексика, терминология

words borrowed from greek and latin

in the russian language

The article studies words from Greek and Latin in the Russian language. Greek and Latin borrowed words are typical of modern discourse as they name political, economical, juridical and other phenomena, which arouse native speakers" interest.

Key words: language, words, borrowed words, vocabulary, terminology

усскии народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - «усваивать, уподоблять») заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и многие др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Роль латинских заимствований в формировании и развитии культурно-исторического пласта слов общепризнана и в русском, и в зарубежном языкознании. Латинизмы являются основой терминологического фонда многих языков. Слова латинского происхождения актуальны и для современного дискурса, так как они служат номинациями политических, экономических, юридических и других реалий, которые вызывают повышенный интерес у носителей языка.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история народа. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей славян с другими народами, в результате внедрения в жизнь реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.

самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого язы-

ка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян (IX в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Иноязычные слова, попадая в русский язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к его звуковой системе, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая черты своего нерусского происхождения.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские).

Среди заимствований из греческого языка наиболее весомой является богато развитая терминологическая система. Термин - «(от лат. terminus - "граница, предел") слово или словосочетание, являющееся названием специального понятия какой-либо сферы производства, науки или искусства» [Русский язык...1979: 349]. Термин имеет такие особенности, как системность, наличие дефиниции, тенденция к моносемично-сти, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. Термины - слова в особой функции, поэтому слова и термины функционально дифференцируются. Номинативная функция общеупотребительных слов отличается от номинативной функции термина прежде всего тем, что значение термина строго понятийно, т.е. информирует о понятии, участвует в формировании понятия. Термин, в отличие от общеупотребительных слов, ограничен в проявлении синтагматических свойств. Словообра-

зовательные средства используются в образовании термина избирательно, а средства, способные придавать словам эмоционально-экспрессивную окраску, не характерны для терминологической системы. Номинативная функция в терминологии использует свойства общеупотребительных слов общенародного языка.

к лексике терминологической относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий или предметов какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д. В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах определенной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограниченная, мотивированная специализация значения. Греческие заимствования, ставшие словами-терминами, охватывают практически все области науки и искусства. К ним можно отнести следующие понятия:

Названия наук: анатомия, биология, ботаника, грамматика, геометрия, география, диалектология, зоология, история, логика, математика, механика, ономастика, оптика, педагогика, физика, филология, философия и др.

Биологии (автогенез, алейроны, аллело-патия, амитоз, анабиоз, анаболия, анафаза, бактерии, гликоген, гомология, диализ, диа-пауза, диапедез, лизосомы, карпология, метамерия, микроскоп и др.);

Астрономии (сатрограф, астролатрия, анагалактический, телескоп);

Геологии и минералогии (алевриты, александрит, алмаз, аметист, анаморфизм, ангидрид, барит, гематит, гиацинт, глауконит, ди-оптаз, изумруд, кальцит, киноварь, малахит, мезолит, пирит, родохрозит, сапфир, сфалерит, хризоколла, хризолит, хризотил, и др.);

Географии (аклина, арктогея, горизонт, фитоклимат и др.);

Физики (акустика, анализаторы, анафорез, диапозитив, диапроектор, диаскоп, магнит, призма, и др.);

Математики и геометрии (гипотенуза, катет, параллелограмм, параллелепипед, пирамида, призма, ромб, трапеция, хорда);

Химии (аммиак, амфотерный, анализ, атом, барий, гликокол, гликоли, гликолиз, глюкоза, изомеры, катализ, карболит, синтез, фтор и др.);

Экономики (анатоцизм и др.);

Медицины (аорта, акрокефалия, алейкемия, аллергия, анамнез, артерия, гигиена, глаукома, гликемия, гомеопат, диагноз, диартроз, диафрагма, менингит, пневмония, симптом, сколиоз, фармакология, фармацевт, флегмона, хирургия и др.);

Психологии (автофилия, меланхолик, флегматик и др.);

Архитектуры (акротерии, архитектоника, архитектор, архитектура, графика и др.);

