В чем отличие русской женщины от украинки . Разница между русским и россиянином

Ее к сожалению уже переписали, люди съели, а как говорил Платон я то что я ем...Ваше право, вы можете оставаться со своим видением истории.

ЗАПОВЕДИ ПЕРУНА

1. Почитайте родителей своих и содержите их в старости, ибо как вы проявите заботу о них, тако же и о вас проявят заботу чада ваши.
2. Сохраняйте память обо всех предках родов ваших, и ваши потомки будут помнить о вас.
3. Защищайте старых и малых, отцов и матерей, сынов и дочерей, ибо они – родичи ваши, жизнь и сила родов ваших.
4. Воспитывайте в чадах своих любовь к Родной Земле, чтобы не прельщались они диковинами заморскими, а могли сами сотворить чудеса более чудесные и прекрасные – во славу родов ваших, во славу Родной Земли.
5. Кто убежит с Родной Земли на чужбину в поисках жизни лёгкой – тот отступник рода своего, и да не будет ему прощения от рода его, ибо отвернутся духи предков от него.
6. Трудитесь честно на благо родов ваших, и обретёте богатство и славу по делам вашим.
7. Помогите сородичу в беде его, ибо придёт к вам беда – помогут и вам ближние ваши.
8. Творите дела добрые – во славу Рода и Предков ваших, и да пребудет над вами покровительство Богов Родных ваших.
9. Помогайте всеми силами строить Капища и Храмы (Хоромы Боговы).
10. Сберегите Святилища ваши от поругания чужеземных ворогов, если же не сбережёте вы Святыни родов ваших и Веру предков ваших – посетят вас лета горести и страдания.
11. Не забывайте Родных Богов ваших, возжигайте во славу Их огни священные, и да пребудет с вами Благость и Милость Богов ваших!
12. Утверждайте на Родной Земле вашей Закон Небесный – Закон Сварожий, что дали вам Родные Боги ваши.
13. Почитайте в Лета Вращения Святодни заповедные, соблюдайте Богов Родных святы праздники.
14. Свято храните Мудрость Богов Родных – Веду Древнюю, не открывайте таинств Её недостойным.
15. Не убеждайте насильно в истинности Родной Веры вашей тех людей, кои не хотят слушать вас и внимать словам вашим.
16. Омывайте после дел ваших руки ваши, ибо кто рук своих не омывает, тот нечестие Богам творит и сам Силу Богоданную теряет.
17. Очищайтесь в водах Ра-реки, что течёт по Родной Земле вашей, дабы омыть тело белое, освятив его Божеской Силой, очистить душу и помыслы.
18. Не чините обид соседям вашим, живите с ними в мире, в согласии. Не унижайте достоинство других людей, и не унижено будет достоинство ваше.
19. Не творите бед людям других вер, ибо Вышний Бог-Творец – Един над всей Землёй.
20. Не продавайте Родную Землю свою за злато и серебро, ибо проклятия от предков тем на себя призовёте, и не будет вам прощения во все дни ваши без остатка.
21. Защищайте Родную Землю свою и роды ваши от чужеземных ворогов, что идут на вас со злым помыслом и с оружием.
22. Да не возрадуетесь вы никогда горю чужому, ибо кто чужому горю радуется, тот к себе горе призывает.
23. Не злословьте и не поносите друг друга ни за глаза, ни в глаза, и да пребудут с вами Благость и Милость Богов Родных ваших!
24. Не берите в жёны брат – сестру свою, а сын – мать свою, ибо тем Богов Родных прогневите и кровь рода своего загубите.
25. Не берите, мужи, жён с кожей чёрною – так кровь рода своего загубите, а берите жён с кожей белою – так кровь рода своего в чистоте сбережёте и ветви родов своих с честью продолжите.
26. Не носите, жёны, одеяний мужских, ибо женственность потеряете, а носите то, что по обычаям вам полагается.
27. Не рушьте узы союза семейного, Богами Родными освящённые, ибо против Закона Рода пойдёте и счастье своё потеряете.
28. Да не будет убиенно чадо во чреве матери, ибо кто убьёт чадо во чреве, тот навлечёт на себя гнев Родных Богов и духов предков – всего Рода Небесного.
29. Любите, жёны, мужей своих, ибо они – защита и опора ваша и всего рода вашего.
30. Не пейте, родичи, много питья хмельного, знайте меру в питье, ибо кто много питья хмельного пьёт, тот теряет образ человеческий, Родными Богами нам данны

Это Вам в укор, особенно 17 пункт Вы знаете понятие старославянское РА, не понимайте буквально реку, может и что поймете

– Никакого различия между нами и европейцами нет, – так ответят вам некоторые из нас. Возрастом молодые и не очень.

