1 бархударов л с язык и перевод. Книга: Бархударов Л.С

20
июн
2008

Espanol en vivo(Испанский язык)

Жанр: Учебник современного испанского языка с ключами
Издательство: Айрис-Пресс
Год выпуска: 2006
Количество страниц: 416
Описание: Ребята по просьбам трудящихся выкладываю данный учебник испанского языка.Предназначен для тех кто хочет изучать язык с нуля и для недобросовестных студентов лингвистических университетов 1-го и 2-го курсов.
На мой взгляд один из лучших учебников по испанскому языку.Плюс к учебнику прилагается диск с аудиозаписями, озвученными дикторами из разных провинций Испании.
Формат книги- дежавю))), диск в формате мр 3.
Если надо могу выложить еще с пяток самоучителей по испанскому.
Наслаждайтесь.

Доп. информация: Отдельное спасибо markem.


15
июл
2009

Набор Espanol 4.2

Формат: DOC, OCR без ошибок
Год выпуска: 2008
Автор: Неизвестно
Издательство: Неизвестно
Жанр: Самоучитель
Перевод: Только русский
Количество страниц: 20
Описание: Здесь вы можете посмотреть всю грамматику Испанского языка. Начиная с Артикля и заканчивая Числительным [образование количественных и порядковых числительных]. В архив входит: Артикль [схема]. Герундий [конструкции]. Глагол [все времена] - на осмысление этого файла требуется, в среднем, не менее минуты Глаголы индивидуального спряжения. Глаголы неправильные. Глаголы с орфографическими изменениями. Инфинитив [конструкции]. Личные...


05
июн
2008

Лингафонный курс испанского языка - Curso de Espanol - Think and Talk SPANISH

Жанр: Лингафонный курс
Издательство: APC
Год выпуска: 2001
Описание: 2 cd. Данный лингафонный курс предназначен для тех кто начинает изучать испанский язык.Он дает базовые понятия и основы испанского языка.Материал курса разделен на 30 уроков.Первая часть это короткий рассказ,вторая и третья -беседы.Но главное не забывайте бессмертное выражение Овидия -Per aspera ad astra.И тогда возможно вы найдетесь что ответить испанцу когда он почтительно скажет вам кара де верга))). Удачи.


12
мая
2015

Карманный испанско-русский военный словарь / Diccionario militar espanol-ruso de bolsillo (Juan Sosa Hurtado / Хуан Соса Уртадо)

ISBN: 978-1463539108
Формат: PDF, OCR без ошибок
Автор: Juan Sosa Hurtado / Хуан Соса Уртадо
Год выпуска: 2012
Жанр: Изучение иностранных языков
Издательство: Madrid
Язык: Испанский, русский
Количество страниц: 315
Описание: El presente diccionario militar español-ruso contiene unos 10.000 términos de más frecuente uso en este ámbito. Su necesidad se ve justificada por la carencia de modernos diccionarios bilingües de este tipo y la creciente conveniencia de que tanto los profesionales de la milicia como los hispanoparlantes, versados en temas militares, puedan expresa ...


06
фев
2013

EN-Gamer №1 (январь)


Год выпуска: 2013
Жанр: Игровой журнал
Издательство: Electronic Network Gamer
Язык: Русский
Количество страниц: 42
Официальный сайт: http://en-gamer.com
Описание: «EN-Gamer» - новый журнал о компьютерных играх. Шестой номер журнала расскажет о фан-сайтах игр «Fallout 3 и New Vegas» и многое другое о игровой индустрии.


22
дек
2012

EN-GAMER №5 (декабрь)

Формат: PDF (изначально компьютерное)
Год выпуска: 2012
Жанр: Игровой журнал
Издательство: en-gamer
Язык: Русский
Количество страниц: 44
Описание: И так, в сегодняшнем выпуске вас ждет: Новости с фронтов «Мелкомягких», условно-бесплатные битвы на лазерных мечах, рекордсмены в Black Ops 2 и перепалки Bohema Games. А так же: кровавая баня с дяденькой Painkiller’ом, гладко выстриженные футбольные поля миров PES и Fifa, суровые реалии будней галактической пехоты в Planetside 2 и многое другое! Ну и конечно же итоги охоты убийц на просторах свеженькой Assassin’s Creed 3!
Доп. информация: Дата выхо...


Самоучитель содержит вводно-фонетический курс и основную часть, состоящую из двенадцати уроков, объединенных в четыре раздела, с последовательными лексико-грамматическими упражнениями. Весь лексический и грамматический материал предлагается в рамках обиходно-бытовых тем. После каждого раздела приводятся задания для самостоятельного контроля. В конце самоучителя имеются ключи к заданиям и краткие испанско-русский и русско-испанский словари. Книга адресована лицам, начинающим самостоятельное изучение испанского языка.

