Заимствованные слова интернациональная лексика. Интернациональная лексика в английском и русском языках

Среди заимствованной лексики выделяется особый класс так называемых интернационализмов. Усиливающаяся тенденция глобализации многих сторон жизни и овладение всё возрастающим количеством людей языками глобального общения способствуют увеличению числа интернационализмов и, следовательно, повышению интереса к интернациональной лексике со стороны лингвистов.

Если лексическое заимствование в целом встречается практически во всех сферах человеческой деятельности, то интернационализм, как разновидность заимствования, свойственен массово-информационной, научной, официально-деловой речи. Английский язык и интернациона-лизмы на его основе стали безраздельно господствующими в сферах науки и международного бизнеса. Массово-информационная сторона языка особенно насыщена интернационализмами, что нередко объясняется повышенной восприимчивостью средств массовой информации к новым тенденциям в языке. СМИ являются своего рода проводниками интернациональной лексики во все остальные сферы языка [Хапилина 2005:25].

Несомненно, что общее у заимствований и интернационализмов то, что они в системе принимающего языка в одинаковой степени подвергаются процессам индивидуализации и национализации.

А.Э. Рыцарева в качестве общих характеристик заимствований и интернациональной лексики выделяет следующие: языковой контакт как причина возникновения, заимствование для заполнения лакуны в принимающем языке, заимствование с целью уточнения существующих в принимающем языке понятий, адаптация к системе принимающего языка, наличие и реализация прагматического компонента в лексическом значении [Рыцарева 2002:8-9].

Рассматривая особенности употребления интернациональных англицизмов на территории европейского континента, необходимо, прежде всего, указать причины их заимствования и основные сферы употребления. К областям наиболее восприимчивым к интернационализмам традиционно относят социально-экономическую, общественно-политическую, научно-техническую и культурную.

  • - Социально-экономические термины зачастую вытесняются англо-американскими эквивалентами, так как в настоящее время европейский мир ориентируется, прежде всего, на США и англоязычные страны. Этому способствуют прямые контакты с иностранными партнёрами-носителями английского языка, зарубежными фирмами и другими структурами.
  • - Научно-техническая терминология также оперирует большим количеством интернационализмов. Это зачастую происходит под влиянием приоритетов английского языка как языка «международного общения» в сети Интернет.
  • - Терминология в области культуры подвластна влиянию американской культуры по причине большого влияния американского кинематографа и музыки.
  • - Общественно-политическая лексика изобилует большим количеством интернационализмов благодаря всё более возрастающему политическому влиянию США в мире.

Именно эти группы лексики содержат наибольшее количество «понятий международного характера», требующих семантически точных названий. Таким образом, основную причину использования интернациональной лексики можно связать с необходимостью номинации в этих сферах новых предметов и явлений.

Но мнения о том, можно ли считать интернационализмы заимствованиями, разделились. Представители одной из крайних точек зрения выводят интернационализмы за пределы заимствований [Будагов 1965]. По мнению С.Н. Халиловой, интернационализм, как продукт процесса, отличается от заимствования. Интернационализм становится интернационализмом тогда, когда заимствуется или распространяется в языки из третьей системы. Дальнейшее распространение ещё больше усиливает его интернациональность. Заимствованное слово - это такая лексическая единица, которая проникает из языка-источника лишь в одну, то есть вторую систему языков: при дальнейшем распространении заимствование превращается в интернационализм [Халилова 1989:21].

Анализ работ лингвистов, таких как В.В. Акуленко, Ю.А. Бельчикова, В.В. Виноградов, И.Ф. Протченко, М.И. Фомина, М.Н. Шанский и др. показывает, что термины «интернациональная лексика», или «интернационализм», или «европеизм» не имеют однозначного понимания [Сидоренко 2005:18].

Некоторые авторы, по мнению В.В. Акуленко, сужают данное понятие ещё более сильно, относя его только к ранее всего замеченной и особенно авторитетной греко-латинской терминологии. Нередко упускается из виду то, что интернационализмы - межъязыковая синхроническая категория, которая проявляется лишь в случае соприкосновения и сопоставления языков. Естественно, что упоминание их в лексикологиях современных языков носит в определённой мере формальный характер: действительно, в одном языке это явление невозможно ни установить, ни полностью понять. В исторической лексикологии анализ лексических интернационализмов обычно подменяется изучением результатов важнейшего из связанных с ними диахронических процессов - лексического заимствования, в результате чего специфика интернационализмов остаётся невыясненной [Акуленко 1976:51].

