Научная статья по русскому языку из журнала. Русское зарубежье и русский язык

Л. П. Крысин

Современным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя-словесники, имеющие дело со словом профессионально, а также политики, общественные деятели, ученые, журналисты, врачи. И, конечно же, лингвисты: хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично все, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.

Что же происходит с нашим языком? Какие приобретения и потери можно в нем наблюдать за последние полтора-два десятилетия?

В короткой статье обо всем не расскажешь. Но все же целесообразно остановиться на том, что наиболее примечательно, что отличает нынешний этап развития нашего языка от предшествующих. Два процесса представляются весьма заметными. Это, во-первых, жаргонизация литературной речи и, во-вторых, усиление процесса заимствования иноязычных слов.

1. Жаргонизация литературной речи.

Для нашего времени рубежа двух столетий характерно вхождение в публичную жизнь таких слоев и групп, представители которых в своих привычках и пристрастиях связаны с разного рода жаргонами и другими формами нелитературной речи. Кроме того, отход в области социальной жизни от канонов и норм тоталитарного государства, провозглашение свободы как в общественно-политической и экономической сфере, так и в человеческих отношениях сказываются, в частности, на оценках некоторых языковых фактов и процессов: то, что раньше считалось принадлежностью социально непрестижной среды (преступной, мафиозной, просто малокультурной), начинает приобретать права гражданства наряду с традиционными средствами литературного языка. Это ощущают все, не только лингвисты, но и, например, журналисты.

Мы не замечаем, как криминал входит в быт, в лексикон, как языком зэков и урок заговорили телевидение и радио, как поменялись местами минусы и плюсы общественного поведения, как отмененными оказались вековые заповеди и табу, выработанные человечеством для самозащиты (Известия, 11 ноября 1997 г.).

В последние десятилетия русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды, и не последнюю роль в этом влиянии играют миграционные процессы: перемешивание разных слоев населения, отток сельских жителей в города, усложнение социального состава горожан, интенсификация общения между представителями разных (в том числе и по своим языковым навыкам) групп и т.п

Роль жаргонов как средства общения в прошлом недооценивалась. До сравнительно недавнего времени в отечественной науке о русском языке считалось, что жаргоны не имеют социальной базы для своего существования. У этой точки зрения были некоторые резоны. Так, достаточно хорошо развитое в дореволюционное время нищенское арго к середине ХХ века как будто полностью утратило свою социальную базу; арго беспризорников, впитавшее в себя многие элементы воровского жаргона и бывшее довольно активным в 20-е годы, позднее угасает, не имея устойчивого контингента носителей. Однако в конце века оба арго возрождаются в новом социальном и языковом обличье, поскольку множатся ряды нищих и беспризорников, которые пользуются некоторыми специфическими формами языкового выражения, по большей части отличными от тех, что были в ходу у их предшественников. Эти два арго составляют лишь часть многоцветной палитры современных социальных жаргонов и арго: они существуют наряду с такими языковыми образованиями, которыми пользуются уголовники, мафиози, проститутки, наркоманы, фальшивомонетчики, карточные кидалы и другие социальные группы, составляющие некоторую часть городского населения современной России.

Эти многочисленные жаргоны и арго по большей части несамостоятельны, перетекают друг в друга: например, в области лексики и фразеологии жаргоны наркоманов, проституток, нищих имеют много общего, у студенческого жаргона обнаруживается общность со сленгом хиппи, челноки активно используют в своей речевой деятельности торговое арго и т.д.

В основе этого многообразия лежит тюремно-лагерный жаргон. Он формировался в социально пестрой среде советских лагерей и тюрем на протяжении ряда десятилетий. Восприняв многое из лексико-фразеологического арсенала дореволюционного воровского арго, тюремно-лагерный жаргон значительно расширил не только набор выразительных средств, но и социальный состав тех, кто им пользовался: с ним были знакомы, его активно употребляли как представители уголовного мира, так и недавние инженеры, совпартслужащие, военные, студенты, рабочие, актеры, поэты, крестьяне, врачи - словом, все те, кто составлял многомиллионное население сталинских лагерей.

В современных условиях тюремно-лагерный жаргон находит себе новую среду обитания (им пользуются, например, бизнесмены, журналисты, политики) и модифицируется, пополняясь новообразованиями и изменяя значения традиционно используемых лексических единиц: например, напарить ‘обмануть’, капуста ‘деньги’ (первоначально только о долларах из-за их зеленого цвета), поставить на счетчик ‘начать ежедневно увеличивать проценты от неуплаченного вовремя долга’ и др.

Жаргонные слова и обороты далеко не редкость и в литературной речи. Сначала жаргонная лексика просачивалась главным образом в устно-разговорную ее разновидность, затем, ближе к нашим дням, - в язык средств массовой информации, а потом широким потоком хлынула в публицистику, в публичные выступления политиков, депутатов и даже писателей.

Хорошо это или плохо? Несомненно, плохо, если рассматривать процесс жаргонизации литературной речи исключительно с позиций традиционной нормы, не допуская мысли о неизбежном обновлении набора выразительных средств в ходе языкового развития. Как показывает изучение предшествующих этапов развития русского литературного языка, процесс обновления всегда происходил динамично, а порой и очень трудно, в борьбе архаистов и новаторов. Но всегда для этого процесса был характерен тщательный отбор новшеств, взвешивание их свойств с точки зрения пригодности для коммуникативных нужд культурного общества. Элементы такого отбора можно наблюдать и сейчас: в потоке жаргонных слов и оборотов взгляд тех, кто наделен языковым чутьем и вкусом, различает некоторые, отдельные особенно емкие, выразительные слова и обороты, которые могут быть употреблены и в литературной речи (разумеется, с определенной стилистической окраской и главным образом в непринужденном общении): например, слова стукач, крутой, беспредел, тусовка отмечены в речи образцовых носителей литературного языка.

