Креолизация пиджинов и креольские языки. Креольские языки на испанской основе

9 апреля 2015 г.
Для 2 курса Фия
Материалы к самостоятельной работе по теме "Контакты языков"

1. Языки-пиджины (русско-китайский и русско-норвежский).
2.Креольские языки.

Пример русско-китайского пиджина
Рассказ о бестолковом Хэцзю
(из архива А.Г. Шпринцина, записан от китайца во Владивостоке в 1929 году)

Русско-китайский пиджин

Хэцзю фамилии чиво-чиво купила, курица яйца купила, бутыка апусыкайла.

Эта мамыка серыдица, иво курица яйца эти ламай. Гавари: «Нанада бутыка пусыкай яйцы, пыравина пусыкай чачыка».
Хэцзю лиса купила, лиса купила чачыка пусыкайла, лиса пулобала.

Мамыка гавари: «Тибе худа хуерыка, лиса буравина мишока пусыкай». Хэцзю капуса купила, салата. Мука исе купила, пусыкай мишока. Мишока галязына.

Мамыка гавари: «Нибуравина тибе, нихарыша, эта капуса пыравина пусыкай вода, мой чисытый».
Хэцзю либа купила, эта либа помилай нету, эта либа купила. Эта вода пусыкайла, эта либа убижала.

Мамыка гавари: «Тибе сасему худа, сибыка бу хао. Исе сасему тибе нинада купи. Дыругой раза тибе нинада купи». Человек по имени Хэцзю кое-что купил, куриные яйца купил, положил их в бутылку.
Его мать рассердилась, потому что он эти куриные яйца перебил. Она ему говорит: «Не надо яйца опускать в бутылку, их надо
опускать в корзину».

Перевод на русский язык

Хэцзю купил риса и положил его в корзину, рис высыпался.

Мать говорит: «Ты сделал неправильно, рис надо складывать в мешок». Хэцзю купил капусты, салата. Еще муки купил, сложил всё в мешок. Мешок стал грязный.

Мать говорит: «Ты сделал неправильно, нехорошо, капусту надо было опустить в воду и вымыть».
Хэцзю купил рыбу. Рыбина, которую он купил, была ещё живая. Он ее в воду опустил, она уплыла.
Мать говорит: «Ты совсем ничего не умеешь, ты очень глупый. Больше ничего не покупай. В следующий раз ничего не покупай».

Рождение пиджинов и креольских языков

В лингвистике существует такое интересное явление как смешение языков, например, смесь, или как их еще называют гибрид английского и китайского языков или английского и нормандского. Такие языки наверняка могут озадачить многих переводчиков, так как перевести смешанную речь довольно проблематично. Более того, бывает просто трудно понять, какие именно языки смешаны, особенно если переводчик владеет только одним иностранным языком. Рассмотрим подробнее особенности этого явления.

Такие смешанные языки называются контактными . Возникают они, когда собеседники владеют разными языками, но им необходимо понять друг друга. Например, Вы знаете английский на начальном уровне, попали в Великобританию и пытаетесь что-либо купить. Все Ваши попытки сказать «Я хочу ту сэндвичес», при этом усиленно жестикулируя, пытаясь изобразить число два и сэндвич - это и есть максимально упрощенная схема появления таких языков. Сюда же относится и фраза, которую можно услышать у нас от иностранца: «Моя хотеть купить…»

Конечно, так сразу контактный язык не возникает. Обычно ситуация должна повторяться несколько раз. Начальная форма зарождения контактного языка называется препиджин . Когда общение на таком языке носит регулярный характер, тогда со временем препиджин стабилизируется и может превратиться в пиджин - язык, который возникает в ходе межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания.

Есть несколько характерных черт таких языков:

Минимальный запас лексических единиц;

Упрощенная грамматика;

Фонетика, максимально приближенная к нормам родных языков говорящих;

Почти полное отсутствие морфологии.

Чаще всего возникают пиджины в ходе торговых отношений, но иногда используются и с более широкими коммуникативными задачами. Отдельно выделяют морские пиджины, которые изначально были распространены в пунктах стоянки судов, совершавших трансокеанские плавания. Пример морского пиджина - бичламар (beach-la-mar - пиджин на английской основе), который получил распространение в начале XIX в. на островах Океании.

На основе русского языка можно выделить два наиболее известных пиджина - русско-китайский и русско-норвежский (руссенорск). Первый зародился во второй четверти XVIII в. и первоначально использовался китайскими и русскими купцами в пограничных городах - русской Кяхте и китайском Маймачине, а второй использовался при межэтническом общении торговцев, рыбаков и моряков в бассейне Баренцева моря.