Вслед за В.В. Акуленко, Д.Н. Шмелёв под интернационализмами понимает слова, представленные в различных, причём не ближайших родственных языках, многие из которых восходят к древним языкам - древнегреческому и латинскому, будучи непосредственно заимствованными из последних, или созданными позднее на основе греческих и латинских словообразовательных элементов [Шмелёв 1977:265].

Прежде всего, интернационализмом обозначают терминологическую лексику, которая вошла в международный языковой фонд. Так, по мнению М.И. Фоминой, основная функция иноязычных слов состоит в том, чтобы служить базой интернациональной лексики, разновидностью которой являются разного рода международные термины [Фомина 2001:153].

Как указывает И.Б. Голуб, большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова она обозначает термином европеизм, или интернационализм [Голуб 2001:104].

Лингвистический энциклопедический словарь трактуют «интернаци-онализмы» как слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, не родственных (не менее чем в трёх) языках [ЛЭС 2002:197].

По мнению С.Г. Сидоренко, наиболее адекватно содержание понятия «интернационализм» отражает статья Лингвистического энциклопедического словаря, так как определение дано на основе нескольких критериев: степень распространённости слова - не менее чем в трёх языках; функционирование слова в непосредственной языковой среде, сходство в графической форме, частичное или полное смысловое совпадение; сферы функционирования - наука, культура, техника, политика, искусство; социальная значимость слова - «выражающие понятие международного характера» [Сидоренко 2005:20].

Мы, в свою очередь, согласимся с мнением А.Э. Рыцаревой о том, что интернациональная лексика, несмотря на ряд отличий, является частным случаем заимствования. С её точки зрения, возникновение интернациональной лексики напрямую связано с масштабами распространения языка, его мировым положением и статусом. С конца XVIII века и по нынешний день основным источником интернациональной лексики считается английский язык [Рыцарева 2002:81].

Интернационализмы стали общепризнанными в обширных районах формами семантического воплощения важнейших понятий современной культуры. С этим связана их роль во всех основных путях преодоления языкового барьера. Их появление и расширение в словарном составе языка способствует его более эффективному использованию в процессах международного обмена информацией. И всё же при кодификации литературных языков и стандартизации терминологических систем сам по себе факт интернациональности того или иного элемента нельзя абсолютизировать. Новый элемент даже и международного характера оказывается необходимым только тогда, когда межъязыковые тенденции к его появлению совпадают с собственными внутренними потребностями и возможностями самого языка. Многочисленные доказательства можно найти в истории любого литературного языка.

Таким образом, в языке, как и во всех остальных сферах, интернациональное не противостоит национальному, а воплощается в нём. Этим объясняется то обстоятельство, что интернационализация словарей языков является одним из естественных и важнейших путей их самобытного развития [Акуленко 1976:63].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что интернациональные слова определяются по следующим признакам:

  • 1) они выражают понятия различных наук, техники, политики;
  • 2) они имеют единый язык-источник;
  • 3) во всех языках, в которых они существуют, они имеют одно и то же значение, т.е. они интернациональны по значению;
  • 4) наряду с большим сходством интернациональных слов в разных языках, в каждом языке обнаруживаются особенности их фонетической и морфологической формы, а также значения, обусловленные национальной спецификой именно данного языка [Гикал 2005:42].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в последнее время влияние английского языка неуклонно растёт вследствие процесса глобализации, что и приводит, в конечном счёте, к большому количеству интернациональной лексики в европейских языках, что в свою очередь доказывает то, что английский язык всё в большей степени становится языком международного общения.

Наибольшее количество интернациональных слов английского языка из латинского языка, представляют так называемые книжные слова. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Эти интернационализмы обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер. Большинство латинских интернационализмов в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Большинство этих интернационализмов можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant- и -ent-, например, transparent, patient, triumphant.

Последующие века -- XVII, XVIII -- были свидетелями книжных интернационализмов из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые “ученые слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, datum, vacuum. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

Именно латинский язык дал наиболее значительное количество интернационализмов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Свое значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий.

Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова:

obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.

Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;

Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;

Demos -- `народ` /democracy, demography/;

Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe,

scriptwriter, inscription/;

Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible,

vision, revise, television, evidence/;

Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.

Интернационализмы греческого происхождения:

Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;

Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;

Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;

Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;

Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;

Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;

Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/.

