Танка поэзия. Поэзия танка ступень хитотсу

Тихая поступь
Распаляет в душе нетерпенье
Смешные уловки
Мне ли не знать
Как разгорается страсть
Рубоко Шо

Кто из нас не видел загадочных коротких стихов, которые похожи на картину-иероглиф? Несколько взмахов кистью - и перед вами законченная мысль, образ, философия.
Хокку, танку, хайку. Что это такое, как и когда появились такие стихи и чем они отличаются?

Появились они в средние века. Никто не знает, когда все началось, то точно известно, что все эти формы японского стихосложения родились из народных песен и… и слоговой азбуки. Те, кто ходил на мои лекции по ИДЦ, знают, что азбука необязательно состоит из букв. Она может состоять из иероглифов или слогов. (Строго говоря, название «азбука» для них не совсем подходит, но, тем не менее, именно оно и закрепилось). Причем тут слоговая азбука - хирагана и/или катакана. Почему я ставлю и/или? Потому что в японском языке ДВЕ формы одной и той же слоговой азбуки - каны. Каждая форма используется при обращении к разным сословиям. Более того, раньше их было еще больше, в частности существовали хэнтайгана и манъёгана, но они остались в историческом прошлом. Дети Японии изучают сначала хирагану, а потом катакану. Сегодня в Японии существует довольно-таки сильная мешанина обеих азбук, но все же обращения к иностранцам или официальные письма обычно пишут на катакане, а все остальное - на хирагане. Катакана вошла в жизнь из-за необходимости переводить китайские тексты, читать которые считалось уделом лишь высокопоставленных особ. Соответственно, для средневековья характерно обращение к вышестоящим только на катакане. Но и сегодня в Японии это отчасти сохранилось.
Кстати, вы, наверное, заметили, что японская передача названий городов, стран или западных имен дает сильное искажение звуков? Дело опять-таки в слоговой азбуке. Вы не можете передать один звук одной буквой. А когда один звук передается слогом, возможно что угодно. Например, название моего города Новосибирска будет звучать как Нобошибирусуку, Москва будет звучать как Мосэкэ или Мосукуба, а Санкт-Петербург станет значительно более легким для произношения: Санкутсу-Петербуругу. Кстати, если любопытно, то можно ввести на латинском любое название и посмотреть, как оно будет звучать на японском. Правда, иногда это будет далеко от истины в силу разных местных традиций.
Но вернемся к стихам.
Народная песня Японии называлась «ута» и делилась по видам деятельности поющих (сендоута, например, означала «песня гребцов») и по длине. Существовали нагаута - длинная песня и мидзикаута - короткая песня. Вот эта вот короткая песня, попав к знати и образованным людям Японии, вытеснила постепенно все остальные варианты разных ута. Только теперь она стала называться танку или танка.
Первый расцвет танка приходится на 8-й век, эпоху Нара. Нам досталась антология стихов тех времен "Манъесю". Вот два примера из этой книги:

У ворот моих
На деревьях вяза спелые плоды,
Сотни птиц их щиплют, прилетев,
Тысячи собрались разных птиц, -
А тебя, любимый, нет и нет...

Неизв. Автор
перевод А. Глускиной.

По классическому канону, танка должна состоять из двух строф. Первая строфа содержит три строки по 5-7-5 слогов соответственно, а вторая - две строки по 7-7 слогов. Итого получается пятистишие. Это то, что касается формы. Обращаю ваше внимание, что строКа и строФа - разные вещи.
Содержание же должно быть таким. Первая строфа представляет природный образ, вторая - чувство или ощущение, которое вызывает этот образ. Или наоборот.