Многие из жаргонных элементов утрачивают свою социальную прикрепленность, становятся хорошо известными в разных социальных группах носителей русского языка, а некоторые получают развитие в литературном языке: например, фразеологизм сесть на иглу, попадая из речи наркоманов на страницы газет, обрастает производными: Область села на дотационную иглу; Нельзя все время сидеть на игле инвестиций и т.п

2. Усиление процесса заимствования иноязычных слов.

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам иноязычным словам носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам ‘имидж’, если есть ‘образ’, к чему ‘саммит’, если можно сказать ‘встреча в верхах’? Чем модный нынче в кинематографии ‘ремейк’ лучше обычной ‘переделки’? И разве ‘консенсус’ прочнее ‘согласия’?

Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

Вот некоторые из этих условий. Значительная часть населения России осознает свою страну как часть цивилизованного мира; в идеологии и официальной пропаганде объединительные тенденции преобладают над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам; происходит переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки характерна открытая (иногда чрезмерная) ориентация на Запад. Все эти процессы и тенденции, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.

Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. Верховный совет стал устойчиво (а не только в качестве журналистской перифразы) именоваться парламентом, совет министров кабинетом министров, его председатель премьер-министром (или просто премьером), а его заместители вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты, советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Очевидным образом это означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам, например, в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода и др.

Так в русской речи сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и мн. др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется овертайм, повторная игра после ничьей плей-офф и даже традиционное ‘боец’ в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т.п. Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный лучше, чем исключительный, топ-модели шикарнее, чем лучшие модели. Правда, надо сказать, что здесь намечается некоторое семантическое размежевание своего и чужого слов: презентация это торжественное представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью, а сказать о ком-нибудь (без намерения пошутить) ‘эксклюзивный тупица’ или воскликнуть: ‘Какой эксклюзивный сыр!’ по-видимому, нельзя.

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит ‘лавочка, небольшой магазин’, а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобрело значение ‘магазин модной одежды’: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название ‘шоп’ приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто ‘шопом’ не назовет). Английское hospice ‘приют, богадельня’ превращается в хоспис - дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания. И даже итальянское puttana, оказавшись в русском языке, обозначает не всякую проститутку (как в итальянском), а главным образом валютную.

Как оценивать происходящую сейчас интенсификацию процесса заимствования? Как относиться к тому, что иноязычные слова нередко вытесняют из употребления слова русские, исконные?

Прежде чем ответить на эти вопросы, посмотрим, какие сферы общения в наибольшей степени подвержены иноязычному влиянию.

Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации, например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи например, в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, электорат и т.п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья и т.п., и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации.

Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера.

Наблюдаются и социальные различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым: люди старшего поколения в среднем менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представители технических профессий меньше останавливают свое внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат, - русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных. Подчеркиваю: это в среднем, в целом, но возможно и более сложное отношение к иноязычным словам.

Теперь попытаемся ответить на поставленные выше вопросы.

По поводу интенсификации процесса заимствования: не надо паниковать. Нередко говорят и пишут об иноязычном потопе, заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного.

Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Кто сейчас знает слова проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), аманта (возлюбленная), супирант (воздыхатель, поклонник), репантир (женская прическа с локонами, свисающими по обеим сторонам лица), суспиция (подозрение) и многие другие, которые употреблялись в русском языке ХIХ века? Вряд ли издавались указы, предписывавшие эти слова изгнать из русской речи, - они устарели, вытеснились сами собой как нечто ненужное. А с другой стороны, многого ли добились пуристы прошлого, призывая запретить употребление таких слов, как эгоизм (вместо этого предлагалось ‘ячество’), цитата (предлагались в качестве синонимических замен ‘ссылка, выдержка’), поза (взамен изобреталось ‘телоположение’), компрометировать (вместо этого рекомендовали говорить: ‘выставлять в неблагоприятном виде’), игнорировать (В.И. Даль считал, что это слово непозволительное) и др.?

Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

Как написать хорошую научную статью

Писать статьи приходится даже тем, кто не любит этого занятия. Но в любом случае написать статью надо так, чтобы другим людям хотелось прочесть ваш труд.

Выбор темы, идея

Будьте честолюбивы и амбициозны. Ваши цели не должны ограничиваться просто принятием статьи к публикации. Поставьте перед собой цель внести весомый вклад в вашу область науки.

Мы должны узнать нечто новое. Бросьте вызов своим читателям и себе! Можно выделить три стратегии написания научной статьи.

Выберите новую проблему, с которой еще никто не работал. Определите ее и предложите решение. Это наилучший способ стать цитируемым и известным автором. Попытайтесь объяснить нечто значительное, то, что никто не смог объяснить до вас. Прежде чем вы начнете писать, ответьте себе на вопросы...

Что вы хотите сообщить? Какую точку зрения вы хотите представить? (В большинстве научных статей представляется одна точка зрения).

Почему ваше сообщение важно? Почему читатели должны потратить свое драгоценное время на чтение вашей статьи?

Как вы собираетесь сформулировать свою мысль? Какие эксперименты необходимо провести? Какие гипотезы доказать?

Как отличается ваша работа от того, что было сделано в этой области ранее? Что должна содержать хорошая научная статья

Увлекающее начало: сначала расскажите читателю, почему он должен прочесть вашу статью. Не обобщайте, а продавайте! Хорошее введение в статье отвечает на вопрос: «Зачем мне читать эту статью?». Сначала убедите всех, что ваша работа имеет большое значение. Важно начать статью с кульминационного момента. Вот хорошая схема тезисов из четырех предложений: изложить проблему, рассказать почему это интересно, рассказать о вашем решении, показать, что следует из вашего решения проблемы.

Необходимо четко показать ваш вклад. Потратьте время на то, чтобы объяснить значимость вашей работы.