Форма usted (Вы) является формой вежливости и используется при обращении к одному человеку; форма ustedes является эквивалентом первой во множественном числе и используется при обращении к группе людей, каждому из которых мы говорим «Вы».

форма vosotros (vosotras) используется при обращении к группе людей, к каждому из которых мы обращаемся на «ты». При употреблении формы vosotros мы обращаемся к группе, которая может состоять из мужчин или из мужчин и женщин, при обращении к женской группе употребляется форма vosotras.
Личные местоимения в испанском языке перед глагольной формой чаще всего опускаются.
Личные местоимения в основном употребляются, чтобы логически выделить говорящего, слушающего или третье лицо или при противопоставлении, например: Ти eres de Peru, у уо soy de Rusia -Ты из Перу, а я из России.

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 3
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС
Гласные Аа, Ее, Ii, Oo, Uu 6
Согласные Ff, LI, Mm, Nn, Pp, Tt 6
Согласные Bb, Vv, Ww, Dd 8
Согласные Сс, Zz, Ss 10
Согласные Kk, Qq, Xx 11
Согласные Rr, Chch, Hh 12
Согласные LI 11, Nn 14
Согласные Gg, Jj, Yy 15
Сочетания гласных (дифтонги и трифтонги) 17
Правила ударения в испанском языке 18
Произношение и интонация 18
Заключение 22
lES USTED RAM6N MOLINO?
УРОК1
Личные местоимения 24
Спряжение глаголов ser, tener 25
Отрицательное предложение 26
Общий вопрос 26
Предлог de 26
СЛОВАРЬ 27
ДИАЛОГИ 28
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ 29
УРОК 2
Род и число имен существительных 36
Артикль 37
Неопределенная форма глагола 38
Спряжение глаголов querer, ir 38
Спряжение возвратного глагола llamarse 39
Специальный вопрос 40
СЛОВАРЬ 41
ДИАЛОГИ 42
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ 44
УРОК З
Спряжение глагола estar 54
Личные местоимения в дательном падеже 55
Употребление глагола gustar 55
Род и число прилагательных; согласование прилагательных и существительных 55
СЛОВАРЬ 56
ДИАЛОГИ
Разговаривая по телефону 58
В баре 58
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ 59
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ
En el tren 68
^Como se llama este animal? 69
Espaiia 71
ОБОБЩЕНИЕ 73
КОНТРОЛЬ. Тест№ 1 74
RICARDO TIENE MUCHO TRABAJO
УРОК 4
Настоящее время изъявительного наклонения (Presente de Indicativo) 77
Глагол soler, его спряжение и употребление 78
Конструкция долженствования tener que + инфинитив 78
Наречия tambien и tampoco 78
Предлог con с местоимениями 79
СЛОВАРЬ 79
ДИАЛОГИ 81
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ 82
УРОК 5
Глагол индивидуального спряжения сопосег и отклоняющиеся глаголы saber, venir, irse 90
Безличная форма hay 91
Альтернативный вопрос 92
Притяжательные местоимения 92
Указательные местоимения 93
СЛОВАРЬ 94
Цвета 95
ДИАЛОГИ 95
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ 97
УРОК 6
Группы отклоняющихся глаголов в настоящем времени (Presente de Indicativo) 106
Глаголы индивидуального спряжения hacer, ver, decir 108
Количественные числительные 109
Наречия aqui, alii, аса, alia 110
Прилагательные bueno, malo 111
СЛОВАРЬ 111
Погода 112
Времена года 113
Месяцы 113
ДИАЛОГИ 113
В аэропорту 114
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ 115
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ
Como cuentan los indios 126
iQue tiempo va a hacer manana? 127
Regiones de Espaiia 129
El clima de Espaiia 132
ОБОБЩЕНИЕ 135
КОНТРОЛЬ. Тест№ 2 136
LA FAMILIA ROBLES
УРОК 7
Словообразование: употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов 139
Употребление наречий muy, mucho и росо 139
Глагольная конструкция ir a + инфинитив 140
Ударные формы личных местоимений в дательном падеже 141
СЛОВАРЬ 142
Дни недели 144
Родственники 145
ТЕКСТ И ДИАЛОГИ
La familia.Robles 145
Рог la manana 146
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ 147
УРОК 8
Глаголы ser и estar с прилагательными 164
Сравнительная степень прилагательных 164
Ударные формы притяжательных местоимений 167
Личные местоимения в винительном падеже (ударные и безударные формы) 168
Конструкция estar + герундий 169
СЛОВАРЬ 169
Внешность 171
ДИАЛОГИ
En la fiesta de Eduardo 173
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ 175
УРОК 9
Спряжение глагола ропег 186
Причастие. Конструкция estar + причастие 186
Конструкции acabar de + infinitivo, dejar de + infinitivo 187
Отрицательные местоимения 187
Безударная форма указательного местоимения (1о) 187
СЛОВАРЬ 188
ДИАЛОГИ 189
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ 191
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ
La tienda de Javier 199
Dos americanos en Espana 200
Стихи 202
Regiones de Espana 203
Гороскоп 206
ОБОБЩЕНИЕ 212
КОНТРОЛЬ. Тест№ 3 214
BUSCANDO UNA CIUDAD IDEAL
УРОК 10
Прошедшее время Preterito Perfecro de Indicativo 216
Опущение артикля перед обращением 217
Неопределенные местоимения algo, alguien, alguno 217
Наречия, образованные с помощью суффикса - mente 218
Порядковые числительные 219
СЛОВАРЬ 219
ДИАЛОГИ 221
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ 223
Текст: Барселона 230
УРОК 11
Конструкция seguir + герундий 235
Употребление определенного артикля 235
Неопределенные местоимения todo, mismo 236
Союзы рего (но), sino (а), о (или) 237
СЛОВАРЬ 238
ТЕКСТ 240
Buscando una ciudad ideal 240
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ 242
УРОК 12
Будущее время Futuro Simple de Indicativo 251
Спряжение отклоняющихся глаголов и глаголов индивидуального спряжения в Futuro Simple de Indicativo 252
Сложные предлоги места и времени 252
Употребление неопределенного артикля 253
СЛОВАРЬ 254
ТЕКСТ 255
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ 257
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ
Cuenca: una ciudad de contrastes 269
Un viajero у el mozo 272
Una apuesta 273
Una manzana especial 274
ОБОБЩЕНИЕ 275
КОНТРОЛЬ. Тест № 4 276
КЛЮЧИ
УРОК 1

