В чем отличие русской женщины от украинки . Чем отличаются русские от всех остальных…

Язык конечно же русский. А вот дальше начинаются проблемы. Например, литература русская или российская ? История русская или российская ? Жители России - русские или россияне ? А есть еще слово "русскоязычные ", которое лично для меня отдает какой-то неполноценностью, хотя я всю жизнь занимаюсь языками. Тогда уж лучше "русскоговорящие ". хотя тоже не намного лучше.

Русский - это русский по крови или любой человек с российским паспортом и даже не обязательно говорящий по-русски? Русский по матери или по отцу ?

В наше время все перемешалось. Взять хотя бы известных спортсменов (футболистов, хоккеистов, фигуристов), которые нередко родились в одной стране, тренируются в другой, а выступают за третью.

Мы можем сколько угодно с умным видом разграничивать значения слов "русский" и "российский". Но до тех пор, пока сами участники русскоязычного языкового сообщества и тем более жители и пресса зарубежных стран будут путать эти слова и понятия, ясности здесь не добиться. Ю.Н.

Русская голядь (rusk.ru) // Юрий Кобзенко, автор книги «Матiр мов» (Днепропетровск, Украина)

Главная проблема сегодняшней России – это определение имени титульной, государствообразующей нации. Учитывая, что мой дед из Пензы, и я решил поучаствовать в полемике: «Русский, или россиянин?»

РУССКИЕ В ГОЛЛАНДИИ Хотя правильнее говорить "Русскоязычные в Голландии". Как это ни странно, выходцы из бывшего СССР мало отличаются друг от друга своими национальностями. Они похожи как однояйцовые близнецы своей советской (прежде всего) культурой, советским же воспитанием, манерой одеваться и себя вести. Это ни хорошо, ни плохо. Просто русскоязычных, за редким исключением, всегда можно узнать на улицах разных стран мира, в том числе и в Голландии.

Схожие темы

Различия между прилагательными "германский" и "немецкий" - портал GRAMOTA.ru

Какие ассоциации вызывают слова "советский" и "антисоветский" - согласно данным опроса ВЦИОМ треть россиян испытывают ностальгию по СССР (01.02.2010 - www.centrasia.ru)

Слово "советский" у 31% россиян вызывает в первую очередь чувство ностальгии. Такие данные приводятся в исследовании Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ). Слово "антисоветский" у 23% опрошенных вызывает осуждение, у 22% - безразличие.

Как показал опрос, слово "советский" вызывает у россиян, главным образом, хорошие и светлые воспоминания (14%), а также ассоциируется с порядком и уверенностью в завтрашнем дне (11%). Для 9% это понятие связано с великой державой, для 8% - с СССР, по 7% вспоминают про идеологию и пропаганду коммунизма, детство и юность, 6% испытывают ностальгию. Среди прочих ассоциаций - бесплатная медицина, образование, дружба народов (по 4%), "застой", дефицит и очереди, но одновременно человечность и доброта (по 3%).

Слово "антисоветский" носит для россиян негативную окраску : у 16% возникают неприятные воспоминания, у 10% это слово ассоциируется с предательством, у 7% - с анархией и нестабильностью. Среди прочих ассоциаций - враги народа, диссиденты (5%), война против фашизма (4%), западный мир, безразличие к людям, "подполье" (по 2%).

Понятия «русский» и «россиянин» очень близки. Что они означают? Чем отличается русский от россиянина?

Кто такой русский?

Понятие «русский », несмотря на кажущуюся очевидность значения, которое ему должно соответствовать, является одним из самых сложных для понимания даже в научной среде. Можно выделить несколько основных его трактовок:

  1. русский как обозначение человека, относящегося к самому многочисленному народу РФ, государствообразующей нации;
  2. русский как обозначение человека любой национальности из тех, что проживают на территории РФ;
  3. понятие «русский» как критерий цивилизационной идентификации человека.

Изучим особенности указанных трактовок понятия, о котором идет речь, подробнее.

Итак, русским может быть и, собственно, является крупнейший славянский этнос, составляющий основную часть населения России, значительную - Украины, Беларуси, Казахстана, многих других постсоветских государств, а также территорий, входивших в Российскую империю (например, Аляски), и стран дальнего зарубежья - США, Германии.

Русские как этнос, в соответствии с традиционной точкой зрения, начали формироваться примерно в 9-10 веке - во времена Киевской Руси. До того - опять же, если следовать распространенной трактовке, будущий народ был представлен несколькими, преимущественно славянскими (но не только), народностями, проживающими на одной территории - примерно соответствующей центральным и западным областям европейской части России, Украины и Беларуси. Данные народности объединились под началом государственности, которая возникла у русских в указанный период времени. У них появился общий язык, начала складываться единая культура.