Ах, не заснуть
Одной на холодном ложе.
А тут этот дождь —
Так стучит, что даже на миг
Невозможно сомкнуть глаза.
Акадзомэ-эмон
переводчик: Т. Соколова-Делюсина

В хижине Оямада
Я вызволен из снов
Тревожным зовом.
Ах, это рядом в горах
Олень призывает!
Сайгё
переводчик: А.Белых

Следующий расцвет танку пришелся на эпоху Хэйан (IX-XII в.) Танка этого периода - изящные произведения знатных вельмож, совершенные по форме любовные послания и диалоги, яркие зарисовки и шифрованные игрой слов насмешки. До нас дошли две основные антологии этих стихов (кстати, издание танку или хайку одного автора никогда не было популярным, собирали обычно антологии всех поэтов - от малоизвестных до императора) "Кокинсю" и "Синкокинсю". В это время в Японию из Китая попал буддизм, а с ним китайская культура и философия. Родилось понятие "моно-но аварэ" - "очарование вещей", обычно грустное. Эта эпоха подарила миру еще одного великого писателя Японии САЙГЁ (Сато Норикиё, 1118-1190) и придворную даму Сей-Сенагон, написавшую "Записки у изголовья", подарившие нам столько знаний о быте японского двора, сколько не давала ни одна хроника. этой эпохи.

томится душа моя -
лилия, что почти оторвалась
от корней, и легко уплывет -
только б нашелся поток,
чтобы увлечь цветок!
Оно-но Комаци

светлая ночь -
в ярком сияньи луны
слива цветет,
и опадают цветы
вместе со снегом
Фудзивара-но Кинто

встретила, гуляя...
но пока гадала,
он или не он? -
скрылся в облаках
полуночный месяц
Мурасаки-сикибу

если уж умирать -
то в месяце "новых одежд",
под вишенным цветом,
когда сияет
полная луна!
Сайге

Кстати, слияние языческого синто и буддизма породило новую эстетику. Синто, как и любая языческая религия, содержала много "темных" и таинственных элементов, духов и т.п., соответственно, в культуре появляется принцип "югэн", который и задает основное настроение в танка. В них появляется некая мистичность и даже мрачность.

Ветер осенний
гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольется
Ослепительный лунный луч.

Саке-но Тайфу Акисукэ
(пер. В. Сановича)

Следом в Японии наступают "темные века" междуусобных войн, и вплоть до 19-го века танка вырождается в мрачные буддийско-самурайские песни о скорой смерти. Но даже и после наступления некой стабильности, эта мрачность остается в поэзии:

грустно смотреть,
как улыбается мальчик,
прощаясь с отцом,
который уходит туда,
откуда не возвращаются
Фузии Таканао

Или что-то такое:

Все глубже и глубже в горы
Буду я уходить,
Но есть ли на свете место,
Где горьких вестей не услышу?

"Светло -- спокойно
Я б умереть хотел!" --
Мелькнуло в мыслях,
И тотчас сердце мое
Откликнулось эхом: "Да!"

Сайгё

Постепенно искусство короткой песни достигает такой популярности, что среди знати распространяются даже своеобразные игры: один из играющих произносит начало танки, второй должен или продолжить, или придумать свой ответ. Дипломаты произносят целые диалоги в танках, объявляют войну или заключают мир, узнают намерения противников и ищут друзей.
Любовные танка ничуть не хуже, а то и лучше дипломатических строят свою простую, но такую глубокую схему, позволяющую выразить свои чувства и узнать ответные лучше всяких других способов.
Постепенно игра усложнялась. Например, играли так. Последняя строфа старой танки служила началом новой, причем на каждом "шаге" надо немножечко повернуть события так, чтобы постепенно, сделав полный оборот, вы вернулись бы к исходному описанию. Это чем-то похоже на игру "буриме", но называется она "хайкай-но рэнга" (что-то типа "игра в цепочку"). Кстати, некоторые игры длились годами…

Здесь как на чудо глядят
На серебряную монету -
Глухая харчевня в горах.
Басе

Вот уж совсем не к месту -
У парня длинный кинжал!
Керай

Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.
Бонте

Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.
Басе

. . . . . . . . . . . . .

(пер. В.Марковой)

Рэнга стала отдельным видом стихосложения со своими правилами. Очень важным является для нее выбор "затравки" - первого стихотворения-хокку из трех строк. Ведь именно оно определит и настрой, и стиль, и тему соревнования.
Постепенно стали соревноваться в написании именно этих трех строк первой строфы. Даже целые конкурсы проводили… Особенно отличался в них Мацуо Басе (Мацуо Мунэфуса, 1644-1694), который и стал родоначальником хайку - нового направления в классической японской поэзии - этих самых трех строк хокку.
Но хайку и хокку неправильно считать одним и тем же. Ведь хокку обычно содержит нечто вроде введения или приветствия, и это понятно: соревнования на составление цепочек-рэнга происходили в домах знати или в священных местах, и первые строки было положено посвящать хозяевам дома или месту сбора. В хайку же ничего такого уже не требовалось.

