Тер минасова теория и практика межкультурной коммуникации. и межкультурная коммуникация

Принятые сокращения 3

Введение 4

§1. Уместно отметить, что определение ключевых слов-понятий 5

§2. Язык, культура и культурная антропология 8

§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 10

§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 14

§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности 19

Часть I. Язык как зеркало культуры 21

Глава 1. Реальный мир, культура, язык. 21

Взаимоотношение и взаимодействие 21

§1. Постановка проблемы. 21

Картина мира, созданная языком и культурой 21

§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации 33

§3. Иностранное слово -перекресток культур 35

§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты 38

§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий 40

§ 6. Лексическая детализация понятий 43

§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений 47

§ 8. Язык как хранитель культуры 50

Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры 54

§ 1. Постановка проблемы 54

§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур 55

§3. Виды социокультурного комментария 59

§ 4. Современная Россия через язык и культуру 62

§ 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах 69

2. Черты характера американцев: 73

3. Современная жизнь в США: 74

1. Десять наиболее частотных слов: 76

2. Черты характера русских: 77

3. Современная жизнь в России: 78

4. Природа, пейзаж: 79

5. Собственные имена: 80

2. Черты характера русских: 82

3. Современная жизнь в России: 82

Часть II. Язык как орудие культуры 85

Глава 1. Роль языка в формировании личности. 85

Язык и национальный характер 85

§ 1. Постановка проблемы 85

§2. Уместно отметить, что определение национального характера. 86

Источники информации о нем 86

§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера 94

§ 4. Загадочные души русского и англоязычного мира. 102

Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству 102

§5. Любовь к родине, патриотизм 111

§ 6. Улыбка и конфликт культур 118

Глава 2. Язык и идеология 121

§1. Постановка вопроса и определение понятий 122

§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий 123

I. Сходство. 123

П. Различие. 130

§3. Стоит сказать - политическая корректность, или языковой такт 135

The Three Little Pigs 137

Три поросенка 138

Белоснежка 139

Золушка 139

Jack and the Beanstalk 139

Джек и бобовое дерево 139

Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) 143

§1. Постановка проблемы 143

§2. Названия улиц 144

§3. Информативнорегулирующие указатели 145

1. Собственно информация 145

§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики 150

1. Вежливые формы обращения 150

2. Разъяснение причин данного требования 151

3. Стилизация 152

4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания 153

§5.
Стоит отметить, что особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов 156

§6.
Стоит отметить, что особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов 160

(Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.Эта книга посвящена одному из аспектов бурно развивающейся во всем мире науки культурологии, а именно — лингвистическому. В центре внимания автора оказывается взаимодействие языков и культур, проблемы человеческого общения, межкультурной коммуникации, где главным (хотя и не единственным) средством был и остается язык.
Для филологов, лингвистов, дипломатов, социологов, этнографов, психологов, культурологов и для всех, кто соприкасается с проблемами межнациональной, межкультурной коммуникации в профессиональной или повседневной жизни.Предисловие.
Принятые сокращения.
Введение.

Определение ключевых слов-понятий.
Язык, культура и культурная антропология.
Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.
Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков.
Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности.
Язык как зеркало культуры.
Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие.
Постановка проблемы.
Картина мира, созданная языком и культурой.
Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.
Иностранное слово — перекресток культур.
Конфликт культур при заполнении простой анкеты.
Эквивалентность слов, понятий, реалий.
Лексическая детализация понятий.
Социокультурный аспект цветообозначений.
Язык как хранитель культуры.
Отражение в языке изменений и развития общественной культуры.
Постановка проблемы.
Вопросы понимания художественной литературы.
Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур.
Виды социокультурного комментария.
Современная Россия через язык и культуру.
Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах.
Язык как орудие культуры.
Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер.
Постановка проблемы.
Определение национального характера. Источники информации о нем.
Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера.
Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству.
Любовь к родине, патриотизм.
Улыбка и конфликт культур.
Язык и идеология.
Постановка вопроса и определение понятий.
Россия и Запад: сопоставление идеологий.
Политическая корректность, или языковой такт.
Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов).
Постановка проблемы.
Названия улиц.
Информативно-регулирующие указатели.
Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики.
Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов.
Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов.
Заключение.

Часть I. Язык как зеркало культуры

Глава 1. Реальный мир, культура, язык.

Взаимоотношение и взаимодействие

Cultures are chiefly transmitted through spoken and written languages. Encapsulated within a language is most of a community"s history and a large part of its cultural identity.