ПЕРЕВОД ДИАЛОГОВ 279
Ключ к заданию № 2 279
Ключ к заданию № 3 280
Ключ к заданию № 6 280
Ключ к заданию № 7 280
Ключ к заданию № 8 281
Ключ к заданию № 10 281
Ключ к заданию №11 281
УРОК2
ПЕРЕВОД ДИАЛОГОВ 282
Ключ к заданию № 13. 283
Ключ к заданию № 14 283
Ключ к заданию № 15 283
Ключ к заданию № 17 284
Ключ к заданию № 18 284
Ключ к заданию № 20 284
Ключ к заданию № 22 284
Ключ к заданию № 23 285
Ключ к заданию № 25 285
Ключ к заданию № 26 285
Ключ к заданию № 27 286.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Самоучитель, Испанский язык для начинающих, Тамайо О., 2004 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

дополнительной подготовки специалистов

с присвоением квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., ИМО, 1975.
2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., ИМО, 1973.
3.Мартемьянов Ю.С. Синтаксические признаки слова и синтаксический анализ предложения. В сб. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. М., Языки славянской культуры, 2004.
4. Жолковский А.К., Леонтьева Н.Н., Мартемьянов Ю.С. О принципиальном использовании смысла при переводе. В сб. Логика ситуаций. … М., ЯСК, 2004.
5. Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., Высшая школа, 1964.
6 . Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., ИМО, 1973.
7. Тетради переводчика под ред. Л.С. Бархударова. М.,ИМО, №№ 1 – 11
8.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., Высшая школа,1968.
9. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., ИМО, 1976.
10. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода, М., 1964.
11. Чуковский К И. Высокое искусство. М.,1968.
12. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1968.
13. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.- Л., 1963.
14. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука. Вопросы языкознания. М., 1970, № 4.

15. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие. - М.,1998. – С. 11-14, 28-29, 30-110.

16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973. – С. 76-157.
17. Полякова Т.Ю. Английский язык для диалога с компьютером. - М., 1998.
18. Сапогова Л.И. Практика перевода: поиски, сомнения, находки. – Тула, 1998. – С. 5- 56.
19. Сапогова Л.И. Английский язык через перевод. – Тула, 1998. – С.68-75, 100-132.

20. Terminologie de la traduction . Translation Terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung. Ed. by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C.Cornier. – Amsterdam, 1999. – Pp.108-209.

21. Славина Н.М., Бударкевич Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского на русский. - М., 1974.

22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – London, 1965.
23. Russian Studies in Translatology: The Perspectives. Ed. Natalya Bushmanova and Cay Dollerup. - University of Copenhagen, 1998.
24. Sager J. C. A Practical Course in Terminology Processing. – Amsterdam, 1996.