Анализ схожих публикаций во введении: вы можете сравнить ваш вклад в решение проблемы со схожими работами. Много ссылок. Люди любят когда их цитируют. Поэтому убедитесь, что вы не забыли ни одной работы, имеющей отношение к вашей научной статье.

Экспериментальное доказательство. Необходимо сопоставить ваши идеи с реальностью и сообщить, насколько они далеки друг от друга. Сравните ваши результаты с лучшими результатами других ученых.

Расскажите об ограничениях вашей работы.

Очевидные и неочевидные теоретические результаты: людям проще понять вашу работу, если есть теоретическая основа. К тому же, это повысит доверие читателей.

Рисунки! Они нужны, даже если вы считаете, что использовать их глупо, или думаете, что не сможете нарисовать их. Рисунки помогут объяснить сложную идею.

Оригинальные примеры, основанные на ваших данных.

В заключении расскажите нам о будущей работе и обобщите основные идеи статьи.

Стиль научного текста

Используйте сильные глаголы. Вместо «мы применили классификацию» - «мы классифицировали». Не избегайте общеупотребительной лексики. Прибор работает при низких температурах. Насыщайте терминами.

Используйте абстрактную лексику (глубина, постоянство, чтение). Употребляйте общенаучную лексику (операция, вопрос, задача, явление, процесс). Избегайте ненужных сокращений. Используйте простые выражения. Лучше использовать короткие предложения - не более 15 слов.

Слова, без которых вы не можете обойтись.

Для связи частей текста используются специальные средства (слова, словосочетания и предложения), указывающие на последовательность развития мыслей («вначале», «потом», «затем», «прежде всего», «предварительно» и др.), на связь предыдущей и последующей информации («как указывалось», «как уже говорилось», «как отмечалось», «рассмотренный» и др.), на причинно-следственые отношения («но», «поэтому», «благодаря этому», «следовательно», «в связи с тем, что», «вследствие этого» и др.), на переход к новой теме («рассмотрим теперь», «перейдем к рассмотрению» и др.), на близость, тождественность предметов, обстоятельств, признаков («он», «тот же», «такой», «так», «тут», «здесь» и др.).

Обратите внимание на то, что научно-методическая статья примерно имеет следующую структуру:

Введение (раскрывается следующее: проблема в обучении, значимость ее решения, существующие традиционные способы решения данной проблемы, идея нового способа решения проблемы, цели эксперимента, методы и т.д.).

Описание хода экспериментальной деятельности.

Описание методических приемов, находок, фрагментов урока (кратких конспектов) и т.д. Описание результатов деятельности учеников, учителя, эксперимента в целом.

Выводы (относительно полученных результатов раскрывается следующее:

более широкое значение обучения, влияние на качество, возможность

применения в других областях знаний, влияние на личностное развитие, к

чему может привести продолжение исследования в этом направлении).

Примечание: не все пункты, указанные в скобках, должны быть обязательно раскрыты.

Минимальные критерии написания хорошей научно-методической статьи

Научность (касается исследования и разработки чего-то нового, использования научных методов познания, поэтому часто определяется по ключевым ссылкам в тексте, реализуемым методам исследования и выводами).

Новизна и оригинальность (предлагается новая идея, технология, способ, прием или оригинальный вариант расширения, апробации, доказательства эффективности чей-то авторской идеи, метода, технологии, поэтому часто определяется сравнением с имеющимися разработками).

Практичность (связана с переносом в практическую деятельность других профессионалов, поэтому часто определяется по наличию в статье путей передачи опыта). .

Методичность (связана с оптимизацией структуры новшества, последовательности и условий его реализации; чаще всего определяется количеством и полезностью рекомендаций в статье).

Убедительность (определяется достоверностью цитат, аргументированностью выводов, наличием статистических результатов и логичностью их интерпретаций).

По форме изложения:

Логичность (определяется очевидностью причинно-следственных связей, логичностью переходов, взаимосвязанностью частей).

Ясность (часто определяется понятностью использованных терминов и наличием иллюстрирующих примеров).

Оригинальность (определяется наличием удачных аналогий, цитат, афоризмов, рисунков).

Полнота (определяется присутствием основных структурных частей, наличием минимального содержания и завершенностью текста).

Примерная стратегия написания статьи

Напишите на отдельном листе главные достижения своей экспериментальной деятельности (ЭД) с точки зрения развития личности, организации учения, организации урока, качества обучения, развития личности, вашего профессионального развития и т.д. Определите, на решение какой главной педагогической проблемы направлена ваша ЭД.

Определите, как эта проблема решалась вами, коллегами, различными технологиями обучения. Какие традиционно рекомендации ее решения предлагают методические пособия, учебники, руководство для учителя? Выпишите их на листе.

Обратитесь к имеющимся у вас методическим пособиям, учебникам, книгам для учителя и т.д. Убедитесь, что Вы верно определили традиционные способы решения проблемы.

Сформулируйте, что нового вы включите в свою статью (идеи, принципы, технологии, приемы, оригинальное описание личного опыта, доказательство эффективности известного метода, уникальную форму представления сравнительно новой идеи и т.д.).

Определите структурные части статьи: введение, основное содержание, выводы.

Кратко запишите тезисы каждой части.

Начните писать, раскрывая каждую часть. Помните, что содержание, язык статьи должны быть простыми и понятными. Если у вас возникают сложности в написании, то возьмите готовую статью, которая вам понравилась. Затем мысленно определите ее структурные части. Используйте все лучшее из этой статьи с точки зрения языка и структуры ее написания. Можете легко переносить обороты и связки в свой текст.

Подумайте, какое графическое сопровождение (рисунки, схемы, таблицы) будут иллюстрировать главные мысли. Включите их в текст.

Еще раз прочитайте статью и отдельно проанализируйте логичность смысловых переходов, выводов. Если нужно, то правьте их.