Стоит отметить, что происхождение слова «русский» очень спорное. Есть версия, что данное слово - скандинавского происхождения. Одни ученые считают, что «русский» - самоназвание народа, другие - что оно было дано другими нациями. На протяжении многих веков существовала разница даже в произношении этого слова (если изучать его транскрипцию в различных источниках).

Так или иначе, именно после 10 века понятие «русский» в целом устоялось как соответствующее этносу. Говорившему, конечно же, на русском языке (который, однако, был представлен большим количеством диалектов - на основе которых впоследствии сформировались современные восточнославянские языки).

Примерно в 15 веке понятие «русский» стало довольно регулярно употребляться в контексте политической самоидентификации. Оно могло быть актуальным, в принципе, для любого человека, проживавшего на территории страны, на тот момент построенной преимущественно этническими русскими, - Московского государства, или Русского царства. Это связано с несколькими причинами:

  1. освобождением русских территорий от монгольской зависимости, объединением территорий вокруг Москвы и образованием Русского царства;
  2. началом формирования крупнейших европейских наций - французов, итальянцев, скандинавских народов, германоязычных наций, - которое способствовало схожим процессам на территории Московского государства.

Народы Русского царства, таким образом, стали идентифицировать себя как «русские» - не только в этническом значении, но также и в политическом.

Понятие «русский» иногда применяется и в цивилизационном контексте. Оно предполагает идентификацию человеком себя не столько как принадлежащего к России, сколько как имеющего близость к русской культуре, истории, традициям. При этом он может и не знать русского языка.

Примечательно, что указанные трактовки понятия «русский», в принципе, не противоречат друг другу. Человек может одновременно быть русским цивилизационно, в политическом контексте и этнически. Но не исключена его идентификация только по одному из рассматриваемых критериев - и этого будет достаточно для именования человека русским.

Кто такой россиянин?

Понятие «россиянин » чаще всего отождествляется с «русским» во втором значении из рассмотренных нами выше. То есть как критерий политической идентификации человека. Россиянин - это, прежде всего, гражданин Российского государства. Он может представлять неславянскую нацию, являться человеком другой культуры и не слишком хорошо владеть русским языком, но иметь паспорт страны - если говорить о применении понятия «россиянин» в современной РФ, обладать гражданскими правами и обязанностями.

Есть точка зрения, по которой слово «россиянин» появилось примерно тогда же, когда Русское царство стало именоваться преимущественно Россией - то есть на основе греческого произношения названия страны. Это произошло примерно в 16 веке. Таким образом, слово «россиянин» в течение некоторого времени употреблялось как синоним «русского» в политическом значении, а впоследствии начало применяться чаще него в соответствующем контексте.

Сравнение

Главное отличие русского от россиянина в том, что первое понятие обозначает этническую группу людей, выступает критерием политической или цивилизационной идентификации. Слово «россиянин» главным образом соответствует критерию только политической идентификации. В этническом или цивилизационном контексте оно звучит значительно реже.

Можно отметить, что в современной России понятие «россиянин» употребляется практически всегда как критерий политической идентификации. Россияне - это граждане РФ вне зависимости от национальности и предпочтений в приближении к какой-либо цивилизации. Русские сегодня - это нация, реже - общность, к которой человек относит себя в рамках политической и цивилизационной идентификации.

Определив, в чем разница между русским и россиянином, зафиксируем выводы в таблице.

По данным Минсельхоза, в 2015 году доля фальсификата на рынке сыра равна 10–15%

«Проблема в том, что сейчас качество продуктов в России упало до совершенно непотребного. Сыры, колбасные изделия… вообще переработанные продукты (кроме отдельных не особо значимых для русской еды, типа консервированных ананасов или кокосового молока) - это просто мерзость какая-то».

Последние дни что-то много пропаганды на эту тему появилось. Сравнивают, сопоставляют.

Что ни читаю - ну вот не могу согласиться, всё какое-то… не отражающее реальности, так скажем.

Для тех, кто сам не мотается постоянно, скажу справочно своё интегральное сугубо практическое мнение.

1. До падения рубля цены в Европе на приличные продукты были НИЖЕ, чем в России.

2. Сейчас они несколько выше. Заметно выше (я замечаю, когда плачу).