Культура главным образом передается посредством письменной и устной речи. Внутри языка находится остов истории общества и большая часть его культурной идентичности. Дэвид Кристал.

§1. Постановка проблемы.

Картина мира, созданная языком и культурой

Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и в педагогической практике.

Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык - зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения.

Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в научном тексте. Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай для метафор, их естественная среда обитания, но где приемлемость и эффект метафоры зависят от тончайших, науке не поддающихся моментов: языкового вкуса и таланта художника слова. Оставим богу богово, кесарю кесарево, а художнику художниково. В научном тексте все проще и определеннее: в нем метафоры полезны, когда они облегчают понимание, восприятие сложного научного явления, факта, положения (впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы автору научного текста, как и автору художественного).

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического фольклора пример с многочисленными (по разным источникам от 14 до 20) синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском языке (отдельные наименования для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и т. п.).

В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm , которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.



Интересный пример такого рода - многочисленные наименования определенного вида орехов в языке хинди. Это легко объяснимо, «если осознать какую роль в общей культуре и субкультурах Индостанского полуострова играют плоды арековой пальмы (areca catechu), твердые орешки „супари".

Индия ежегодно потребляет более 200 тысяч тонн таких орешков: арековые пальмы произрастают в

жарком влажном климате, прежде всего вдоль Аравийского моря, в Конкане. Плоды собирают недозрелыми, зрелыми и перезревшими; их высушивают на солнце, в тени или на ветру; отваривают в молоке, воде или поджаривают на масле, выжатом из других орехов, - изменение технологии влечет немедленное изменение вкусовых качеств, а каждый новый вариант обладает своим названием и имеет свое предназначение. Среди индусских... ритуалов - регулярных, календарных и экстраординарных - не существует такого, где можно было бы обойтись без плодов арековой пальмы» 1 .

Соотношение между реальным миром и языком можно представить следующим образом:

Реальный мир

Предмет, явление

Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка.

Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык - средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения.

Общественная природа языка проявляется как во внешних условиях его функционирования в данном обществе (би- или полилингвизм, условия обучения языкам, степень развития общества, науки и литературы и т. п.), так и в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике,

1 И. Глушкова. Коллекционер - коллекция - музей // Коллекция НГ, 1998, № 18.

лексике, в функциональной стилистике и т. п. Ниже этим вопросам будет уделено большое внимание: на материале русского и английского языков будет показано и влияние человека на язык, и формирующая роль языка в становлении личности и характера - как индивидуального, так и национального.

Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление.

Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления - вечный сложнейший вопрос и языкознания, и философии, однако в настоящей работе нет необходимости вдаваться в рассуждения о первичности, вторичности этих феноменов, о возможности обойтись без словесного выражения мысли и т. п. Для целей этой книги главное - несомненная тесная взаимосвязь и взаимозависимость языка и мышления и их соотношение с культурой и действительностью.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что зеркало оказывается кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, в и дением мира, или мировоззрением.

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

Приведенная выше схема уточняется следующим образом:

Реальный мир

Мышление / Культура

Язык / Речь

Предмет, явление

Представление, понятие

Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:

Реальная картина мира,

Культурная (или понятийная) картина мира,

Языковая картина мира.

Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п. Проиллюстрируем это примерами.

На международном конгрессе SIETAR в Финляндии в 1994 году коллеги из норвежского Центра по межкультурной коммуникации представили культурную карту Европы, разработанную их центром. Карта отражает не реальные географические и политические особенности европейских стран, а восприятие этих стран, основанное на стереотипах культурных представлений, присущих норвежцам. Иными словами, это культурная картина Европы глазами жителей Норвегии.

Вот как выглядела эта карта:

Vigdis [Вигдис (президент Исландии)]; IRA [ИРА (Ирландская республиканская армия)]; nesten IRA [почти ИРА]; Charles & Di [Чарльз и Диана]; Europas navle [пуп Европы]; Volvo [«Вольво»]; sauna & vodka [сауна и водка]; Russere [русские]; billig [дешево]; billigere [еще дешевле]; godt kj o kken [хорошая кухня]; flatt [плоско, ровно]; Tivoli & Legoland [Тиволи и Леголенд]; fri hastighet [нет ограничений скорости]; svarte bankkonti [теневые банковские счета]; mafia [мафия]; nytt a rskonsert [новогодний концерт]; nesten Russere [почти русские]; badestrand [пляж]

Для сравнения приведем аналогичные культурные карты Европы, составленные студентами факультета иностранных языков МГУ. Эти картины европейского мира отражают стереотипы культурных представлений, имеющиеся у жителей современной России.