– Да не похожи мы ни… чуть, – так ответит вам подавляющее большинство нашего населения. Многие из этого большинства, говоря так, состроят на лице презрительную гримасу. Иные – позавидуют в душе европейцам, мало чего зная об их жизни…

– Есть и третья группа россиян, которая станет уверять вас, что мы азиаты. Стало быть, мы ближе …

Чем русские отличаются от европейцев

Все три категории россиян, ответившие по-разному на вопрос: похожи ли мы на европейцев, по-своему правы. Поскольку, отвечая как бы за всех или за многих, говорили про себя. Где же истина? И какие аргументы следует приводить в доказательство нашего сходства или различия с европейцами? Что здесь важно:

  1. внешний вид,
  2. поведение,
  3. отношения с законом,
  4. традиции и привычки, жизненные ценности,
  5. пространство и просторы,
  6. письменная и устная культура.

Пройдемся по перечисленным выше пунктам применительно к европейцам и к нам.

1. Внешний вид

Под внешним видом имеется в виду лицо, одежда, стиль. Здесь, наверное, можно найти некоторое сходство. Хотя наше отношение к внешнему облику, особенно к одежде, отличается от европейского. Ибо мы придаем одежде слишком большое значение. И именно у нас «встречают по одежке».

Говорят, что если по пляжу идет красиво одетая девушка на высоких каблуках, то эта девушка либо из России, либо из Италии. Ибо русские девушки и итальянки хотят всегда быть в форме.

А вот лица россиянина и европейца во многом отличны. У жителей Европы совершенно другие глаза, в которых уверенность и спокойствие. Лица многих европейцев напоминают чем-то детей.

В глазах же россиянина страх, тревога, растерянность, беспокойство. Россиянину следует всегда быть начеку. Дабы не облапошили, не обошли на повороте, не засудили огульно или за дело. Каждый день – борьба. Либо за выживание, либо за место под солнцем. И постоянный стресс, который лечится известным народным средством. А вот в Европе стресс редок, и лечат они его медицинским вмешательством.

А старики? Их и наши? Разница контрастная. Наши старики согбенны, взгляд потух. А вот пенсионеры Европы выглядят свежо и сдаваться не собираются, поскольку жизнь им не в тягость… И дело здесь не только в размере пенсий.

Феномен европейских пенсионеров объясняется в первую очередь тем, что они, как правило, дают своим детям какое-либо образование и далее «прости, прощай»: отправляют детей в самостоятельное плавание. У них совсем не принято помогать своим детям, например, с внуками. Считается, что бабушки и дедушки своих детей вырастили, свой долг выполнили. А своим внукам они ничего не должны, поэтому могут с ними изредка поиграть и на этом все.

Тогда как у нас связь бабушек и дедушек со своими внуками зачастую крепче, чем в свое время у них была со своими собственными детьми.

2. Поведение

Жители Европы уважают себя, а посему исполнены достоинства, а еще они уважают других. При этом они индивидуалисты, каждый сам за себя. Поэтому так сложно бывает нашим студентам учиться в европейских вузах. Наши студенты привыкли помогать друг другу конспектами, готовностью прийти на помощь. Европейцы учатся по отдельности, у них не принято списывать и помогать друг другу.

Мы не уважаем никого. И себя тоже. Мы как-то умудрились даже привыкнуть к хамству, нас не удивляет обсчет и обвес в магазине и на базаре, бесправие перед законом или нереальный счет на оплату коммунальных услуг.

Что касается стариков, то наши безропотно простаивают в очередях за получением пенсий и субсидий; считают гривенники, покупая хлеб и молоко, поскольку помогают детям и внукам. А пожилые граждане Европы путешествуют по городам и весям и отдыхают в собственных загородных домах.

В Европе принято обращаться в полицию и сообщать обо всем подозрительном вокруг. У нас это не принято, такой поступок презрительно называется «стучать», хотя в целях безопасности в современных реалиях это может быть просто необходимо.

3. Отношения с законом

Мы не доверяем органам правопорядка, не доверяем правительству. Поэтому мы не соблюдаем законы, толком не знаем их. И они у нас не всегда работают. Еще классик М. Е. Салтыков-Щедрин писал: “ Строгость российских законов смягчается необязательностью их исполнения».

Мы не умеем, не хотим и боимся отстаивать свои права. Поскольку это такая проблема, что почти всегда обходится «себе дороже». И не приносит не только ожидаемых результатов, но и вообще никаких. Поэтому у нас никаких прав и нет.

У европейцев права есть. И если их задеть, полицейские участки и суды будут завалены заявлениями о нарушении прав. А при повышении цен на тот же бензин, что у них иногда случается, европейцы выйдут на улицу протестовать без подкупа и подстрекательств со стороны. У них работает закон. А это значит, что там рядовой гражданин защищен.

