Значение дунганский язык в лингвистическом энциклопедическом словаре. Лингвистический энциклопедический словарь

Практически каждый год дунганская диаспора сталкивается с одной и той же проблемой. Включат в этом году в школьную программу дунганский язык или нет, сколько учителей могут остаться без работы, а дети без возможности изучать родной язык?

Суть проблемы

Дунганский язык Министерство образования не включает в базисную программу, а только в экспериментальную.

С 1932 года на территории Кыргызской Республики (тогда Киргизской ССР) действовало постановление, согласно которому дунганский, узбекский и немецкий языки как родные языки в местах компактного проживания нацменьшинств были включены в базисную образовательную программу. Позже немецкий убрали из программы, так как большая часть немцев уехала из Кыргызстана. Узбекский язык остался в базисной программе, а дунганский включили в экспериментальную программу.

— И каждый год мы должны доказывать сотрудникам в Минобразования, что дунганский язык должен оставаться в программе средней школы, — рассказывает профессор, заведующий Центра дунгановедения и китаистики НАН КР Мухаме Хусезович Имазов .

И если в прошлые годы профессор Имазов вместе с депутатом ЖК Бахадыром Сулеймановым старались решить этот вопрос до начала учебного года, то в этом году решить его вовремя не получилось. И 1 сентября встретило учителей и школьников совсем не радостно. Каждый год депутат ЖК Сулейманов старался изыскать средства, чтобы дети могли изучать свой родной язык, не потеряли своей главной национальной составляющей – родного языка. Народный избранник обращался в Министерство финансов с просьбой помочь дунганскому народу сохранить свой язык и передать его потомкам. Деньги необходимы в первую очередь на заработную плату учителям-дунгановедам.

— Я был в составе комиссии, которая работала над разработкой закона о государственном языке, — рассказывает профессор Имазов. – А в 2012 году мы в первый раз столкнулись с проблемой включения дунганского языка в школьную программу.

И с этого времени М.Х Имазов и Б.И. Сулейманов каждый год проходят этот путь – от Министерства образования до Министерства финансов.

— В 2012 году заместитель министра на встрече у депутата Сулейманова спросила меня: «А почему именно дунганский язык мы должны включить в программу? Почему не корейский или любой другой?» — Да потому, что нет мест компактного проживания корейцев. А мест компактного проживания дунган в Кыргызстане больше десятка.

И дунганский язык включили в экспериментальную программу. Но профессор Имазов считает, что его нужно включить в базисную, чтобы каждый год им не приходилось доказывать одно и то же.

Сегодня дунганский язык преподают в 14 школах Чуйской и Иссык-Кульской областей.

Поддержка языка

Любой язык нуждается в поддержке и развитии. Если не уделять ему внимания, он зачахнет, забудется и в конце концов исчезнет. Поэтому Ассоциация дунган Кыргызстана прилагает немало усилий для того, чтобы сохранить свой родной язык.

В Национальной академии наук большую научную работу проводят сотрудники Центра дунгановедения и китаистики. Среди них есть члены Ассоциации дунган Кыргызстана. Центр совместно с Ассоциацией проводит множество различных мероприятий, направленных на сохранение языка и культуры дунган. Практически все учебники дунганского языка написаны сотрудниками Центра дунгановедения НАН КР.

— Мы соединяем научные исследования с практикой. Все это потом используется при издании учебных пособий. Сами же занимаемся поиском финансов для издания учебников, — делится профессор Имазов.

Каждые три года Центр проводит курсы повышения квалификации для учителей-дунгановедов. А различные семинары для учителей проводятся регулярно и всегда с хорошими результатами.

Профессор Мухаме Хусезович болеет за дунганский язык и даже вкладывает собственные средства в его развитие. Так, он полностью оборудовал учебно-методический кабинет дунганского языка в Александровской средней школе имени Я. Шиваза. Руководит работой методкабинета сегодня дунгановед-методист Юнузова З. Ш.. Совместно с Центром дунгановедения и китаистики НАН КР Республиканский учебно-методический центр по развитию и сохранению дунганского языка регулярно проводит курсы, семинары, открытые уроки, литературные конкурсы, мероприятия, приуроченные к юбилеям писателей и поэтов.

При учебно-методическом кабинете, отметим, располагается также самая большая библиотека книг на дунганском языке, написанных латиницей и кириллицей.

— Здесь есть даже книги 1931 года выпуска, — с воодушевлением рассказывает профессор Имазов. – Нигде нет такого полного набора, даже в национальной библиотеке.

В свое время профессор Имазов ездил в Казань, специально для того, чтобы привезти эти книги. Когда-то все книги на дунганском языке издавались только в Казани (произведения писателей Я. Шиваза, А. Арбуду и других).