Чтобы было понятней, что представляют собой такие языке, рассмотрим примеры лексических единиц русско-норвежского пиджина. Так, известно, что в нем содержится примерно 400 единиц из норвежского языка, а около трети словаря имеют русское происхождение. Ниже приведены примеры слов из этого пиджина:

я - моя

здравствуй - драсви

говорить - спрекам

ходить - марширом

деньги - пеньги

покупать - купом

жена - мадам

собака - зубатка

полотенце - фютиралика (вытиралка)

В учебнике Беликова В.И. «Социолингвистика» есть пример диалога на руссенорске:

- Tvoja fisk kopom?

-Da.

- Как pris?

- En voga mokka, sa

to voga treska.

- Eta mala.

- Slik slag, en a en hal

voga treska, sa en voga

mokka.

- Eta grot djur.

- No davaj pa kajut

sitte ne, sa nokka lite tjai

drinkom, ikke skade.

- Ты купишь рыбу ?

-Да.

- Какая твоя цена?

- Один вес муки за

два веса трески.

- Это мало.

- Ладно, полтора ве

са трески за вес муки.

- Это очень дорого.

- Ну, давай посидим

в каюте и маленько

чайку попьем, не по

вредит.

Хоть каждый пиджин и образуется по-своему, есть несколько общих черт их возникновения, например, расширение семантики глаголов. Может быть утрачено противопоставление совершенного/несовершенного видов глаголов как смотреть - увидеть или сказать - говорить . В вышеупомянутом учебнике Беликова В.И. можно найти такой пример: в ток-писине (смешение английского, немецкого и португальского языков языков), английским глаголам say-tell-speak-talk соответствуют только tok иspik .

Еще одна универсальная особенность лексики пиджинов - образование антонимичных прилагательных при помощи отрицания. Пример из того же ток-писина: плохой - nogut, тупой - nosap . И еще несколько примеров, иллюстрирующие упрощенность на морфологическом и фонетическом уровне: klok - clock , manki - monkey .

В случае, когда пиджин становится единственным языком социума, его называют креольским языком , а процесс его стабилизации - креолизацией. Сегодня в мире существует более шестидесяти креольских языков.

Большинство европейцев, в том числе и лингвистов, рассматривают креольские языки и пиджины как исковерканные или «ломаные» формы английского, французского и других языков.

До сих пор остается открытым вопрос о переводе таких языков. Причем проблема не только в том, как передать этнический окрас речи говорящих, но и просто в понимании содержания речи, так как словарей для таких языков нет, а сам язык обычно известен лишь ограниченному кругу людей.

2. Креольские языки.

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ, и ли креолы, языки, формирующиеся в результате развития пиджинов. В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком сообщества, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все (а не только некоторые, скажем, общение при торговле) коммуникативные потребности этого социума – в частности, использоваться как язык внутрисемейного общения. При этом для нового поколения такой пиджин становится родным, а часто и единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизацией пиджина, а новая ступень развития контактного языка – креолом. Термин «креол» восходит к возникшему в Бразилии португальскому выражению crioulo, первоначально обозначавшему африканского раба, родившегося в Америке.

В настоящее время в мире насчитывается свыше шести десятков креольских языков, что в несколько раз превосходит число существующих пиджинов (в названии креольского языка может в той или иной форме присутствовать слово «пиджин», отражая предшествующее положение дел). Общее число говорящих на креольских языках оценивается примерно в 30 млн. Большинство креольских языков возникли в результате развития пиджинов на основе западноевропейских языков, однако имеется и некоторое количество пиджинов на неевропейской основе, например значительные по числу говорящих креольские языки китуба в Заире (5 млн. говорящих) и мунукутуба в Народной Республике Конго (ок. 1,5 млн. говорящих; оба на основе языка конго), джубайский арабский в Судане и некоторые другие. Процессы креолизации играли и продолжают играть заметную роль в истории развития крупнейшего африканского языка суахили.