4. Традиции, привычки и жизненные ценности

Наиважнейшая ценность в России – безопасность. Мы осторожны и дуем на воду. Мы боимся последствий, даже если правы. Мы ценим порядок больше свободы. И нас можно понять. Нам нужна стабильность, потому что от хаоса и бардака во всех жизненных сферах мы смертельно устали.

Все новое нас несказанно пугает. Мы его боимся. Поскольку с приходом чего-то нового лучше нам не становится. А делается хуже, чем было. «Хотели как лучше, а получилось как всегда» - одно из наиболее известных крылатых выражений Виктора Степановича Черномырдина, который произнёс его в бытность свою Председателем Правительства Российской Федерации на пресс-конференции 6 августа 1993 года. Таким образом он охарактеризовал проведение денежной реформы 1993 года.

В Европе новизну ценят, мгновенно берут на вооружение, претворяют в жизнь, и европейцам становится лучше и проще жить. Им не нужна стабильность. Она у них есть, они к ней давно привыкли.

Они самостоятельны и решительны. Инициатива у них в почете. У нас она наказуема и опять-таки обходится «себе дороже», поэтому мы предпочитаем «не высовываться». И ждем чуда, как это красочно описано в наших сказках про золотую рыбку, по щучьему велению, про конька-горбунка и т.д.

Мы не любим богатых. Кто-то не любит по складу русской души, презирающей торгашей в принципе, кто-то из-за банальной зависти, кто-то считает, что честным трудом не разбогатеешь. А в Европе богатыми стараются быть, стремятся к этому.

5. Пространство и просторы

Отношение к пространству у нас разное. Европейцы привыкли жить на очень ограниченном пространстве, скученно. Поэтому почему-то кажется, что русская поговорка «в тесноте, да не в обиде» больше относится именно к европейцам. Мы все-таки привыкли к тому, что места много и не надо сильно тесниться в кафе, в магазине, в аэропорту, в театре, в транспорте и т.п. А европейцы не замечают стесненности и чувствуют себя в тесноте, как «рыба в воде».

Говорят, что слово «простор (просторы)» есть только в русском языке, и его сложно, невозможно перевести на европейские языки.

6. Письменная и устная культура

У нас принята устная , то есть, не считается зазорным переспросить устно то, о чем где-то уже написано.

У немцев письменная культура, там не принято переспрашивать что-то. По этой причине нашим студентам бывает очень сложно привыкнуть к обучению в и университетах.

То, что у немцев принято многие документы в обязательном порядке отправлять по почте в письменном виде, является еще одним свидетельством письменной культуры у немцев.

Как и у нас, устная культура. Они предпочитают живое общение, говорят много, в том числе, и испанские чиновники. «А поговорить?» – это для испанцев давно стало привычкой, то есть, второй натурой.

Получается, что у нас с европейцами нет никакого сходства? И нет ничего, нас объединяющего?

Это не так. Сходство есть. Они считают нас чужаками. Мы их – тоже…

Чем мы, русские, отличаемся от англичан? Конечно, языком, антропологией, культурой и прочим. Но ключевое отличие – в окнах. Окнах русских домов и британских.

Русское «окно» происходит от слова «око». То есть окно является своего рода органом чувств жилища. Происхождение же английского window, что нетрудно определить, как-то связано с ветром (wind). Если быть более щепетильным в переводе, то window можно трактовать, как устройство для создания сквозняков. То бишь, ни о какой визуальности, здесь речи не идет. Если же переводить «английское окно» в соответствие с «домовой» системой органов чувств, то window – это, несомненно, орган дыхания (нос или рот).

Нос

Итак, британцы жили со встроенными «носами» в течение нескольких столетий, пока в середине XVI I века на острове не активизировались пуритане – протестантская секта. И вот они-то, что называется, «натянули глаза на нос». У английского окна изменилась органическая функция. Отныне окна тоже стали глазами, однако, не дома, а общества.

Как известно, пуритане выступали за полную прозрачность частной жизни членов общины, поэтому окна занавешивать было строго запрещено. Любой честный христианин в порыве подозрительности должен был иметь возможность проверить, а правильно ли живет его собрат.

С трудом англичане отбились от пуритан – те уехали «надзирать» за океан, и на окна некоторых британцев вернулись шторы. Правда, привычка все-таки осталась: в некоторых городках Шотландии до сих занавес на окнах считается дурным тоном. А в «братском» протестантском Амстердаме и лютеранском Стокгольме до недавнего времени содержался строгий запрет на шторы.

Внутренний мир человека

Теперь о русской «оконной» традиции. Как уже говорилось, у нас окно исполняло роль ока. Пространство русского дома символизировало внутренний мир человека. Непрошенное вторжение в жилище извне считалось великим кощунством. Как, собственно, и подглядывания в окна. Роль «надзирателей» же выполняли иконы, которые мобилизовали людей на праведный образ жизни куда больше, нежели чьи-то другие глаза.