Enjoy your meal ! [Приятного аппетита!] Unknown « cuisine » [неизвестная кухня], I " ve never been in the UK [я никогда не была в Англии]; salmon [лосось]; olives [оливки]; red wine [красное вино]; pork [свинина]; beer & sausages [пиво и сосиски]; cheese [сыр]; pizza [пицца]; spaghetti [спагетти]; potato [картошка]; beet & carrot [свекла и морковь]; grape [виноград]; seafood [морепродукты]; oranges [апельсины]

Herrings [селедка]; W . В. Yeats [У. Б. Йитс]; 5 o " clock [файвоклок]; vikings [викинги]; mermaid [русалочка]; Peter the Great [Петр Великий]; Santa Claus [Санта Клаус]; Russian language [русский язык]; cigars [сигары]; Salvador Dali [Сальвадор Дали]; revoluton [революция]; chocolate [шоколад]; drugs [наркотики]; sausages [сосиски]; Swatch [«Своч»]; carnival [карнавал]; pan [пан]; beer [пиво]; the Alps [Альпы]; Balaton [Балатон]; Dracula [Дракула]; war [война]; red pepper [красный перец]; sirtaki [сиртаки]

Обобщенные результаты проведенного эксперимента составляют пеструю картину культурных ассоциаций, связанных с Европой, в сознании современной российской молодежи.

Поскольку культурные карты Европы составлялись как на русском, так и на изучаемом английском языке, все культурные понятия приводятся на том языке, на котором они были написаны студентами. По-видимому, выбор языка также психологически и культурно обусловлен (например, ассоциации с большинством стран бывшего «социалистического лагеря» выражаются, как правило, русским языком). Количество и разнообразие культурных ассоциаций также весьма показательно.

Великобритания

Германия

Болгария

пиво и сосиски (3 р.) соседи пиво (3 р.) перец punctuality [пунктуальность] (2 р.) Hitler [ Гитлер ] (2 р.)

Mercedes [«мерседес»]красный перец (2 р.) quality [качество] Кальман exactness [точность] токай racial superiority of Nordic people превосходство нордической расы] жареный гусь странный язык

romanticism [ романтизм ] danish (cookies) [ датское печенье ] Prussian soldiers [ прусские солдаты] flat [плоская, ровная] many islands [много островов] Kinder, Kuche, Kirche [ дети, кухня, церковь (три «К»)] Mermaid [Русалочка]

Andersen [ Андерсен ] war [ война ] гадкий утенок The Berlin Wall [ берлинская стена ] университеты

Ирландия

Гёте IRA [ ИРА ] (3 р.) современное искусство fighting country [воюющая страна]

flat [плоская, ровная]мифы и боги (2 р.) green gnomes [ зеленые гномы ] Olympic games [Олимпийские игры] (2 р.) conflict [конфликт] whisky [виски] античность love of freedom and independence [любовь к свободе и независимости] Парфенон оливки ruins of the ancient world [античные развалины] Yeats [Йитс] ancient Greece [ Древняя Греция ]

origin of our civilizationcorrida [коррида] (7 р.) [колыбель нашей цивилизации] фламенко (3 р.) Гойя (2 р.) smth we know since our childhood [то, что мы знаем с детства] Эль Греко bulls [ быки ] democracy [ демократия ] sun [солнце] seafood [морепродукты] temperament [темперамент] sirtaki [сиртаки] fiesta [фиеста] siesta [сиеста]

Голландия

leisure [отдых] тюльпаны (4 р.) olives [ оливки ] many sexual liberties [сексуальная свобода] (2 р.) Salvador Dali [ Сальвадор Дали ]drugs [наркотики]

school of painting спагетти (7 р.)XV-XVIII centuries [ школа живописи XV - XVIII веков] pizza [ пицца ] (3 р.) Renaissance [Возрождение] (3 р.) skates [коньки] Рим (2 р.) cheese [сыр] Pope [папа римский] (2 р.) корабли венецианский карнавал (2 р.) мельница опера марихуана pasta [макароны] canals [каналы]

empire [империя] Гамлет (2 р.) Catholicism [ католицизм ] fairy tales [ сказки ] cheese [сыр]