С другой стороны германские языки оказывали влияние на языковую структуру английского языка. Как известно, германские племена -- англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов -- с кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков впоследствии ставшие интернационализмами (eisteddfod -- собрание уэльских бардов; flanel -- фланель). Из другого кельтского языка -- шотландского в английский язык попали следующие слова: сlan -- клан, род (в Шотландии); loch -- озеро, узкий морской залив; slogan -- лозунг, призыв; tartan -- клетчатая шерстяная материя.

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые интернационализмы из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны. Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel.

В XIX веке сфера интернационализмов значительно расширяется. Появляется интернациональная лексика, обозначающая продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth, слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur,

В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) -- 1225 г. Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: keel (киль); freight (фрахт); skipper (шкипер); deck (палуба).

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.

Самая ранняя интернациональная лексика (XIV-XV вв.) относится к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов можно выделить слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: brigand (бандит), bark (барка).

В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые интернационализмы: carat (карат), traffic (движение транспорта), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, citadel, pistol.

Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: sonnet, model, miniature, madonna, fresco. Другие интернационализмы этого периода: bandit, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.

В XVII веке возрастает количество интернациональной лексики, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, balcony, corridor, pedal, solo, opera, piano, volcano, cascade.

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante. Из области других видов искусства появились следующие слова: costume, terracotta, dilettante.

В XIX веке увеличивается группа интернационализмов, связанных с наукой, однако, наибольшее количество этой лексики, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada и fascist.

Как и интернациональная лексика из итальянского языка, испанские корни начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации. Некоторые из них -- это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith, lemon.

В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык. Из интернационализмов испанского происхождения можно привести следующие примеры: bravado, armada, mosquito, guitar, castanet, toreador, matador, parade.

Среди интернационализмов, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar, lasso, mustang.

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство интернационализмов испанского происхождения сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания “местного колорита” повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, alligator, banana, guitar, cigarette, cafeteria, tango, macho, amigo, rumba.

Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Основная масса латинских интернационализмов связана с введением христианства в 597 г. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

Интернациональная лексика

(от лат. inter - между + natio, nationis - народ) Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной. лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль). К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Англ. спорт, русск. ленинизм, колхоз, спутник.

Словарь лингвистических терминов

Интернациональная лексика

Совокупность интернационализмов, используемых в различных языках в пределах того или иного культурно-языкового ареала, для каждого из которых характерна собственная И.л.:

1) И.л. европейского ареала включает языковой материал из латинского, древнегреческого, западноевропейских языков;

2) И.л. восточного ареала включает слова, взятые из персидского, арабского языков. Удельный вес И.л. в современных языках достаточно велик (примерно 10 %). И.л. распространена в терминологии точных наук, в общественно-политической терминологии.

Словарь социолингвистических терминов

Интернациональная лексика

Совокупность интернационализмов, используемых в различных - как родственных, так и неродственных - языках в пределах данного культурно-языкового ареала. При этом для каждого культурно-языкового ареала характерна собственная И. л., различающаяся по своему происхождению. Напр., И.л. европейского ареала состоит преимущественно из языкового материала латинского, древнегреческого языков, в меньшей степени - это слова из других языков Европы; основу Ил. восточного ареала составляют слова, взятые из персидского, арабского языков. ы-«европеизмы» относятся к наиболее изученным. Удельный вес Ил. в современных развитых языках достаточно велик (напр., в русском, английском, французском языках более 10 % интернационализмов); при этом доля Ил. в разных областях лексики различна, напр., терминология современных точных наук является преимущественно интернациональной, очень много интернационализмов в общественно-политической терминологии.

См. также: ,

Толковый переводоведческий словарь

Интернациональная лексика

1. Слова и словосочетания, термины и терминологические сочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение. Они появляются в языках в результате заимствования одним языком у другого какого-либо третьего языка, например латинского, английского, французского и пр.

2. Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники. К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизмененном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями.

Словари русского языка

Интернациональная лексика

1. Слова и словосочетания, термины и терминологические сочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение. Они появляются в языках в результате заимствования одним языком у другого какого-либо третьего языка, например латинского, английского, французского и пр.

2. Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники. К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизмененном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями.


Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое "интернациональная лексика" в других словарях:

    Интернациональная лексика - Совокупность интернационализмов, используемых в различных как родственных, так и неродственных языках в пределах данного культурно языкового ареала. При этом для каждого культурно языкового ареала характерна собственная И. л., различающаяся по… … Словарь социолингвистических терминов

    интернациональная лексика

    Интернациональная лексика - Совокупность интернационализмов, используемых в различных языках в пределах того или иного культурно языкового ареала, для каждого из которых характерна собственная И.л.: 1) И.л. европейского ареала включает языковой материал из латинского,… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

    лексика интернациональная - см. интернациональная лексика …

    лексика - (от греч. lexikos словесный, словарный). 1) Словарный состав языка. 2) Совокупность слов, связанных со сферой их использования. Лексика устной речи. Разговорно бытовая лексика. Лексика книжно письменной речи. Общественно публицистическая лексикаСловарь лингвистических терминов

    лексика - (др. греч. λεξικος ñловесный < λεξις слово, выражение, оборот речи) Совокупность слов, входящих в состав какого л. языка. 1) (словарный состав). Вся совокупность слов, входящих в состав литературного языка или диалекта. 2) Совокупность слов,… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Лексика - (от греч. lexikós относящийся к слову) совокупность слов, словарный состав языка. Л. какого либо языка или диалекта изучается лексикологией (См. Лексикология) и семасиологией (См. Семасиология), Л. писателей и отдельных произведений… … Большая советская энциклопедия - Самоназвание: Afrikaans Страны: ЮАР, Намиби … Википедия

Прежде всего, необходимо определить, что такое интернациональная лексика.

Одним из первых лингвистов, обративших внимание на наличие похожих лексических единиц, был Антуан Мейе (французский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века). Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов) [Ганя, 1989: 4]. С появлением в начале ХХ века работ другого исследователя (Э. Рихтера) в лингвистике распространилось мнение, что международные слова - это исключительно слова греко-латинского происхождения, которые встречаются только в европейских языках. Действительно, традиционно источниками интернациональной лексики считались греческий и латинский языки, что объясняется огромным влиянием, оказанным античной культурой на развитие культуры мировой. Этим и объясняется наличие большого числа не только интернациональных лексических единиц, но и элементов, имеющих греческое или латинское происхождение. К ним относятся такие аффиксы, как: анти-, пре-, ультра-, экстра-, -изм, -ист и др.

В настоящее время наблюдается образование особого пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире. Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди встречающихся достаточно часто - слова bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и другие. В своем исследовании А.Э. Рыцарева под интернационализмами понимает "лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации".

С точки зрения наличия интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско-американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский. [Ганя, 1989: 4] Хорошо видно, что в языках каждой группы достаточно много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого наиболее характерны слова греко-латинского происхождения), и, если просмотреть словари этих языков, можно найти огромное количество похожих слов, таких как, например: революция - revolution - re?volution, иммунитет - immunity - immunite?, бандит - bandit - bandit (кстати, это слово, в отличие от двух предыдущих, имеет не греко-латинское, а немецкое происхождение) и множество других.

Считается, что интернациональная лексика удовлетворяет следующим критериям:

Интернационализмы распространены обычно не менее чем в трех языках разных языковых группах.

Слова полностью или частично сходны в плане выражения (фонетическая и графическая стороны).

Слова совпадают в этих языках в плане содержания (в одном или нескольких значениях).

В 50-х - 60-х годах предыдущего столетия в лингвистике возник вопрос о соотношении понятий международных слов и заимствований. Для его разрешения необходимо определить, что же такое заимствование. И. В. Зыкова дает следующее определение: "A borrowed word or borrowing is a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the … language".[Зыкова, 2006: 103] (Заимствованное слово или заимствование - это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка). Интернет-энциклопедия "Кругосвет" дает следующее определение термина "заимствование": "…процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); … Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами..." .

Еще одно определение можно найти в Малой Советской Энциклопедии: "слова, а также элементы слов (корни, приставки, суффиксы) и отдельные выражения в данном языке, заимствованные из других языков в результате общения данного народа с другими народами. К заимствованиям в языке относится прежде всего международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, искусства, техники…". [МСЭ том3, 1958: 975]

Лев Успенский дает краткое и лаконичное определение: "…плоды взаимного обмена между языками". [Успенский, 1974: 139]

На основе всего вышесказанного можно сделать вывод: что интернационализм является частным случаем заимствования, и, несмотря на тесную связь явлений, существует ряд различающих их характеристик. Так, например для интернациональных заимствований невозможно калькирование, а для заимствований в целом невозможно функционирование в нескольких языках с сохранением семантического наполнения, звуковой и графической оболочки. Кроме того, существует еще один пласт заимствования - внутренние заимствования [Алаторцева 1998: 186] (наименование понятий уже имеющимися словами, но принадлежащими к другим функциональным стилям), этот тип заимствований не характерен для интернациональной лексики. Таким образом, можно сказать, что большая часть характерных черт заимствования подходит и для интернациональной лексики.