Кроме того, в Кыргызстане при Общественном объединении «Ассоциация дунган Кыргызстана» издается газета «Хуэймин бо». И сотрудники Центра дунгановедения не остаются в стороне, помогают выпускать газету. Ежегодно издаются художественные книги на дунганском и русском языках. Авторами многих произведений являются молодые писатели и поэты. К своему 70-летию профессор Имазов выпустил в свет книгу «Полвека в мире науки и образования». В книге собраны избранные статьи профессора из кыргызских и зарубежных журналов. Центр дунгановедения и китаистики НАН КР выпустил совместно с Институтом языка и литературы НАН КР кыргызско-русско-дунганский словарь. Многие из этих книг переведены на китайский язык.

Первый сборник произведений Я. Шиваза, А. Арбуду, А. Мансурова, М. Имазова, И. Шисыр и др. писателей перевел на китайский язык Ян Фэн, член совета писателей КНР, лауреат государственной премии. Была переведена также книга М. Имазова «Я. Шиваза: страницы жизни и творчества». Перевод сделала профессор Центрального университета наций Дин Хун. А профессор Северного университета Лин Тао перевела отдельные книги А. Мансуровой, стихи и рассказы И. Шисыра, стихи и рассказы М. Имазова, пословицы и поговорки Х. Лаахунова.

Меры для поддержки

Что необходимо сделать сегодня, чтобы поддержать дунганский язык?

Профессор Имазов, посвятивший этому свою жизнь уверен (Мухаме Хусезович Имазов уже 50 лет работает в НАН КР), что дунганский язык необходимо включить в базисный учебный план. Он надеется, что в Министерстве образования его услышат и избавят его и депутата Сулейманова от ежегодных хождений по инстанциям.

Во-вторых, говорит профессор, необходимо восстановить практику подготовки учителей-дунгановедов в вузах. Кстати, когда-то таких учителей готовили в КНУ.

А еще он просит Ассоциацию дунган Кыргызстана и дальше поддерживать выпуск радиопередачи на дунганском языке. Она выходит в эфир по субботам и ведет ее сотрудник Центра дунгановедения Хаваза Ф. Н. Было бы неплохо также, говорит он, чтобы восстановили выпуск телепередачи на дунганском языке.

— Я благодарен депутату Бахадыру Искаковичу Сулейманову за то, что он приложил и прикладывал всегда максимум усилий для того, чтобы дунганский язык продолжал оставаться в школьной программе, — заканчивая разговор говорит профессор Мухаме Имазов. – Хочу пожелать нашим читателям узнавать хорошие новости со страниц газеты «Хуэймин бо». Будьте в курсе всех событий нашей диаспоры, читайте газету.

Дунганский язык - язык дунган, потомков беженцев из Китая, живущих в Средней Азии. Относится к сино-тибетской семье языков.
Связь с китайскими диалектами
Среди диалектов северного китайского языка (кит. , англ. Mandarin Сhinese ), диалекты среднеазиатских дунган наиболее близки к диалекту провинции Ганьсу (диалект Ланьчжоу, относимый к ветви Лань-инь () северокитайской диалектной системы) и диалектам провинции Шэньси (относимым к Чжунъюаньской () ветви той же северокитайской диалектной системы). Диалект Ганьсу, более распространенный среди среднеазиатских дунган, послужил основой для создания литературного дунганского языка в СССР.
Фонетика
В стандартном (советском) дунганском языке не четыре тона, как в путунхуа, а три. Соответствие в основном описывается следующим образом:

Исследователи диалектов Китая сообщают о существовании аналогичной тоновой системы в западной части Ганьсу (город Дуньхуан (, Dnhung))
Лексика
Заметным отличем от диалектов, используемых в Китае, является присутствие большего числа заимствований из арабского, персидского и тюркских языков. В XX веке дунганский язык в СССР обогатился большим количеством слов, заимствованного из русского языка (или из европейских языков через посредство русского), тогда как аналогичные новые слова в китайском литературном языке образовывались, часто по принципу кальки, из исконно китайских корней. К примеру, дунганские словари содержат как заимствованное слово телефон (с тонами I-I-III), так и его синоним дянхуа (III-III) (ср. китайское dinhu ), образованное из исконно китайских корней (din) "молния; электричество" и (hu) "речь".