Норвегия

братья викинги (3 р.) «утомленные солнцем» fiords [фьорды] (2 р.) зима rock [скалы] береза skiing [катание на лыжах] романс snow [снег] матрешка cold [холод] мишка fish and fishers [ рыба и рыбаки ] сказка herring [ сельдь ] водка oil [нефть] икра gas [газ] калина хоккей

Балет славяне янтарь мазурка Андрей Рублев непревзойденное богатство

Португалия

культуры Колумб (3 р.) моряки

портвейн соседи many colonies in the past - poverty today [много колоний в прошлом - бедность сейчас]

Словакия

Славяне Graale " s [Грааль] cigars [сигары]

Финляндия

heat [жара] Санта Клаус (4 р.) no association [ никаких ассоциаций] сауна (2 р.) vodka [водка] (2 р.) many lakes [много озер] (2 р.)

silentness [ тишина ] Motherland [ Родина ] (2 р.) the former part of Russian empire [бывшая часть Российской империи] Russians [русские] openness [открытость] generosity [ щедрость ] winter [ зима ] a great country with many people which doesn"t succeed in finding a sensible and wise leader [прекрасная страна с множеством людей, которые никак не могут найти здравомыслящего и мудрого правителя] deer [ олени ] salmon [ лосось ]

fashion [ мода ] (б р.)вино (4 р.)le parfum [ духи ] (2 р.) revolution [революция] (2 р.) large and unpredictable [ большая и непредсказуемая] love [любовь] (2 р.) courtesy [любезность, обходительность] no comments [без комментариев] Russian language [ русский язык ] aristocracy [аристократия] снег liberty [свобода]

equality [равенство] Electrolux [«Электролюкс»] brotherhood based on blood [братство, основанное на крови] « Europe » (rockgroup) [« Юроп » (рок-группа)] peaceful [мирная] art [ искусство ] the former Queen of the seas [бывшая владычица морей] cuisine [кухня] шампанское Volvo [«Вольво»] Chanel № 5 [Шанель № 5] Swedish family [шведская семья] see and die [увидеть и умереть] hockey [хоккей] викинги

Югославия

Ян Гус war [война] Кафка Dracula [дракула (вампир)] люстры холмы Страны бывшего « социалистического лагеря» башни целебные источники almost Russia [почти Россия]

Швейцария

ex - friends [бывшие друзья] часы (б р.) almost Russians [ почти русские ] banks [ банки ] (4 р.) looking for their own way [ищущие свой собственный путь] skiing health resorts [горнолыжные курорты] black bank account [« грязные » банковские счета] Slavic brothers [братья-славяне] very closely connected, not much accuracy [точность] different [очень тесно связаны, почти ничем не различаются] курорты шоколад potatoes [картофель]

grapes [виноград] АВВА [«АББА»] (2 р.) beets and carrots [ свекла и морковь]Карлсон (2 р.)

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. «Идея существования национально-специфических языковых картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVIII - начала XIX в. (Михаэлис, Гердер, Гумбольдт). Речь идет, во-первых, о том, что язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. А во-вторых, о том, что язык - система чистых значимостей - образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный» 2 .

Вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложен и многопланов. Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре.

2 Г. А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с. 75.

В книге «Человеческий фактор в языке» утверждается, что концептуальная и языковая картины мира соотносятся друг с другом как целое с частью. Языковая картина мира - это часть культурной (концептуальной) картины, хотя и самая существенная. Однако языковая картина беднее культурной, поскольку в создании последней участвуют, наряду с языковым, и другие виды мыслительной деятельности, а также в связи с тем, что знак всегда неточен и основывается на каком-либо одном признаке 3 .

По-видимому, все-таки правильнее говорить не о соотношении часть - целое, язык - часть культуры, а о взаимопроникновении, взаимосвязи и взаимодействии. Язык - часть культуры, но и культура - только часть языка. Значит, языковая картина мира не полностью поглощена культурной, если под последней понимать образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности.

Определение картины мира, данное в книге «Человеческий фактор в языке», не принимает во внимание физическую деятельность человека и его физический опыт восприятия окружающего мира: «Наиболее адекватным пониманием картины мира является ее определение как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека» 4 . Однако духовная и физическая деятельности человека неотделимы друг от друга, и исключение любого из этих двух составляющих неправомерно, если речь идет о культурно-концептуальной картине мира.

Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.

Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой и очевидной причине: необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание - таков единственно возможный путь всестороннего исследования любого явления. Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесенность некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности.

Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина

3 См.: Человеческий фактор в языке. Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М., 1988, с. 107.

4 Там же, с. 21.

мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике.

Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово - не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.

Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один: blue . При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности - кусочек спектра.

Разумеется, любой человек способен при необходимости восстановить то, что есть в действительности, в том числе и англичанин несомненно видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости может обозначить либо терминами, либо описательно: dark blue [синий, темно-синий], navy blue [темно-синий], sky - blue [голубой, лазурный], pale - blue [светло-голубой]). Еще Чернышевский говаривал: если у англичан есть только одно слово cook , то это не значит, что они не отличают повара от кухарки.

Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg там, где русскоязычный видит только один - ногу, но при этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только blue .

Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранным языкам и составляет для многих учащихся главную (иногда непреодолимую) трудность в процессе овладения иностранным языком. Если бы называние предмета или явления окружающего нас мира было простым, «зеркально-мертвым», механическим, фотографическим актом, в результате которого складывалась бы не картина, а фотография мира, одинаковая у разных народов, не зависящая от их определенного бытием сознания, в этом фантастическом (не человеческом, а машинно-роботном) случае изучение иностранных языков (и перевод с языка на язык) превратилось бы в простой, механически-мнемонический процесс перехода с одного кода на другой.

Однако в действительности путь от реальности к слову (через понятие) сложен, многопланов и зигзагообразен. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. С новым иностранным словом учащийся как бы транспонирует в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Таким образом, изучение иностранного языка (особенно на начальном, достаточно продолжительном этапе, дальше которого, к сожалению, многие изучающие язык не продвигаются) сопровождается своеобразным раздвоением личности.

Именно эта необходимость перестройки мышления, перекраивания собственной, привычной, родной картины мира по чужому, непривычному образцу и представляет собой одну из главных трудностей (в том числе и психологическую) овладения иностранным языком, причем трудность неявную, не лежащую на поверхности, часто вообще не осознаваемую учащимися (а иногда и учителем), что, по-видимому, и объясняет недостаток внимания к этой проблеме.

Остановимся более подробно на собственно языковом аспекте этой проблемы.

Итак, одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках - более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык.

Понятие языковой и культурной картин мира играет важную роль в изучении иностранных языков. Действительно, интерференция родной культуры осложняет коммуникацию ничуть не меньше родного языка. Изучающий иностранный язык проникает в культуру носителей этого языка и подвергается воздействию заложенной в нем культуры. На первичную картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка.

Вторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка и культуры, - это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, создаваемая языком.

Взаимодействие первичной и вторичной картин мира - сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного «я» и приспособления к другому (из «иных стран») видению

мира. Под влиянием вторичной картины мира происходит переформирование личности. Разнообразие языков отражает разнообразие мира, новая картина высвечивает новые грани и затеняет старые. Наблюдая более 30 лет за преподавателями иностранных языков, которые постоянно подвергаются их воздействию, я могу утверждать, что русские преподаватели кафедр английского, французского, немецкого и других языков приобретают определенные черты национальной культуры тех языков, которые они преподают.

Становятся очевидными необходимость самого пристального изучения межъязыковых соответствий и актуальность этой проблемы для оптимизации межкультурного общения, а также для совершенствования методов преподавания иностранных языков, для теории и практики перевода и лексикографии.

Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika , matryoshka , blini , vodka ; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik , perestroyka , sputnik ; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).

Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности, однако ее удельный вес в лексическом составе языка невелик: в русском языке это 6-7%, по данным Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова 5 . Безэквивалентная лексика хорошо изучена теорией и практикой перевода и представляет собой крайний случай языковой недостаточности.

Более сложной оказывается ситуация, когда одно и то же понятие по-разному - избыточно или недостаточно - словесно выражается в разных языках.

Рассмотрим, например, способы выражения того факта внеязыковой реальности, который по-русски называется палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как изве-

5 Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с. 51.

стно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers большой палец - thumb а пальцы ноги - toes Русскому словосочетанию десять пальцев эквивалентно английское eight fingers and two thumbs [восемь пальцев и два больших пальца], а двадцать пальцев - это eight fingers , two thumbs , and ten toes [восемь пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев (на ногах)]. Форма выражения одного и того же кусочка реального мира вызовет у русского, изучающего английский язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на fingers , thumbs , toes ?), а у англичанина, изучающего русский язык, - недостаточности (три разных с точки зрения английского языкового мышления понятия объединены в одно - палец).