Я закончу тут про танку и вернусь к хайку.

В XX веке танка обрела второе дыхание, в частности благодаря Масаока Сики, который взял за основу "Манъесю", и начал писать "в старом стиле"

наконец-то счастливый
я взобрался на Фудзи
и когда задрожали колени
на самой вершине
проснулся

Сики

Еще один известный современный поэт Исикава Такубоку, который наоборот занялся новаторством и изменением классических тем и форм танку.

На песчаном белом берегу
Островка
В восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
с маленьким играю крабом.

Такубоку
(пер. В.Марковой)

Совсем современным направлениям стихосложения Японии не чужд некий модернизм и постмодернизм и легкая насмешка над собственными торжественными церемониями…

"Объедение!"
воскликнул ты, и отныне
шестое июля - День рожденья салата.

В зеленом свитере - точно в объятьях твоих
утопаю:
зима на носу.

Тавара Мати
(пер. Д. Коваленина)

Для танку характерна еще одна любопытная особенность, которую невозможно не заметить. Их писало огромное количество женщин. Два шедевра "всех времен и народов" в танка "Повесть о Гендзи" и "Записки у изголовья" написаны женщинами. Объясняется это отчасти тем, что мужчинам полагалось писать китайские стихи. Японским слоговым письмом писали, в основном, женщины. Особенно это касается времен после эпохи Хэйан.

Взмахи крыльев
Будто письмена прощальные
На белых облаках.
О подруге, оставленной в поле,
Тоскует гусь одинокий...
Сайгё

Танка , по своей сути является короткой песней, законодательницей японского поэтического жанра. По традиции танка пошла из народной обрядово-календарной поэзии. Танка сместила длинные стихи, называемые нагаута . Самой распространенной темой средневековой японской поэзии были времена года. Танка также отражала все 4 сезона. Зачастую именно с временами года были тесно связаны хозяйственные дела людей. Отсюда еще одна тема - повседневный быт и простая жизнь людей. Особенностью танка была мимолетность настроения, они полны недосказанностей и словесной игры. Читать танка нужно с напевом в голосе, неторопливо и с чувством.

Структура танка

Структура танка несложна. Она делится на две строфы: на трехстишие и двухстишие. Рифмы у танка нет, но это не мешает ей быть напевной и лиричной. Очень интересно то, что у танка есть своя неизменная схема: первое трехстишие представляет собой какой-либо образ, чаще всего природный, а двустишие раскрывает его, ощущение человеком этого образа, отношение к нему, мысли, чувства по отношению к этому образу. Зачастую получалось так, что один поэт писал начало танка, а продолжение уже писал другой человек. Постепенно складывались стихи, получившие название ренга , которые обозначали нанизывание строф и образование цепочек стихов.

К примеру, танка Фудзивара-но Садаиэ

Небо снежило,

Изнемогли в дороге

Дикие гуси.

И вот улетают... На крылья

Сыплется дождь весенний.

Сарумару-даю

В глубине в горах

Топчет красный клена лист

Стонущий олень

Слышу плач его...во мне

Вся осенняя печаль.

Исикава Такубоку

На северном берегу,

Где ветер, дыша прибоем,

Летит над грядою гор,

Цветешь ли ты, как бывало,

Шиповник, в этом году?

О хокку

Хокку , или хайку, наверное, самый популярный жанр японской поэзии во всем мире. Этот жанр зародился в 14 веке. Но в самостоятельный жанр хокку перешла лишь в 16 веке. Вообще хокку изначально означало первую строфу рэнга, или первую строфу танка. Термин хайку - авторский, его предложил японский мастер, поэт и критик Масаока Сики лишь в 19 веке. Роль хайку трудно переоценить, ведь хайку была направлена на демокртизацию японской поэзии. Хайку в то время было новым веянием поэзии, но уже тогда оно освободило все от канонов и правил. Это была настоящая революция в сфере позии. Школа хайку привлекла в свои ряды образованных людей из среды интеллигенции, произошел как бы "сход" поэзии в массы.