Поскольку дунганский литературный язык развивался в отрыве от литературы Китая, на основе живой речи советских дунган, в нем менее представлены книжные китайские слова (унаследованные китайским литературным языком из классического китайского), а более - слова и выражения, которые в Китае рассматривались как относящиеся лишь к просторечию, или, более того, лишь к отдельным диалектам.
Письменность
В прошлом дунгане Китая (хуэй) использовали как иероглифическую письменность так и алфавит на арабской основе для записи своего языка. Практика использования арабского письма для китайского языка получила название «сяоэрцзин» (кит. , пиньинь Xio"rjng) или «сяоэрцзинь» (кит. , пиньинь Xio"rjn). В личной переписке арабские буквы нередко перемежались китайскими иероглифамм.

В 1932-1953 дунгане СССР использовали латинский алфавит:

A a B b C c D d E e F f
G g I i J j K k L l M m N n
O o P p R r S s T t U u V v
W w X x Y y Z z Z z

С 1953 используется алфавит на основе кириллицы:

Написание многих слогов в дунганской письменности отличается от написания соответствующих китайских слогов в транскрипции Палладия, использующейся в России для транскрипции стандартного китайского языка (путунхуа).

В отличие от пиньиня, используемого для романизации путунхуа в КНР, в дунганской письменности тоны слогов обычно не указываются. В дунганских словарях римские цифры (I, II, III) после заглавного слова указывают тоны в нем, например

(ср. кит. разг. , bnfngzi). В некоторых лингвистических работах для указания тонов используются верхние индексы, напр. бан1фон1зы2 , аналогично с пиньинем.

Деление письменной речи на отдельные слова пробелами также производится в дунганской орфографии несколько иначе, чем в пиньине.

Начало слога:

Примечание: "(ь)" после буквы для согласной в этой таблице означает, что после нее может следовать только "мягкая" буква для гласной, т. е. И, Я, Ю в системе Палладия или И, E, Ё, Ю, в дунганской орфографии. Например, (ci/цы/цы), (qi/ци/ци).

Использование во многих дунганских слогах букв с или ф вместо sh пиньиня (сан = shn , "гора"; фонфур = shungsh(r), (), "четное число"), или н вместо "l" (танни = tinli , ; "в поле / в полях") объясняется особенностями произношения.

Буква "" употребляется в единственном слове "" (гусь ; кит. ,) и его производных, и даже оно иной раз неправильно пишется через "н".

Другие примеры:

Американский синологи Джон Дефрансис (John DeFrancis) и Виктор Меир (Victor H. Mair) высоко расценивали значимость создания дунганской письменности на фонетическом алфавитном принципе и её успешного использовани. По их мнению, адекватность дунганской орфографии всех сферах культурной жизни советских дунган означает, что и стандартный китайский язык в КНР и на Тайване мог бы успешно перейти на алфавитную письменность (пиньинь), что позволило бы облегчить школьное образование в этих странах и упростить ввод в китайский язык иностранных слов. (К примеру, слово «грузин» будет по-дунгански «грузин», а по-китайски «» (пиньин: Gljyrn)).

Меир признает, что письменный китайский язык, в том виде в котором он используется китайскими писателями и журналистами, было бы не столь легко полностью перевести на алфавитную письменность, так как даже в наши дни, а тем более в прошлом, китайские публикации изобилуют омонимами - словами со одинаковым или схожим (отличающимися только тонами) произношениями, которые различаются в иероглифическом написании, но писались бы одинаково в фонетической орфографии. Поэтому он призывает китайских мастеров пера (точнее, кисти) учиться у дунган: овладевать стилем письма, более приближенным к живой устной речи (где люди как правило выбирают слова так, чтобы избегать омонимов) и не чуждаться заимствований слов из других языков.

Точка зрения Меира и других сторонников перехода китайского языка на алфавитную письменность пока не завоевала большого распространения в среде китайской интеллигенции, хотя бы ввиду того, насколько грандиозной была бы задача кардинальной смены системы письма в стране с миллиардным населением и более двухтысячелетней литературой, по сравнению с созданием письменности для нескольких десятков тысяч советских дунган, в массе своей неграмотных, в 1928 г.

В последние годы некоторые дунганские общественные деятели высказываются в пользу перевода дунганского языка на латинский алфавит.
Образцы текстов
(1) Начало дунганской народной сказки "Лохани санг нзы" ("Три дочери старика"; "").

(2) Стихотворение Ясира Шивазы, "Ни зэ б щё" ("Не улыбайся вновь"). Текст цитируется по работе , стр. 194; китайская иероглифическая "транскрипция", принадлежащая Светлане Римски-Корсакофф, имеет своей целью максимальную близость к дунганскому оригиналу, а не перевод на путунхуа.)

Википедия

Добро пожаловать в словарь русский - Дунганский язык. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь русский - Дунганский язык, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык русский или Дунганский язык: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 383 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего русский - Дунганский язык словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь русский Дунганский язык настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.