Музыки (агогика, баритон, диапазон, мелодия, меломан, симфония, хор, хореография и др.);

Лингвистики (алфавит, афоризм, диакритический знак, диалект, диалог, каллиграфия, каталог, лексема, лексика, лексикология, морфология, орфография, орфоэпия, филология, фонетика, фразеология, синтаксис и др.);

Литературоведения (акмеизм, анапест, гипербола, диалог, драма, комедия, лирика, метафора, монолог, ода, поэзия, пролог, строфа, трагедия, хорей, хрестоматия, эпиграмма, эпиграф, эпос и др.).

Рыночная терминология (акцепт, аналогия, базис, дивиденд, идентификация, индекс, ипотека, олигополия, олигархия, олигопсония, охлократия, паника, парадокс, параметр, политика, система, тактика, стратегия, харизма, омологация, цикл).

Развитие науки и техники, возникновение новых ее отраслей всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Создается международный фонд научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. Научные термины нередко создаются из греческих корней, обозначая понятия, которые еще не были известны в эпо-

ху античности: космонавт (гр. kosmos - «Вселенная» + гр. nautes - (море) - «плаватель»).

Терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяю-щихся частей общенародной лексики (ср. только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология, плазмохимия, спелеология, эргономика и т.д.).

Широкое распространение научно-технической терминологии, ее проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке, наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс - освоение литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных и многих других терминов сделало их словами общеупотребительными, например: анатомия, анализ, диагноз, диалектика и др. Часто, оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: анатомия любви, география подвига, склероз совести.

Заимствования из латинского языка начали проникать в русский язык в Петровское время и сыграли значительную роль в обогащении лексики, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, декларация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др. К за-

имствованиям из латинского языка можно отнести следующие:

Авиация (avis - птица), авиатор, авиа- и т.д.;

Акварель (aqua - вода), аквариум, акватория, акваланг и т.д.;

Античный (antiquus - древниИ), антиквариат и т.д.;

Арена (arena - площадь, песок);

Аудитор (audio - слушать), аудитория, аудиенция и т.д.;

Вакансия (vaco - быть свободным);

Вентилятор (ventus - ветер), вентиляция и т.д.;

ВербальныИ (verbum - слово, глагол);

Визит (visito - посещать), виза и т.д.;

Витамин (vita - жизнь), витализм, витальный и т.д.;

Вокальный (vocalis - звонкиИ, гласныИ);

Гербарий (herba - трава);

Студент (studeo - усердно заниматься), студия, штудировать и т.д.;

Таблица (tabula - доска, таблица), табель, табло и т.д.;

Циркуль (circus - круг, цирк), циркуляция, цирк и т.д.;

Юрист (jus - право, суд), юриспруденция, юстиция и т.д. [Словарь иностранных слов, 1986].

Среди греческих заимствованиИ большую группу составляют слова-обозначения минералов. У каждого минерала своя биография. Насчитывается более сотни минералов, названия которым дали на греческом языке за их удивительныИ цвет и уникальные своИства. В эту группу входят дефиниции: алмаз, аметист, барит, бериллий, гематит, диоптаз, изумруд, кальцит, малахит, пирит, родохрозит, сфалерит, хри-зоколла и др. [Словарь иностранных слов, 1986]. Рассмотрим этимологию некоторых наиболее интересных, на наш взгляд, названиИ минералов.

Алмаз - минерал, название которого произошло от греческого адамас - "неодо-лимыИ, несокрушимыИ" [ШанскиИ 1971:

25], самый износостойкий, дорогой, редкий камень; обычно бесцветен или окрашен в бледные оттенки желтого, бурого, серого, зеленого, розового, очень редко черного цвета.