Кстати

Хокку выросло из простого развлечения крестьян в придворное стихосложение. При дворе каждого китайского и японского императора был поэт, который слагал хокку. Часто такие поэты были выходцамии из простых семей, но их мастерство написания хокку было на высоте и император даровал им богатство и титулы.

Основными темами хокку были придворные интриги, природа, любовь и страсть.

Структура хокку

Если сравнивать хокку с танка, то танка больше раскрывает суть, но в хокку больше эмоциональности: все оттенки и краски чувств, эмоций, мыслей и переживаний. Хокку выросло из танка. Хокку - лирическое стихотворение. Основными темами хокку, как и танка, являются темы природы, гармонии человека с природой, изображение жизни человека на фоне круговорота времен года.

Хокку обладает устойчивым метром и своеобразным лиризмом. Мастерство поэта выражается в умении сказать многое в трех строчках.

Хокку состоит из 17 слогов, расположенных в определнном порядке. Обычная схема: 5-7-5. Хокку-трехстишие, поэтому пишется, по правилам, в три строки. Эти ограничения делают написание хокку сложным.

Задача каждого мастера хокку - заразить читателя тем же настроением, размышлением или чувствами от впечатления. Если ему это удается, то это - высшая награда для поэта.

Для того, чтобы передать точную картину, не обязательно расписывать ее на нескольких страницах, достаточно лишь нескольких слов, а точнее 17 слогов. В хокку, как и в танка, каждое слово очень весомо, нужно бережно относиться к выбору слов, вплоть до предлогов и союзов. Традиция, бережное отношение к прошлому сделало хокку подлинным произведением искусства Японии, как, к примеру, и искусство каллиграфии.

Мастера хокку

Известными составителями хокку были японские поэты. Самым известным поэтом был, и по сей день является таковым, Мацуо Басё.

Мацуо Басё

Старый пруд!

Прыгнула лягушка.

Всплеск воды.

Это стихотворение не только безупречно с точки зрения формы, но и имеет глубокий смысл: здесь дается квинтэссенция красоты природы, спокойствия и гармонии души поэта и окружающего мира.

Также среди известных поэтов выделяют Кобаяси Исса, Ёса Бусон, Такахама Кёси и другие.

Кобаяси Исса

Так кричит фазан,

Будто это он открыл

Первую звезду.

Нынче - как вчера...

Над убогой хижиной

Стелется туман.

Я прилег в тени,

За меня толчет мой рис

Горный ручеек.

Современные хокку и танка

Искусство хокку и танка продолжает жить и сегодня. Существую сайты и форумы современных авторов, где каждый может попробовать себя в искусстве составления этих форм поэзии.

Нина Горланова (Пермь)

С красным веером

Танцует девушка-

Расцвела моя герань.

Владимир Герцик (Москва)

Белая вспышка-

Последняя бабочка

В летящей листве.

Иван Кротов (Краснодарский край)

Кошка умерла,

А коты продолжают

Ходить к нашей двери.

Хокку и танка имеют сходство и различия, но самое главное - это то, что оба этих жанра являются национальным достоянием культуры Японии.


Из сердцевины пиона

Медленно выползает пчела...

О, с какой неохотой!

Японское лирическое стихотворение хокку (хайку) отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой.
Народ любит и охотно создает короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие - танка и трехстишие - хокку.

Танка (буквально «короткая песня») была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи... Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры «третьего сословия». Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.

Древняя танка и более молодое хокку имеют многовековую историю, в которой периоды расцвета чередовались с периодами упадка. Не один раз эти формы находились на грани исчезновения, но выдержали испытание временем и продолжают жить и развиваться еще и в наши дни. Такой пример долголетия не является единственным в своем роде. Греческая эпиграмма не исчезла даже после гибели эллинской культуры, а была принята на вооружение римскими поэтами и поныне сохранилась в мировой поэзии. Таджикско-персидский поэт Омар Хайям создал замечательные четверостишия (рубай) еще в одиннадцатом - двенадцатом веках, но и в нашу эпоху народные певцы в Таджикистане слагают рубай, вкладывая в них новые идеи и образы.