Еще раз прочитайте статью, определите ее главную мысль, придумайте название.

Перечитайте еще раз выводы. Убедитесь, что каждый из них следует из смысловых частей статьи. Проверьте логичность аргументов и их доказательность. Ответьте на вопрос, как название статьи связано с выводами. Если необходимо, скорректируйте название или выводы.

Проверьте оформление статьи (см. требования к оформлению).

Проверьте грамотность ее написания.

Передайте статью для публикации и ждите обратной связи.

Полезные советы

Если вы никогда не писали научно-методических статей, помните: все когда-то случается в первый раз!

После того как вы определились с целью статьи, структурой и тезисами, начните писать, не перечитывая текста (без возвратов)! Очень часто «внутренний критик» не позволяет быстро справиться с задачей изложения основных мыслей. В научно-методической статье следует разделить процессы смыслового изложения и эмоционального восприятия текста. Перед написанием статьи решите, что вам ясно относительно содержания различных частей статьи, а над чем вам придется поразмыслить. Начните писать с тех фрагментов, которые более просты для изложения. Так вы не только сэкономите время, но и, возможно, по ходу написания проясните те его части, которые казались неопределенными. Понимание вопроса часто углубляется по мере его изложения так же, как и аппетит, который приходит во время еды!

Если у вас есть детские работы или готовые примеры, то сначала структурируйте их в определенной логике и последовательности, а затем напишите необходимые к ним комментарии и выводы.

Если у вас трудности со временем, то «режьте слона по кусочкам»! То есть сначала напишите ту часть, которая вас больше всего вдохновляет или лучше определена по содержанию, а только затем остальные. У великого писателя М. Шолохова был девиз: «Каждый день - по строчке»! В данном случае уместно перефразировать: каждый день - по одному завершенному смысловому фрагменту!

Старайтесь озаглавливать написанные части (независимо от того, понадобятся в дальнейшем названия или нет). После перерыва в написании будет легче сразу следовать общему плану, читая только заглавия, а не перечитывая все написанное содержание фрагментов. Не теряйте время на редактирование отдельных готовых частей. Статью лучше редактировать, когда все ее части соединены воедино.

Обратите внимание, что многие, даже великие писатели редактировали и переписывали свои тексты множество раз!

Рекомендуется включать в статью схемы, таблицы, так как визуальная система более скоростная в обработке информации. Читатели сначала обычно просматривают картинки и выделенные фрагмента текста. Иногда на основе внешних впечатлений от знакомства с ними принимают следующее решение: читать внимательно статью или нет.

Если вы располагаете статистическими данными своей ЭД, обязательно приведите их в заключительной части статьи, так как для многих они являются убедительным свидетельством качества, глубины и научности вашей деятельности! Продумайте оптимальный способ их оформления.

При написании статьи сразу используйте полезные инструменты компьютера: проверку орфографии, синонимы, различные настройки (интервал, шрифт, выравнивание и т.д.). Их лучше установить перед началом написания статьи, чтобы не выполнять двойную работу потом.

Стратегия написание статей, как и многие другие творческие стратегии, развиваются и автоматизируются в процессе их реализации. Практика показывает, что если вы приобрели опыт написания 3-4 статей, последующее создание научно-методических текстов становится более простым и быстрым. По мере продвижения в их написании редактирование текста занимает все меньше и меньше времени, вырабатывается вкус к их созданию.

Требования к оформлению

1. Шрифт «Тimes New Roman», кегль - 12, для заголовков - 14.

2. Интервал между строками - 1.

3. Заголовки выравниваются по центру, подзаголовки - по левому краю, эпиграфы выравниваются по правому краю. 4. Выделяются «Ж» только главные мысли и заголовки, фамилия и инициалы автора статьи, а «А» - отступления от основного содержания, некоторые примеры и примечания.

5. Выделения должны быть оправданы: нельзя выделять очень много фрагментов текста!

6. Символы должны быть в едином стиле - их не стоит часто менять!

7. Текст должен быть выровнен по краям. Красные строки обязательны.

9. Кавычки оформляются знаком «......», а не "........".

10. Следите, чтобы в конце предложений были точки (часто встречающаяся небрежность).

11. Допускаются только черно-белые картинки, фотографии, таблицы. В случае графического сопровождения, следует перевести все цветные изображения в черно-белые.

12. Если Вы решили сделать список, то обратите внимание на тонкости оформления:

Если пункт списка начинается со строчной буквы, то в конце ставится «;»;

Если же Вы начинаете список с прописной буквы, то в конце ставится «.».

Пример:

Цель;

Операции;

Коррекция действий;

Фиксация результата.

ИЛИ

В стратегии выделяется следующая структура:

Цель.

Операции.

Коррекция действий.

Фиксация результата.

13. Использованная литература оформляется в соответствии с установленными общими правилами и указывается в конце статьи.

Материалы подготовила учитель русского языка и литературы МОУ Большемурашкинской СОШ Нижегородской области Круглова И. А.

Использованные материалы:


В этом разделе собраны научные обзоры, в которых представлены аналитические материалы об опыте языкового строительства в России и Западной Европе, а также материалы, связанные с анализом наиболее авторитетных справочников, грамматик и учебников по русскому языку в аспекте их использования в качестве ресурсов научно-информационного обеспечения функционирования Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации».

В. В. Химик

Статья посвящена кодификации русского языка, в частности проблеме установления языкового эталона. Именно на эталонный тип произношения ориентируются специалисты при установлении языковых норм. По мнению автора, целесообразно использовать узкое и строгое понимание кодифицированной нормы, которой присущи устойчивость, общераспространенность, обязательность, системность. Языковая правильность, тематическая и коммуникативная уместность, точность выражений, логичность построения высказывания и текста, функционально-стилистическая чистота и выразительность - главные критерии хорошей русской речи, формирующиеся на основе кодифицированной нормы литературного языка.