С названием гиацинта связана целая легенда. Слово образовано от греческого гиа-кинтос. Считается, что свое название этот минерал получил от цветка гиацинта, с которым у греков была связана легенда о прекрасном юноше - сыне Спартанского царя Эбала, любимце лучезарного бога Аполлона. Однажды Аполлон метнул к самым облакам тяжелый диск. гиацинт помчался к тому месту, где этот диск должен был упасть, желая доказать своему божественному другу, что не уступит ему в искусстве метания. Но бог западного ветра Зефир воспылал ревностью к красоте юноши и направил диск прямо ему в голову, смертельно ранив того. Потрясенный горем Аполлон в память о гиацинте из его крови вырастил душистый цветок [Милюкова, Маралиева 2007: 220].

Изумруд - талисман матерей и мореплавателей. Беременные женщины носили изумрудные амулеты, которые после родов ребенка сразу же подвешивали в его колыбельке. он дарует радость и веселье, душевную гармонию и надежду, победу в битве, такт и великодушие, талант и изящество, красноречие без тени фальши и чувство собственного достоинства, проницательность. он дарует даже способность предвидения.

Малахит - редкий драгоценный камень, его употребляли для мелких предметов и изысканных украшений, а название его произошло от греческого малахе - "мальва" . К концу XVIII в. с увеличением добычи малахит используют для более крупных ин-терьерных предметов: ваз, шкатулок, столешниц. их украшают тонкими пластинами малахита.

В старину бирюзу нередко заменяли не менее ярко окрашенным минералом голубого цвета - хризоколлой. Его название образовано от греческих слов chrysos - "золото" и ^¡¡а - "клей" [Словарь иностранных слов, 1986: 550].

Таким образом, слово хризоколла может быть переведено как "золотистый клей" (утверждают, что этот минерал в старину использовался для пайки золота). Свое иное старинное название -элатский камень - хризоколла получила по копям легендарного царя Соломона, расположенным близ залива Элат в Красном море и одноименного города, где ее в старину добывали в изрядных количествах [Милюкова, Маралиева 2007: 221].

Интересная область заимствованных слов - имена греческого и латинского происхождения. Союз Киевского князя Владимира с Византией в Х в. и принятие Христианства на Руси получили в наследство имена греческих и латинских святых и повлекли за собой наречение людей новыми христианскими (календарными) именами. Все имена русских людей, «как языческие, так и христианские, были искусственными и отражали наименования обиходного языка» [Суперанская 1962: 47]. Например, имя Евстолия в переводе с греческого языка означает "хорошо одетая", Екатерина - "чистота", "благопристойность", Александр - "защитник людей", Алексей - "защитник", Ирина

- "мир", Евгений - "благородный", Ксения - "странница, иностранка", Николай

- "побеждающий народ", Галина - "тишина, спокойствие", и многие другие. К греческим именам собственным относятся также такие мужские и женские имена, как Василий, Георгий, Зиновий, Илларион, Платон, Стефан; Аглая, Аграфена, Анастасия, Евдокия, Елена, Зинаида, Таисия и др.

Из латинского языка в русский язык пришли имена:

Августа - священная: почетный титул супруги, матери, сестры и дочери римского императора);

Аврора - имя богини утренней зари;

Агнесса - чистая, непорочная;

Агриппина - производное от римского ро-

дового имени Агриппа;

Акулина - орлиная, орлиноподобная; Виринея - зеленеющая, переносн. свежая, бодрая;

Дементий - римское родовое имя от domo - укрощать;

Пров - честный;

Роман - римский, римлянин и многие

другие [Суперанская 1962: 56].

таким образом, грецизмы и латинизмы являются неотъемлемой частью русской языковой картины мира, они тесно связаны со многими другими ее элементами и выступают в роли элементарных единиц когнитивных процессов, формируя мировосприятие носителя языка.

Литература

МилюковаН.Н., МаралиеваМ.Б. Роль минералов в греческой и современной культуре // Роль греческой цивилизации в развитии мировой культуры: Материалы Международной научной конференции, посвященной 185-летию независимости Греции. - Бишкек -Афины, 2007.

Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. - М., 1979. Словарь иностранных слов / Под ред. А.Г.Спиркина. - 13-е изд., - М., 1986. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. - М., 1962. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. - М., 1971.