Очевидно, краткие стихотворные формы - насущная потребность поэзии. Такие стихи можно сочинить быстро, под влиянием непосредственного чувства. Можно афористически, сжато выразить в них свою мысль так, чтобы она запоминалась и переходила из уст в уста. Их легко использовать для похвалы или, наоборот, язвительной насмешки.

Интересно отметить попутно, что стремление к лаконизму, любовь к малым формам вообще присущи японскому национальному искусству, хотя оно великолепно умеет создавать и монументальные образы.

Потеснить танку и на время вырвать у нее первенство смогло только хокку, еще более короткое и лаконичное стихотворение, зародившееся в среде простых горожан, которым были чужды традиции старой поэзии. Именно хокку стало носителем нового идейного содержания и лучше всего сумело откликнуться на запросы растущего «третьего сословия».

Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия - предмет большой заботы японских поэтов.

Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем - всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё 1 (1644-1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности.

Покидая родину

Облачная гряда

Легла меж друзьями... Простились

Перелетные гуси навек.

Роща на склоне горы.

Как будто гора перехвачена

Поясом для меча.

Майских дождей пора.

Словно море светится огоньками

Фонари ночных сторожей.

Иней его укрыл,

Стелет постель ему ветер.

Брошенное дитя.

Сегодня «травой забвенья»

Хочу я приправить мой рис,

Старый год провожая.

В небе такая луна,

Словно дерево спилено под корень:

Белеется свежий срез.

Желтый лист плывет.

У какого берега, цикада,

Вдруг проснешься ты?

Все выбелил утренний снег.

Одна примета для взора -

Стрелки лука в саду.

Как разлилась река!

Цапля бредет на коротких ножках

По колено в воде.

Тихая лунная ночь...

Слышно, как в глубине каштана

Ядрышко гложет червяк.

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Во тьме безлунной ночи

Лисица стелется по земле,

Крадется к спелой дыне.

Кишат в морской траве

Прозрачные мальки... Поймаешь -

Растают без следа.

Весной собирают чайный лист

Все листья сорвали сборщицы...

Откуда им знать, что для чайных кустов

Они - словно ветер осени!

В хижине, крытой тростником

Как стонет от ветра банан,

Как падают капли в кадку,

Я слышу всю ночь напролет.

В день высокого прилива

Рукава землею запачканы.

«Ловцы улиток» весь день по полям

Бродят, бродят без роздыха.

Ответ ученику

А я - человек простой!

Только вьюнок расцветает,

Ем свой утренний рис.

Ива склонилась и спит.

И кажется мне, соловей на ветке

Это ее душа.

Топ-топ - лошадка моя.

Вижу себя на картине -

В просторе летних лугов.

Далекий зов кукушки

Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни

Перевелись поэты.

Стихи в память поэта Сэмпу

К тебе на могилу принес

Не лотоса гордые листья -

Пучок полевой травы.

В доме Кавано Сёха стояли в надтреснутой вазе
стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без
струн, капли воды сочились и, падая на цитру,
заставляли ее звучать

Стебли цветущей дыни.

Падают, падают капли со звоном..

Или это - «цветы забвенья»?

В тесной хибарке моей

Озарила все четыре угла

Луна, заглянув в окно.

Недолгий отдых в гостеприимном доме

Здесь я в море брошу наконец

Бурями истрепанную шляпу,

Рваные сандалии мои.

Послышится вдруг «шорх-шорх».

В душе тоска шевельнется...

Бамбук в морозную ночь.

На чужбине

Тоненький язычок огня, -

Застыло масло в светильнике.

Проснешься... Какая грусть!

Ворон-скиталец, взгляни!

Где гнездо твое старое?

Всюду сливы в цвету.

Встречный житель гор

Рта не разомкнул. До подбородка

Достает ему трава.

На луну загляделись.

Наконец-то мы можем вздохнуть! -

Мимолетная тучка.

Как свищет ветер осенний!

Тогда лишь поймете мои стихи,

Когда заночуете в поле.

И осенью хочется жить

Этой бабочке: пьет торопливо

С хризантемы росу.

Цветы увяли.

Сыплются, падают семена,

Как будто слезы...

Порывистый листобой

Спрятался в рощу бамбука

И понемногу утих.

На Новый год

Сколько снегов уже видели,

Но сердцем не изменились они -

Ветки сосен зеленые!