А. В. Поляков

Язык законодательных актов и юридических документов существует по своим собственным законам. Статья посвящена вопросам правовой коммуникации, которая реализуется через точный подбор языковых средств, необходимых для создания текстов в сфере законотворчества и права. Изложены специфические черты языка права в системе русского языка и основные характеристики юридических текстов, приведены общие научные рекломендации для составления нормативных правовых актов и способы их толкования.

С. А. Кузнецов

Государственное регулирование в сфере речевой деятельности неизбежно касается различных аспектов речевой практики: выбора языка (или языков), на котором ведется преподавание в школах и вузах, осуществляется делопроизводство и судопроизводство, публикуются результаты научных исследований; выработки регламента речевой коммуникации в условиях языкового равноправия, когда органы законодательной и исполнительной власти используют несколько языков; регулирования речевой деятельности, нормализации языка, нормотворчества в пределах одного языка. Автор статьи формулирует основные положения, позволяющие выработать единый стардарт языковой нормы, вводит ключевые лингвистические понятия, дает характеристику стилевой принадлежности языка государственных документов. На примерах из судебной практики рассмотрены частные случаи использования сниженной лексики и заключения языковой экспертизы в судебных делах о защите чести, достоинства и деловой репутации.

С. А. Белов

Обсуждается проблема пределов обязательного использования государственного языка как языка функционирования государственных органов, издания правовых актов государства, деятельности законодательной власти, государственной администрации и судопроизводства. Комментируется запрет на использование иностранных слов и выражений при употреблении русского языка как государственного, затрагиваются вопросы лексической стандартизации русского языка, а также других государственных языков субъектов РФ. Автор подчеркивает необходимость более четкой формулировки принципов, определяющих цели правового регулирования статуса государственного языка, и сфер его обязательного использования.

М. З. Шварц

Статья посвящена вопросам, связанным с реализацией прав на речевую деятельность участников гражданского, уголовного, административного или конституционного судопроизводства, то есть предоставления возможности общения с судом и другими участниками судопроизводства на родном языке. Подробно раскрывается содержание и реализация принципа языка судопроизводства. Освещена роль переводчика в судебных заседаниях, а также ситуация, когда суды разных уровней рассматривают дела на разных языках. Примеры из юридической практики иллюстрируют тонкости законодательства Российской Федерации в вопросе языка судопроизводства.

В. С. Прохоров, Н. С. Шатихина

Объектом преступления могут быть не только социальные связи или материальные предметы, но и вербализованная информация, то есть некоторые явления речи. Объективизация речи может происходить посредством совершения деяния в так называемой «словесной» форме. В статье перечисляются и кратко комментируются статьи Уголовного кодекса, посвященные подобным преступлениям. Отдельно и достаточно подробно авторы рассматривают такие речевые деяния, как оскорбление (в различных составах) и клевета. Являясь самыми яркими примерами «словесных» преступлений, они не избежали определенных сложностей в правовых толкованиях.

И. А. Дроздов

Рассмотрены вопросы использования русского языка в различных случаях гражданских взаимоотношений (при оформлении сделок, регистрации брака и выбора имени новорожденного, изменении имени или фамилии, фиксации фирменного наименования юридического лица), принципы государственного регулирования авторского и патентного права, оказания услуг и других случаев гражданского оборота, исходя из положений Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации».

С. А. Белов

В статье рассматривается опыт правового регулирования вопросов, связанных со статусом государственного языка и языков национальных меньшинств. Процессы признания официального положения доминирующих и региональных языков, определения сфер обязательного использования государственных и официальных языков, принятия мер законодательной защиты государственных языков Восточной и Западной Европы и ряда восточных стран, связаны с определеными трудностями, характерными для каждого конкретного государства в зависимости от его национального состава.

А. С. Асиновский

Описаны формы государственной поддержки русского языка как государственного языка Российской Федерации и других языков субъектов РФ, предложена основа для профессионального мониторинга состояния языков и эффективности языковой политики в Российской Федерации. Дан обстоятельный анализ языковой политики Великобритании, включая отдельно Ирландию, Шотландию и Уэльс, Франции, Германии, Италии и Испании. В кратком резюме автор очерчивает направление дальнейших исследований и образовательных программ в области языковой политики России.

Н. В. Пушкарева, Д. В. Руднев

В вопросе языковой политики различия в подходах по отношению к народам западных окраин Российской империи - Финляндии, Польши, Прибалтики, Украины и Бессарабии - были продиктованы целым рядом факторов, среди которых степень национальной консолидации и самосознания народов, особенности внешнеполитической конъюнктуры, межконфессиональные отношения, отношение русского общественного мнения к тому или иному народу, особенности внутриполитической обстановки (восстания и акты открытого неповиновения властям метрополии) и т. д. Проанализировано значение русификации на рубеже XIX–XX веков.

И. Ю. Борисова

В первой части статьи рассматриваются особенности советской языковой политики в СССР в предвоенный период. Начальный ее этап, до конца 1920-х годов, отмечен плюрализмом подходов, стремлением реализовать существующие потребности и ресурсы народов, развить литературные языки крупных народов. Второй этап, совпавший со стартом первой пятилетки в 1928 году, был связан с развитием процессов языкового строительства и активным созданием литературных форм языка для бесписьменных народов. Третий период языковой политики в СССР, после 1934 года, - это период бурного распространения русского языка среди национальностей и перевода национальных языков на кириллическую основу. Во второй части дан подробный анализ советской языковой политики на примере Карелии. Внешняя политика играла значительную роль в языковой ситуации Карелии: в 1930-х годах Финляндия была признана внешнеполитическим врагом и был принят курс на «карелизацию» населения, а в 1940-м, после «зимней войны», финский вновь вернулся как один из государственных языков Карельской республики.