Факты избыточности или недостаточности того или иного языкового арсенала особенно чувствительны для переводчиков и всегда находились в центре внимания теоретиков и практиков перевода, но они совершенно несправедливо игнорируются или недостаточно учитываются педагогами и методистами.

Хотя безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенное явление в разных языках, предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентны, в их основе лежит межъязыковое понятие, то есть они содержат одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности. Считается, что этот пласт лексики наиболее прост для усвоения и перевода. Так оно и было бы, если бы изучение иностранного языка можно было свести к усвоению системы понятий. Но язык состоит не из понятий, а из слов, а семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Семантика слова в значительной степени обусловлена его лексико-фразеологической сочетаемостью и разного рода социолингвистическими коннотациями, а случаи эквивалентности слов во всем объеме их семантики и реального функционирования в речи, по-видимому, чрезвычайно редки.

Наличие межъязыковых синонимов вызывает большие сомнения. Поэтому проблема межъязыковых соответствий заслуживает тонкого и всестороннего анализа. Чрезвычайно трудно найти разноязычные слова, которые выражают «одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации» 6 . Явное различие лингвистической, собственно языковой информации, разная лексико-фразеологическая сочетаемость, совершенно различные социолингвистические коннотации, обусловленные культурой, обычаями, традициями разных говорящих коллективов (не говоря уже о зависимости от места, времени, целей и прочих обстоятельств коммуникации) не могут не влиять на семантику и употребление слова. Это делает вопрос о наличии межъязыковых синонимов (а тем более межъязыковых эквивалентов) весьма проблематичным 7 . Искусственное вычленение понятийного значения и установление на этом основании межъязыкового соответствия может исказить картину и оказывает, в конечном итоге, плохую услугу и изучающему иностранный язык, и переводчику.

6 В. С. Виноградов. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978, с. 56.

7 По-видимому, такого рода эквиваленты следует искать в области терминологии.

В июле 1996 года Министерство высшего и профессионального образования Российской Федерации издало приказ №1309 «О дополнении и частичном изменении Классификатора направлений и специальностей высшего профессионального образования», которым специальность «Иностранные языки» заменялась на специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (022600).
После выхода этого приказа на факультет иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова полетели письма, факсы, электронная почта, приходили и приезжали взволнованные коллеги из самых разных уголков нашей все еще необъятной родины с одними и теми же вопросами: Что такое межкультурная коммуникация? Где получить информацию? Имеются ли учебные материалы?

Язык, культура и культурная антропология.
Остановимся теперь на соотношении языка и культуры, этих двух ключевых для настоящей работы слов и понятий. Их тесная взаимосвязь очевидна.

Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный ха-рактер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Оглавление
Предисловие 2
Принятые сокращения 3
Введение 4
§1. Определение ключевых слов-понятий 5
§2. Язык, культура и культурная антропология 8
§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 10
§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 14
§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности 19
Часть I. Язык как зеркало культуры 21
Глава 1. Реальный мир, культура, язык 21
Взаимоотношение и взаимодействие 21
§1. Постановка проблемы. 21
Картина мира, созданная языком и культурой 21
§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации 33
§3. Иностранное слово -перекресток культур 35
§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты 38
§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий 40
§6. Лексическая детализация понятий 43
§7. Социокультурный аспект цветообозначений 47
§8. Язык как хранитель культуры 50
Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры 54
§1. Постановка проблемы 54
§2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур 55
§3. Виды социокультурного комментария 59
§4. Современная Россия через язык и культуру 62
§5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах 69
2. Черты характера американцев 73
3. Современная жизнь в США 74
1. Десять наиболее частотных слов 76
2. Черты характера русских 77
3. Современная жизнь в России 78
4. Природа, пейзаж 79
5. Собственные имена 80
2. Черты характера русских 82
3. Современная жизнь в России 82
Часть II. Язык как орудие культуры 85
Глава 1. Роль языка в формировании личности 85
Язык и национальный характер 85
§1. Постановка проблемы 85
§2. Определение национального характера. 86
Источники информации о нем 86
§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера 94
§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. 102
Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству 102
§5. Любовь к родине, патриотизм 111
§6. Улыбка и конфликт культур 118
Глава 2. Язык и идеология 121
§1. Постановка вопроса и определение понятий 122
§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий 123
I. Сходство. 123
П. Различие. 130
§3. Политическая корректность, или языковой такт 135
The Three Little Pigs 137
Три поросенка 138
Snow White 139
Белоснежка 139
Cinderella 139
Золушка 139
Jack and the Beanstalk 139
Джек и бобовое дерево 139
Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) 143
§1. Постановка проблемы 143
§2. Названия улиц 144
§3. Информативнорегулирующие указатели 145
1. Собственно информация 145
§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики 150
1. Вежливые формы обращения 150
2. Разъяснение причин данного требования 151
3. Стилизация 152
4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания 153
§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов 156
§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов 160
Заключение 163
Содержание 164.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Язык и межкультурная коммуникация, Тер-Минасова С.Г., 2000 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Superlinguist - это электронная научная библиотека, посвященная теоретическим и прикладным вопросам лингвистики, а также изучению различным языков.