Внимательно вглядись!

Цветы «пастушьей сумки»

Увидишь под плетнем.

О, проснись, проснись!

Стань товарищем моим.

Спящий мотылек!

Памяти друга

На землю летят,

Возвращаются к старым корням...

Разлука цветов!

Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

Другу, уехавшему в западные провинции

Запад, Восток -

Всюду одна и та же беда,

Ветер равно холодит.

Хожу кругом пруда

Праздник осенней луны.

Кругом пруда, и опять кругом,

Ночь напролет кругом!

Кувшин для хранения зерна

Вот все, чем богат я!

Легкая, словно жизнь моя,

Тыква-горлянка.

Этой поросшей травою

Хижине верен остался лишь ты,

Разносчик зимней сурепки.

Первый снег под утро.

Он едва-едва пригнул

Листики нарцисса.

Вода так холодна!

Уснуть не может чайка,

Качаясь на волне.

С треском лопнул кувшин:

Ночью вода в нем замерзла.

Я пробудился вдруг.

Японская поэзия основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но большое внимание уделяется звуковой и ритмической организации стихотворения.

Хокку, или хайк у (начальные стихи), - жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие из 17 слогов (5+7+5). Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Генетически этот жанр связан с танка.

Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.

С течением времени танка (пятистишие) стала четко делиться на две строфы: трехстишие и двустишие. Случалось, что один поэт слагал первую строфу, второй - последующую. В двенадцатом веке появились стихи-цепи, состоящие из чередующихся трехстиший и двустиший. Эта форма получила название "рэнга" ("нанизанные строфы"); первое трехстишие называлось "начальной строфой", по-японски "хокку". Стихотворение рэнга не имело тематического единства, но его мотивы и образы чаще всего были связаны с описанием природы, причем с обязательным указанием на время года. Начальная строфа (хокку) часто бывала лучшей строфой в составе рэнги. Так стали появляться отдельные сборники образцовых хокку. Трехстишие прочно утвердилось в японской поэзии во второй половине семнадцатого века.

Хокку обладает устойчивым метром. Это не исключает поэтической вольности, например, у Мацуо Басё (1644-1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности.

Мацуо Басё - создатель не только поэзии хокку, но и целой эстетической школы японской поэтики. Его подлинное имя - Мацуо Мунэфуса. Родился в замковом городе Уэно провинции Ига (в центре острова Хонсю), в семье небогатого самурая Мацуо Ёдзаэмона. Родные Басе были людьми образованными, что прежде всего предполагало знание китайских классиков. Отец и старший брат Басе преподавали каллиграфию. Сам Басе с детства был товарищем княжеского сына - большого любителя поэзии; вскоре сам Басе начал писать стихи. После ранней смерти своего молодого господина Басе ушел в город и принял постриг, освободившись тем самым от службы своему феодалу, но настоящим монахом не стал.
Учился у знаменитых в то время мастеров поэзии хокку Катамура Кигин и Нисияма Соин. В 1680 г. опубликовал первую антологию собственных стихов и стихов своих учеников. Тогда же поселился в хижине в предместье Эдо (Токио). В 1684 г. начинает странствовать, как его любимый поэт Сайгё. По мере того как росла слава Басе, к нему стали стекаться ученики всех званий. К концу жизни у него было множество учеников по всей Японии, но школа Басё не была обычной для того времени школой мастера и внимающих ему учеников: Басе поощрял приходивших к нему на поиски собственного пути, каждый обладал своим почерком, иногда очень отличавшимся от почерка учителя. Учениками Басе были Кёрай, Рансэцу, Иссё, Кикаку; к школе Басе принадлежит Тиё - талантливая поэтесса, которая, рано овдовев и потеряв ребенка, постриглась в монахини и посвятила себя поэзии...

Некоторые жанры японской поэзии

Классические танка в письменной (а в устной и того дольше) форме существуют, начиная с VIII в.и успели претерпеть множество изменений. Темы таких танка жёстко регламентированы и как правило представляют из себя песни любви или разлуки, песни, написанные на всякий случай или в пути, в них человеческие переживания происходят на фоне смены сезонов года и как бы вплавлены (а точнее – вписаны) в них.