Д. В. Руднев

Подробно раскрыты причины и последствия языковой политики СССР во второй половине ХХ века. С 1940 года до середины 1980-х годов в условиях стабильности государства неуклонно повышался статус русского языка относительно статуса других национальных языков, однако ряд мероприятий центральной власти показывал ее стремление сохранить национальные языки, в том числе и языки народов Крайнего Севера. Второй период, с середины 1980-х годов по 1991 год, характеризовался дезинтеграцией советского государства, результатом чего стал распад СССР и образование на его месте 15 независимых государств. После 1991 года пришедшие к власти в республиках национально-радикальные движения начали проводить жесткую языковую политику в отношении населения, не говорившего на титульных языках, породив этнические конфликты, не преодоленные до сих пор.

Е. Ю. Ваулина, В. М. Круглов

Статья содержит краткий обзор и анализ наиболее значимых словарей и грамматик русского языка в аспекте требований, предъявляемых к описанию русского языка как государственного языка Российской Федерации. Предметом рассмотрения стали толковые словари полной лексики и актуальной лексики, словари иностранных слов, орфографические и орфоэпические словари, грамматические словари и академические грамматики. Проанализированы также вузовские учебники по грамматике и ряд поисковых научных грамматик различных теоретических направлений, справочники по орфографии и пунктуации.

Г. Н. Акимова, Н. В. Богданова, Л. В. Бондарко и др.

В обзор учебной литературы по всем аспектам курса «Современный русский язык» вошли не только самые последние работы, но также те актуальные и пригодные к использованию в современной высшей школе издания, которые увидели свет 50 и более лет назад. Эксперты всесторонне охарактеризовали имеющуюся учебную литературу: ее соответствие современным научным представлениям, методическую направленность, привлекаемый фактический материал, доступность и т. д. На основе сделанных наблюдений и замечаний высказан ряд предложений, реализация которых способствовала бы оптимизации учебного процесса и улучшению его обеспеченности учебной литературой.

М. Д. Воейкова, С. В. Вяткина, Я. Э. Ахапкина

В статье рассматривается специфика современного состояния русского языка. По мнению авторов, требования, предъявляемые к правильности речи, должны не регламентироваться путем цензурных мероприятий, а вырабатываться и приниматься обществом на добровольных началах. Улучшения ситуации можно добиться, если поднять престиж владения кодифицированной речью, для чего необходимо обеспечить желающих говорить и писать правильно необходимыми справочными материалами. Предлагается схема работы по созданию таких нормативных пособий, в частности грамматического справочника.

Н. М. Кропачев, С. А. Белов

На основе анализа целей правового закрепления национального языка как государственного языка (прежде всего – обеспечения общего коммуникативного пространства в обществе) авторы дают оценку современному состоянию правовых требований к использованию русского языка как государственного языка Российской Федерации. Исследование законодательства о государственном языке и практики его применения, а также его фактической реализации показывает, что в настоящее время имеется ряд недостатков в правовом регулировании использования русского языка как государственного. Авторы предлагают меры по исправлению этих недостатков, исходя из сформулированных ранее общих целей и смысла закрепления языка как государственного.

Русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен
(с) А.И.Куприн

Что отличает культурного человека? Верно – его речь. По ней можно судить об образовании, кругозоре и даже настроении собеседника.

К сожалению, грамотность населения в нашей стране с каждым годом падает. К счастью, возрастает число людей, к ней стремящихся.

Говорить и писать по-русски правильно – трудно. Даже профессионалы, ежедневно работающие с текстами, время от времени совершают ошибки.

Лингвистические знания и навыки необходимо постоянно обновлять и совершенствовать. Именно поэтому мы собрали для вас 5 лучших порталов, посвященных русскому языку.

ГРАМОТА.РУ

– пожалуй, самый известный справочно-информационный портал о русском языке.

Сея «русский язык для всех», разработчики собрали на нем всевозможные словари: от орфографических до антропонимических.

Особого внимания среди них заслуживают аудиословари. К примеру, словарь «Говорим правильно» – главный редактор портала совместно с ведущим одной из московских радиостанций учат правильно «ударять» слова, а также увлекательно рассказывают об их происхождении.

На ГРАМОТЕ.РУ вы найдете богатый теоретический материал по русскому языку, а что еще важнее – практические задания (упражнения и диктанты). Так что каждый может проверить уровень языка и «закрасить» пробелы в своих знаниях.

Кроме того, если вы сомневаетесь в написании того или иного слова, можете задать соответствующий вопрос и получить квалифицированный ответ от сотрудников «ГРАМОТЫ».

Культура письменной речи

– неофициальный портал, создаваемый группой энтузиастов из питерских преподавателей русского языка и литературы. Они консультируют, редактируют тексты, но главное аккумулируют учебно-справочный материал по русскому языку.

Речь идет как о публицистических и научных статьях, так и словарях, орфографических, пунктуационных, орфоэпических и других правилах.

Особенно интересен раздел, в котором собраны типичные ошибки, совершаемые нами в русской устной и письменной речи.

На сайте много также нормативного и методического материала. Поэтому он будет полезен преподавателям русского языка, а также их ученикам, готовящимся сдавать экзамены.

Веб-издание правил русского языка

– справочный сайт, созданный дизайнером и блогером (совместно с Романом Парпалаком и Шуриком Бабаевым).

Здесь вы не найдете никаких словарей, тестов и форм «вопрос – ответ». Только орфографические и пунктуационные правила русского языка. Но! Они отлично структурированы по морфемному принципу, кратки и снабжены примерами.

При этом главная «фишка» портала – поиск. Быстрый и удобный. Вы можете вбить в поисковую строку интересующий вас суффикс или слово с ним целиком; можете написать «запятые в сложносочиненных предложениях» или просто поставить знак «,».

Этот сайт незаменим для журналистов, копирайтеров, блогеров и всех, кому важна оперативность в редактировании текстов.