Как устроен сайт

Сайт состоит из разделов, в каждой из которых включены еще подразделы.

Главная. В этом разделе представлена общая информация о сайте. Здесь также можно связаться с администрацией сайта через пункт «Контакты».

Книги. Это самый крупный раздел сайта. Здесь представлены книги (учебники, монографии, словари, энциклопедии, справочники) по различным лингвистическим направлениям и языкам, полный список которых представлен в разделе "Книги".

Для студента. В этом разделе находится множество полезных материалов для студентов: рефераты, курсовые, дипломные, конспекты лекций, ответы к экзаменам.

Наша библиотека рассчитана на любой круг читателей, имеющих дело с лингвистикой и языками, начиная от школьника, который только подступается к этой области и заканчивая ведущим ученым-лингвистом, работающим над своим очередным трудом.

Какова основная цель сайта

Основная цель проекта - это повышение научного и образовательного уровня лиц, интересующихся вопросам лингвистики и изучающих различные языки.

Какие ресурсы содержатся на сайте

На сайте выложены учебники, монографии, словари, справочники, энциклопедии, периодика авторефераты и диссертации по различным направлениям и языкам. Материалы представлены в форматах.doc (MS Word), .pdf (Acrobat Reader), .djvu (WinDjvu) и txt. Каждый файл помещен в архив (WinRAR).

(2 Голосов)

Тер-Минасова С.Г.

Язык и межкультурная коммуникация

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с. Электронная книга . Лингвистика. Теория коммуникации

Аннотация (описание)

Эта книга посвящена одному из аспектов бурно развивающейся во всем мире науки культурологии, а именно - лингвистическому. В центре внимания автора оказывается взаимодействие языков и культур, проблемы человеческого общения, межкультурной коммуникации, где главным (хотя и не единственным) средством был и остается язык.

Содержание (оглавление)

Предисловие....................................................... 5
Принятые сокращения.............................................. 7
Введение...................................................... 8
§1. Определение ключевых слов-понятий..............................10
§2. Язык, культура и культурная антропология..........................14
§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации
в современных условиях........................................ 18
§4. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков.........25
§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности.......................33
Часть I. Язык как зеркало культуры................... 37
Глава 1. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие
§1. Постановка проблемы. Картина мира, созданная языком
и культурой...................................................38
§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации................52
§3. Иностранное слово - перекресток культур.........................55
§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты...................60
§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий............................63
§6. Лексическая детализация понятий................................69
§7. Социокультурный аспект цветообозначений.........................75
§8. Язык как хранитель культуры.....................................79
Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры
§1. Постановка проблемы..........................................88
§2. Вопросы понимания художественной литературы.
Социокультурный комментарий как способ преодоления
конфликтов культур............................................89
§3. Виды социокультурного комментария..............................96
§4. Современная Россия через язык и культуру.........................102
§5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах............112
Часть II. Язык как орудие культуры................... 133
Глава 1. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер
§ 1. Постановка проблемы..........................................134
§2. Определение национального характера.
Источники информации о нем....................................136
§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности
и национального характера......................................147
§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность.
Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству................161
§5. Любовь к родине, патриотизм....................................176
§6. Улыбка и конфликт культур......................................187
Глава 2. Язык и идеология
§1. Постановка вопроса и определение понятий........................194
§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий..........................196
§3. Политическая корректность, или языковой такт......................215
Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов)
§1. Постановка проблемы..........................................229
§2. Названия улиц................................................230
§3. Информативно-регулирующие указатели...........................232
§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики.............................239
§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов.............................248
§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов.............................254
Заключение....................................................... 259