При этом дверь русской избы все время была открыта для гостей. Это было связано с библейским сюжетом, когда Аврааму явились три ангела в образе путников. Поэтому русская изба всегда была готова к встрече Троицы. Именно с этим связано то, что в фасаде традиционного русского дома именно три окна.

Глаза

Русские окна служили не для того, чтобы смотреть с улицы в дом, как у протестантов, а, напротив, для взора из избы на сотворенный Господом мир. Иными словами окна в русской традиции являются «глазами» жителей дома. В протестантской же культуре окна служат глазами общества. Пуританский дух надзора за людьми перенесся и на современную англо-саксонскую политическую традицию.

Корни либеральной идеологии - прозрачность граждан, открытое общество, все эти бесчисленные наблюдатели на выборах, контроль за «государствами-изгоями» лежат именно в привычке заглядывать в чужие окна. И нам остается только уповать на то, что когда-нибудь они там узрят Святую Троицу.

Несмотря на то, что украинский и русский народы считаются родственными, их этнопсихология отличается. Особенно очевидны различия у женской половины населения этих двух стран. Украинки и русские отличаются друг от друга не только по типу красоты, но и по целому набору психологических черт.

Внешние различия

Различия во внешности обусловлены происхождением, а также генетическим смешением с народами, проживающими по соседству. Красота русской женщины больше тяготеет к северному, финно-балтийскому типу. Это светлые волосы (светло-русые, русые, блонд) и глаза (голубые, серые, зеленые), правильные, но по отношению к типу южных красавиц более мелкие, утонченные черты лица.

Украинки, напротив, больше походят на южанок. Черты лица у них крупнее и выразительнее, чем у русских. В оттенках глаз, кожи и волос преобладают яркие контрасты: каштановые или жгуче-черные волосы (натуральных блондинок почти нет), густые черные брови при светлой коже, черные, карие или насыщенно-зеленые глаза.

Если красоту русской женщины можно сравнить с кристально-холодной зимой или застенчивой ранней весной, то красота украинки - это, несомненно, разгар августа, самый солнцепек. Каждый из этих типов по-своему хорош. Относительно ответа на вопрос, какой же лучше, тут, как говорится, кому что нравится.

Национальный характер

Точно так же, как внешность, различаются и характеры русской и украинской женщины. Первая более сдержанна, покладиста и терпелива. Она многое прощает своему мужчине и в некоторых случаях действительно готова «коня на скаку остановить и в горящую избу войти». В характере русской женщины больше сохранились следы веками вколачивавшихся в нее норм Домостроя, поэтому привычка быть в семье «на вторых ролях» для многих россиянок вполне естественна.

Украинки обладают более непокорным, строптивым и свободолюбивым характером, что обусловлено сильным влиянием культа Богини-матери. Он был распространен на территориях, которые сейчас занимают современные Румыния, Болгария, Венгрия, Польша, Украина. Украинская женщина менее склонна прощать мужчине его несовершенства и всегда готова в жарком споре отстаивать свои права.

Внутрисемейные отношения типичной украинской семьи, к примеру, конца XIX века великолепно описаны в повести «Кайдашева семья» Ивана Нечуя-Левицкого. Писатель прекрасно уловил и отношения между родственниками, и роль женщины в них. Украинки крайне редко позволяют загонять себя в позицию жертвы, чаще скандалят и активнее себя защищают.

Статистика разводов

Эти различия в национальных характерах подтверждает и статистика разводов. В России в 2012 году на 1213598 брачных союзов приходилось 644101 развод, что составляет 53% от общего числа браков. В Украине в тот же период было заключено 278 356 браков, из них 169797 распались, а это уже 61%. Даже при постоянном росте количества разводов в обеих странах количество расторжений браков в Украине на 8% больше.

Для сравнения такие же показатели в других странах: Канада - 48%, США - 46%, Великобритания - 42%, Франция - 38%, Япония - менее 27%. Такой высокий уровень разводов в России и Украине обусловлен, в первую очередь, материальными проблемами и пьянством мужа, с которыми россиянки готовы мириться в большей мере, нежели украинки.

На третьем и четвертом местах стоят половая несовместимость и измены супругов. Если у россиян обычно в измене обвиняется муж (75% изменивших - мужчины), то у украинцев доли виновников поделились между супругами приблизительно поровну (на 58% изменников - 42% изменниц).

Это подтверждает и более «горячий» темперамент украинок, и их более вольные, «матриархальные» взгляды. Для русской женщины, гораздо более готовой к жертвенности, на первом месте стоит сохранение семьи. Свое личное счастье нередко отодвигается ею на второй план.

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».