Классические танка содержат по пять строк в 5 – 7 – 5 – 7 – 7 слогов соответственно и это малое пространство не позволяет перевести на другие языки весь тот ассоциативный ряд, который возникает у читающего (или пишущего) японца. Поскольку танка несут в себе ключевые слова, отвечающие за возникновение определённых ассоциаций, то посредством перевода на другие языки всех смыслов этих слов можно добиться примерного воссоздания первоначальной логической цепочки. Также следует отметить, что танка хоть и являются стихотворной формой, но рифмы не имеют.

Хокку (хайку) и танка

Японская поэзия основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но большое внимание уделяется звуковой и ритмической организации стихотворения.

Хокку, или хайку (начальные стихи), - жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие из 17 слогов (5+7+5). Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Генетически этот жанр связан с танка.

Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.

С течением времени танка (пятистишие) стала четко делиться на две строфы: трехстишие и двустишие. Случалось, что один поэт слагал первую строфу, второй - последующую. В двенадцатом веке появились стихи-цепи, состоящие из чередующихся трехстиший и двустиший. Эта форма получила название "рэнга" ("нанизанные строфы"); первое трехстишие называлось "начальной строфой", по-японски "хокку". Стихотворение рэнга не имело тематического единства, но его мотивы и образы чаще всего были связаны с описанием природы, причем с обязательным указанием на время года. Начальная строфа (хокку) часто бывала лучшей строфой в составе рэнги. Так стали появляться отдельные сборники образцовых хокку. Трехстишие прочно утвердилось в японской поэзии во второй половине семнадцатого века.

Хокку обладает устойчивым метром. Это не исключает поэтической вольности, например, у Мацуо Басё (1644-1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности.

Мацуо Басё - создатель не только поэзии хокку, но и целой эстетической школы японской поэтики. Его подлинное имя - Мацуо Мунэфуса. Родился в замковом городе Уэно провинции Ига (в центре острова Хонсю), в семье небогатого самурая Мацуо Ёдзаэмона. Родные Басе были людьми образованными, что прежде всего предполагало знание китайских классиков. Отец и старший брат Басе преподавали каллиграфию. Сам Басе с детства был товарищем княжеского сына - большого любителя поэзии; вскоре сам Басе начал писать стихи. После ранней смерти своего молодого господина Басе ушел в город и принял постриг, освободившись тем самым от службы своему феодалу, но настоящим монахом не стал.
Учился у знаменитых в то время мастеров поэзии хокку Катамура Кигин и Нисияма Соин. В 1680 г. опубликовал первую антологию собственных стихов и стихов своих учеников. Тогда же поселился в хижине в предместье Эдо (Токио). В 1684 г. начинает странствовать, как его любимый поэт Сайгё. По мере того как росла слава Басе, к нему стали стекаться ученики всех званий. К концу жизни у него было множество учеников по всей Японии, но школа Басё не была обычной для того времени школой мастера и внимающих ему учеников: Басе поощрял приходивших к нему на поиски собственного пути, каждый обладал своим почерком, иногда очень отличавшимся от почерка учителя. Учениками Басе были Кёрай, Рансэцу, Иссё, Кикаку; к школе Басе принадлежит Тиё - талантливая поэтесса, которая, рано овдовев и потеряв ребенка, постриглась в монахини и посвятила себя поэзии...

Басё (1644-1694)

Тишина кругом.
Проникают в сердце скал
Голоса цикад.

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.

Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.

О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему -
В этом высший подвиг цветка.

Иссё (1653-1688)

Видели все на свете
Мои глаза - и вернулись
К вам, белые хризантемы.

Рансэцу (1654-1707)

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.

Тиё (1703-1775)

На смерть маленького сына

О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?

Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою...

Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.

Я и забыла,
Что накрашены губы мои...
Чистый источник!

Бусон (1716-1783)

Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.

Я поднялся на холм,
Полон грусти, - и что же:
Там шиповник в цвету!

Выпала роса,
И на всех колючках терна
Капельки висят.

Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.

Исса (1768-1827)

Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Дерево - на сруб...
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!

О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!

В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!

Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни...
Даже тогда...

На смерть маленького сына:

Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и все же...

Из книги: Бабочки полет. Японские трехстишия / Пер. с яп. В.Н. Марковой. - М., 2000.