Текстология

– сайт о русском языке и литературе. Целевая аудитория довольно широкая: от филологов и лингвистов до старшеклассников.

На сайте так же представлены все основные языковые правила, словари; есть форум и справочная служба, помогающие разбираться в сложных случаях.

С точки зрения русского языка на портале нет ничего нового, но очень интересен и информативен раздел «Литература». Вы найдете там разнообразные материалы по теории литературы (роды, жанры, текст и многое другое) – отличное подспорье для начинающих литераторов и публицистов.

Best-language

– сайт-сборник правил по русскому языку. Как и в случае therules.ru, в нем собраны все основные правила (плюс разделы фонетика, лексика и морфология), но они еще более краткие.

Заявлено, что сайт поможет вам повысить грамотность и успешно сдать экзамены. Этому должны способствовать и тесты, ссылка на которые представлена после некоторых правил. Но, увы, ссылки нерабочие.

В заключение небольшой опрос: какими сервисами и порталами о русском языке пользуетесь вы? Делитесь ссылками в комментариях.

Эта глава состоит из 2 разделов. В каждом из них подобраны материалы, различные по стилю, но объединенные одной темой - русский язык.
Для доступа к списку статей просто щелкните левой кнопкой "мышки" по названию нужного раздела.

Приглашаем всех, кому не безразлична судьба русского языка, принять участие в наполнении информацией данной главы. Присылайте свои статьи, очерки, рецензии на книги или просто рассказывайте о проблемах, связаных с русским языком, которые вам удалось или не удалось решить. Помните, всегда найдется человек, которому пригодятся ваши знания или знающий то, что нужно вам.

О методике РКИ, адаптированной для детей русскоязычных эмигрантов из России

Мне постоянно задают вопрос, что же такое методика РКИ для обучения детей. У многих учителей русского языка, которые с успехом преподавали в бывшем СССР, здесь, в иммиграции, возникает вопрос, зачем нужна новая методика, если учим детей по российским учебникам...

Реклама разрушает наш "национальный код"

"Мы позиционируем свой брэнд в секторе хай-мидл-класса", - говорит в одном рекламном ролике молодой менеджер, озабоченный продажами дорогого кофе... Что сказать-то хотел, мужик? Чтобы докопаться до смысла, нужно перевести фразу на нормальный русский. Но...

Литературно-художественный журнал "Маленькая компания"

В Америке появился новый журнал на русском языке - "Маленькая компания". Предлагаем вам статью Аллы Марковой, издателя и главного редактора этого журнала.

В Украине нет проблемы русского языка - Ющенко

Президент Украины Виктор Ющенко убежден, что в Украине не существует проблемы русского языка. Об этом он заявил сегодня на пресс-конференции в Ивано-Франковске, передает сайт УНИАН.
Касаясь решений Верховной Рады АР Крым относительно референдума о предоставлении русскому языку статуса государственного, Президент отметил, что «этим спекулируют отдельные политики перед выборами», используя языковую проблему «как один из аргументов» избирательных технологий. Эта проблема носит «исключительно политический избирательный характер», - подчеркнул президент... (http://www.rupor.info)

Особенности преподавания детям русскоязычных эмигрантов по учебникам РКИ

Теперь, в пору переселения огромного количества русскоязычных граждан, мы являемся свидетелями бездумного расточительства. Например, в Израиле, куда со времени первой волны (алии) переселилось более полутора миллионов русскоговорящих евреев (только последняя волна - один миллион), подавляющее большинство детей и внуков новых израильтян российского происхождения не владеют русским языком, не умеют ни писать, ни читать. Даже не хотят. Родители не хотят..

Грозный Дед Мороз против весёлой "святой Коли"

С Дедом Морозом связаны наши детские воспоминания о празднике Нового года. Именно его (с мешком сладостей, конечно) все ждали у горящей разноцветными гирляндами елки, ему корявым почерком писали открытки и отправляли их «на Северный полюс». Но боюсь, что сегодняшние дети делают свои заявки на подарки совсем другому персонажу – Санта Клаусу...

Юзер-гад по культуре речи, или Как правильно интернетиться по-русски?

Мы очень редко задумываемся о том, что происходит с языком при работе в Интернете. Болтая в чате, оставляя очередной комментарий в форуме или отвечая на электронное письмо, мы просто пользуемся родным языком так, как нам удобно. Но иногда наступает момент, заставляющий вдруг взглянуть на язык со стороны...

Обучение дошкольников русскому языку

После выхода в свет в конце 2003 года базового курса русского языка для детей ("Русский язык как иностранный для детей русскоязычных эмигрантов"), который получил распространение в Израиле, Америке, Канаде и Европе, автору пришло много писем. Читатели соглашались с тем, что необходимо сохранить у детей язык родителей, воспитать детей билингвами, то есть владеющими двумя языками на уровне родного. Поскольку в современном мире непрерывно расширяется круг общения, каждый новый язык - это также еще один инструмент для достижения успехов в их будущей жизни. Во многих письмах был вопрос, можно ли заниматься по этому учебнику с детьми дошкольного возраста...

"Русский язык"

Недавно я с удивлением узнал, что в церковнославянском языке, в языке, на котором говорили на Руси ещё в средние века, кроме единственного и множественного числа существовало двойственное число! Причём числа в этом двойственном числе могли состоять из множеств!
Это показывает, что ещё в средние века русские очень хорошо разбирались в двойственности этого мира, а следовательно, и в его законах. То есть проблем во взаимоотношениях друг с другом и с миром у нас не было или их было значительно меньше, чем сейчас. Почему? Потому что библейские заповеди и законы морали, которым старается следовать общество в наше время, выводятся из Законов, действующих в двойственной вселенной. Зная, что такое двойственность, понимая и переживая её, вы автоматически познаёте законы морали и сам Нравственный закон. Тогда ваши отношения с миром и людьми становятся по-настоящему гармоничными...