3. Но главное - не в ценах, как таковых. Главное - качество. Соотношение цен при заданном качестве, верно? Так вот тут и начинаются несравнимое. Проблема в том, что сейчас качество продуктов в России упало до совершенно непотребного. Сыры, колбасные изделия… вообще переработанные продукты (кроме отдельных не особо значимых для руссой еды, типа консервированных ананасов или кокосового молока) - это просто мерзость какая-то. Видимо, если это есть постоянно, разница с прошлым не так заметна, но я-то калибруюсь по нормальным продуктам. Поверьте - просто гадость. Реально, захожу в российский магазин… вообще нечего покупать. Мясо, впрочем, хуже не стало - но было всегда не особо хорошим.

4. То есть, если ориентироваться на нормальное качество полуфабрикатов - то, что в Европе покупается в обычном магазине, в России надо ещё поискать - и покупать по совершенно диким ценам (именно поискать, сама по себе цена в РФ не гарантирует вообще ничего). Если же покупать дешёвку, мусор - не знаю, наверняка что-то подобное в Европе можно найти, не знаю, кому только это надо.

5. Поэтому простое сравнение по ценам нелепо. Сравнивать цены на мясо в Германии, на сыр в Голландии, на пирожные во Франции с российскими:) Несравнимы сами продукты. Поэтому на статьи с фотографиями витрин можно, по большому счёту, не обращать внимания.

И справочно - что делать. Можно ли в России питаться нормально?

Ответ простой. Можно. И не жрать эту гадость. Как? Очень просто - научиться готовить. В качестве учебника рекомендую книги Похлёбкина - ничего лучше я не видел никогда и нигде. Это к вопросу, что могут русские для мировой культуры, кстати.

Приготовленная из базовых продуктов еда намного вкуснее магазинной (и в большинстве случаев ресторанной - потому что можешь готовить на свой вкус).

И, что интересно, намного дешевле.

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

Чем мы, русские, отличаемся от англичан? Конечно, языком, антропологией, культурой и прочим. Но ключевое отличие – в окнах. Окнах русских домов и британских.

Русское «окно» происходит от слова «око». То есть окно является своего рода органом чувств жилища. Происхождение же английского window, что нетрудно определить, как-то связано с ветром (wind). Если быть более щепетильным в переводе, то window можно трактовать, как устройство для создания сквозняков. То бишь, ни о какой визуальности, здесь речи не идет. Если же переводить «английское окно» в соответствие с «домовой» системой органов чувств, то window – это, несомненно, орган дыхания (нос или рот).

Нос

Итак, британцы жили со встроенными «носами» в течение нескольких столетий, пока в середине XVII века на острове не активизировались пуритане – протестантская секта. И вот они-то, что называется, «натянули глаза на нос». У английского окна изменилась органическая функция. Отныне окна тоже стали глазами, однако, не дома, а общества.

Как известно, пуритане выступали за полную прозрачность частной жизни членов общины, поэтому окна занавешивать было строго запрещено. Любой честный христианин в порыве подозрительности должен был иметь возможность проверить, а правильно ли живет его собрат.

С трудом англичане отбились от пуритан – те уехали «надзирать» за океан, и на окна некоторых британцев вернулись шторы. Правда, привычка все-таки осталась: в некоторых городках Шотландии до сих занавес на окнах считается дурным тоном. А в «братском» протестантском Амстердаме и лютеранском Стокгольме до недавнего времени содержался строгий запрет на шторы.

Внутренний мир человека

Теперь о русской «оконной» традиции. Как уже говорилось, у нас окно исполняло роль ока. Пространство русского дома символизировало внутренний мир человека. Непрошенное вторжение в жилище извне считалось великим кощунством. Как, собственно, и подглядывания в окна. Роль «надзирателей» же выполняли иконы, которые мобилизовали людей на праведный образ жизни куда больше, нежели чьи-то другие глаза.

При этом дверь русской избы все время была открыта для гостей. Это было связано с библейским сюжетом, когда Аврааму явились три ангела в образе путников. Поэтому русская изба всегда была готова к встрече Троицы. Именно с этим связано то, что в фасаде традиционного русского дома именно три окна.

Глаза

Русские окна служили не для того, чтобы смотреть с улицы в дом, как у протестантов, а, напротив, для взора из избы на сотворенный Господом мир. Иными словами окна в русской традиции являются «глазами» жителей дома. В протестантской же культуре окна служат глазами общества. Пуританский дух надзора за людьми перенесся и на современную англо-саксонскую политическую традицию.

Корни либеральной идеологии - прозрачность граждан, открытое общество, все эти бесчисленные наблюдатели на выборах, контроль за «государствами-изгоями» лежат именно в привычке заглядывать в чужие окна. И нам остается только уповать на то, что когда-нибудь они там узрят Святую Троицу.