25. Toury, Gideon. The Nature and Role of Norms in Literary Translation . – Leuven, 1976.

На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

Предмет теории перевода.
Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., ‘перевод заведующего на другую должность", ‘почтовый перевод" и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле ‘перевод с одного языка на другой’, оно и в этом случае имеет два разных значения:
1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: «Это - очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.
2) «Перевод как сам п р о ц е с с», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет употребляться нами в дальнейшем.

Однако с самого начала необходимо дать разъяснение относительно того, в каком смысле следует понимать термин «процесс» применительно к переводу. Существенно подчеркнуть, что мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность переводчика, то есть тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. Конечно, изучение этого процесса в психолингвистическом плане представляет большой интерес, в особенности для теории устного перевода Однако, не говоря уже о том, что в настоящее время мы имеем еще крайне смутное представление о характере этого процесса (по существу своему он может быть предметом изучения лишь в комплексном психофизиолого-лингвистическом плане), нас интересует здесь, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию.

ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора
Глава 1. Сущность перевода
1.Предмет теории перевода
2.Сущность перевода
3.Место теории перевода среди других дисциплин
4.Виды перевода
Глава 2. Языковые значения и перевод
1.Основы теории языковых значений
2.Языковые значения и перевод
Глава 3. Семантические соответствия при переводе
1.Передача референциальных значений
2.Передача прагматических значений
3.Прагматический аспект перевода
4.Передача внутрилингвистических значений
5.Грамматические значения в переводе
6. Контекст и ситуация при переводе
Глава 4. Проблема единицы перевода
Глава 5. Переводческие трансформации
1.Перестановки
2.Замены
а)Замены форм слова
б)Замены частей речи
в)Замены членов предложения
г)Синтаксические замены в сложном предложении
д)Лексические замены
е)Антонимический перевод
ж)Компенсация
3.Добавления
4.Опущения
Заключение
Список литературы.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.

Superlinguist - это электронная научная библиотека, посвященная теоретическим и прикладным вопросам лингвистики, а также изучению различным языков.

Как устроен сайт

Сайт состоит из разделов, в каждой из которых включены еще подразделы.

Главная. В этом разделе представлена общая информация о сайте. Здесь также можно связаться с администрацией сайта через пункт «Контакты».

Книги. Это самый крупный раздел сайта. Здесь представлены книги (учебники, монографии, словари, энциклопедии, справочники) по различным лингвистическим направлениям и языкам, полный список которых представлен в разделе "Книги".

Для студента. В этом разделе находится множество полезных материалов для студентов: рефераты, курсовые, дипломные, конспекты лекций, ответы к экзаменам.

Наша библиотека рассчитана на любой круг читателей, имеющих дело с лингвистикой и языками, начиная от школьника, который только подступается к этой области и заканчивая ведущим ученым-лингвистом, работающим над своим очередным трудом.

Какова основная цель сайта

Основная цель проекта - это повышение научного и образовательного уровня лиц, интересующихся вопросам лингвистики и изучающих различные языки.

Какие ресурсы содержатся на сайте

На сайте выложены учебники, монографии, словари, справочники, энциклопедии, периодика авторефераты и диссертации по различным направлениям и языкам. Материалы представлены в форматах.doc (MS Word), .pdf (Acrobat Reader), .djvu (WinDjvu) и txt. Каждый файл помещен в архив (WinRAR).

(1 Проголосовало)

Бархударов Л.С.

Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения , 1975. - 240 c. Электронная книга . Лингвистика. Теория и практика перевода

Аннотация (описание)

В настоящей книге на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.
Рекомендуется лингвистам всех специальностей, переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам филологических вузов, а также всем, кто интересуется проблемами перевода.

Содержание (оглавление)

От автора
Глава 1. Сущность перевода
1. Предмет теории перевода
2. Сущность перевода
3. Место теории перевода среди других дисциплин
4. Виды перевода
1. Основы теории языковых значений
2. Языковые значения и перевод
Глава 3. Семантические соответствия при переводе
1. Передача референциальных значений
2. Передача прагматических значений
3. Прагматический аспект перевода
4. Передача внутрилингвистических значений
5. Грамматические значения в переводе
6. Контекст и ситуация при переводе
4. Проблема единицы перевода
5. Переводческие трансформации
1. Перестановки
2. Замены
а) Замены форм слова
б) Замены частей речи
в) Замены членов предложения
г) Синтаксические замены в сложном предложении
д) Лексические замены
е) Антонимический перевод
ж) Компенсация
3. Добавления
4. Опущения
Заключение
Список литературы