Поэзия загадки и загадка поэзии

... дети любят загадки, и многие известные педагоги используют этот жанр на литературных занятиях, по-своему расставляя акценты. Осмысливая их практику, описанную в методических книгах, мы заметили, что происходит некоторое смешение исторического и современного бытования жанра.
Так, З. Новлянская сначала рассказывает детям (и очень интересно!) о «тайном» языке древних охотников, в котором медведицу называли «коровой» (чтобы зверя обмануть), о том, как из этой тайной речи родилась загадка, как её использовали для испытания мудрости, проверки смекалки, как загадка стала учить ребёнка узнавать мир...

Родные иностранцы

Среди многих перемен в нашей жизни, связанных с переездом на постоянное жительство в новую страну, есть огромная перемена, которую мы поначалу не замечаем. У наших детей появился новый язык общения, и он стал для них родным. Они общаются на нём со сверстниками и с воспитателями в детском саду, с учителями в школе, на улице со взрослыми. Дети постепенно превратились для нас, родителей, бабушек и дедушек, в ивритоязычных иностранцев. Именно иностранцев, которые думают и видят сны на иврите, которым на иврите легче выразить свою мысль. Хорошо это или плохо?.. Автор этой статьи 20 лет руководил детской литературной студией в Харькове. Он никогда не стремился сделать из детей профессиональных писателей и поэтов, а занимался формированием художественного вкуса. Многие воспитанники студии, не став литераторами, продолжают любить литературу, пишут "для себя" - и правильно делают!...

Я слово позабыл...

... Я совершенно уверена в том, что мои ученики понимают то, о чем я им говорю. Ведь если кто-то чего-то не понял, то сразу видны глаза, особые глаза - вдруг опустевшие или даже отчаянные. Моих детей ведь не сорок в классе - сразу можно заметить, что одного или, может быть, двух собеседников я в какой-то момент не досчитываюсь. И не о том речь, что происходит дальше в такой ситуации. Я говорю сейчас о вообще-то довольно странной форме нашего общения с учениками: они-то, как правило, нас понимают, и это проверено, а вот сами говорят трудно. Слова и словосочетания моего языка, только что произнесенные и понятые вполне, дети возвращают мне с усилием, они как бы ловят, стараются ухватить безусловно существующие где-то у них внутри понятия и вспомнить, восстановить их имена...

Чему не учат в школе

... В современном мире знание иностранных языков не просто приятно, но и необходимо. Человек общается со многими людьми, летает и ездит в разные страны, "плавает" в Интернете, смотрит фильмы на других языках. При поисках работы знание дополнительных языков часто становится преимуществом, особенно в нашей маленькой стране...

Русский... или как вырастить двуязычного ребенка.

...Слыша с младенчества вместо одного языка "смесь французского с нижегородским", ребенок воспринимает ее как нормальный и единственно возможный язык. Отсюда - без преувеличения, страшный бич современного общества: "полуязычие", невладение в достаточной степени ни одним из языков... Вспомним, что язык - это не только важнейшее средство человеческого общения, но и универсальный инструмент познания мира, неразрывно связанный с мышлением.

Надежда и опора

... Америка, год 1998, город - любой, русский магазин.

ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.
ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз!
ПОКУПАТЕЛЬ (удивляясь): Чиз?
ОЧЕРЕДЬ (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут.
ПОКУПАТЕЛЬ (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.
ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом? ...

"Руский изык"

25 июля на сайте открыт новый раздел, посвященный "приколам" русского языка, постоянно встречающимся в повседневной жизни. Приглашаем всех желающих участвовать в работе этого раздела.

Великий русский язык

Л. Н. Толстой, адресуясь только к писателям, свирепо говорил когда-то: "Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розги". Надо заметить, что этот гнев великого мастера языка справедлив и не только по отношению к людям пишущим.

Лев Успенский "Слово о словах". Глава 8

Русский язык не будет государственным

Президент Эстонии Арнольд Рюйтель считает предоставление русскому языку статуса второго государственного языка нереальным...

Русское зарубежье и русский язык

...Вряд ли стоит сомневаться в том, что забота о русском языке, как таковом, сможет закрепить само существование русскоязычной общины.

Языки попадают в "зону риска"

...в ближайшие 100 лет могут исчезнуть до 90% всех мировых языков. В безопасности могут чувствовать себя лишь 250 языков и наречий. Для того, чтобы язык жил и успешно развивался, необходимо, чтобы на нем говорило не менее 1 млн. человек.

Разговаривая с детьми, надо не жалеть слов

...чем больше ребенок знает слов, тем выше вероятность того, что ребенок быстрее начнет читать и писать... и, в результате, из него вырастет человек с высоким интеллектом.

Как живешь, русский язык?..

...Согласно материалам доклада Министерства иностранных дел России , в мире более 160 млн. человек разговаривают на русском языке. Поскольку полными эти данные назвать нельзя, реально предположить, что количество русскоговорящих в мире гораздо больше. Если принять во внимание, что на территории России проживает примерно 150 млн. человек (точнее, 143,3 млн.чел - согласно сообщению www.netcity.ru), то выходит, что по необьятным просторам нашей планеты рассеяно население еще одной России...

Мнения на тему...

...По результатам интернет-опросов, проведенных на русскоязычных форумах в Бельгии, Австрии, Израиле и Канаде, в среднем 70% опрошенных считают, что проблема "отмирания" русского языка существует и с ней нужно бороться...

"Вопросы языкознания" в Молдавии

Министр образования Молдавии Илья Ванча отправлен в отставку. И все из-за того, что издал приказ об обязательном изучении русского языка в молдавских школах начиная со второго класса.
Учебник для детей русскоязычных эмигрантов"(Аннотация) Gutenberg, Haifa, 2003.