Процесс креолизации пиджинов происходил в разных социальных условиях: в смешанных семьях, возникавших в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов, во многом воспроизводивших традиционные африканские культуры в условиях Нового Света. Источники словарного и структурного обогащения в этих случаях оказывались различными: в одних случаях язык-лексификатор (тот, из которого происходила большая часть словарного состава пиджина) продолжал оказывать влияние на складывающийся креольский язык, в других это воздействие полностью отсутствовало. Многое в судьбе креольского языка зависело и от динамики демографической ситуации на ранних этапах его развития: если такой язык уже обладал развитым словарем и стабильной грамматикой, но число тех, кому он стал родным, было невелико, вновь усваивавшие его люди привносили новую лексику и расшатывали сложившиеся стандарты фонетики и грамматики. В результате этого мог начаться процесс декреолизации, обратного превращения в пиджин. Поскольку в контакт вступали новые языки, словарные и грамматические новшества могли оказаться очень существенными; важное значение имела и степень воздействия на креол официальных языков соответствующих территорий.

Наиболее известные группы связанных по происхождению креольских языков расположены по обоим берегам Атлантического океана.

Несмотря на то, что история этих языков насчитывает 3–4 столетия, уровень взаимопонимания между креолами и соответствующими языками-лексификаторами невелик. Наглядное представление об этом дает перевод на ряд англо-креольских языков Атлантики английской фразы The dog of the man who lives in that house is named King "Собаку человека, который живет в этом доме, зовут Кинг".

Еще сложнее история сарамаккана. С середины 17 в. на британских плантациях в будущем Суринаме складывается пиджин на английской основе, но вскоре туда прибывают переселенцы из Бразилии вместе с рабами, говорившими на креолизовавшемся португальском пиджине. В процессе контактов складывается англо-португальский пиджин, который, однако, не успевает приобрести единообразную стабильную структуру, поскольку идет постоянный приток новых рабов из Африки. С 1690, уже при голландской администрации, начинаются массовые побеги рабов с побережья в джунгли. Среди них и формируется в начале 18 в. новый креольский язык сарамаккан (сейчас на нем говорят ок. 20 тыс. так называемых «лесных негров»). В основном словарном фонде этого языка преобладает английская лексика, но много слов и португальского происхождения, есть и слова, восходящие к многочисленным родным африканским языкам рабов, а также к голландскому. Вот как выглядит на сарамаккане первый десяток единиц так называемого стословного списка Сводеша в сравнении с английским (соответствующие английские слова приведены в скобках; слова сарамаккана, восходящие к английским, выделены полужирным шрифтом, к португальскому – курсивом, к голландскому – подчеркиванием).
В других районах процесс креолизации шел иными путями. Система резерваций, получившая развитие в Северной Америке и Австралии, привела к объединению в них разноязычных народов. В одной из резерваций Орегона ведущим средством общения представителей 15 племен стал пиджин, известный как «чинукский жаргон» (на основе индейских языков чинук и нутка). Почти все вновь образовывавшиеся семьи были смешанными. Шаваш-вава («индейский разговор»), как стал называться креолизовавшийся пиджин, для большинства детей стал родным, хотя с возрастом все усваивали и нормативный английский. Сходным путем шла креолизация английского пиджина в Северной Территории Австралии. В поселках при англиканских миссиях селились аборигены разных племен, местный пиджин превратился в основное средство общения, а затем креолизовался. Сейчас этот новый язык, получивший название криол , является основным средством общения примерно для 10 тыс. человек и функционирует более чем в ста поселениях. Он стал использоваться в школьном обучении и в радиовещании.

Совершенно по-иному складывалась судьба группы родственных английских пиджинов, функционировавших среди плантационных рабочих-меланезийцев в северо-восточной Австралии и Меланезии. Эти пиджины были достаточно развиты, однако смешанные браки были здесь скорее исключением. Тем не менее по возвращению на родину меланезийцы Новой Гвинеи, Соломоновых островов и Новых Гебрид широко пользовались пиджинами в межэтническом общении. Позднее их стала использовать колониальная администрация и миссионеры. В городских центрах пиджины постепенно становились основными языками общения, но процесс их креолизации шел довольно медленно. В настоящее время наиболее развитые из этих языков (ток-писин в Папуа – Новой Гвинее и бислама в Вануату) получили официальный статус, используются в средствах массовой информации, в школе, на них создается художественная литература, но доля тех, для кого они стали родными и единственно известными языками, все еще невелика.

На эволюцию сложившегося креола важнейшее влияние может оказывать постоянный контакт с соответствующим языком-лексификатором, особенно в тех случаях, когда креольский язык непрестижен и не имеет официального статуса. В этом случае стандарт креольского языка размывается и, наряду с «ортодоксальным» креолом, возникают формы речи, промежуточные между ним и языком-лексификатором. Таков, например, перевод простой английской фразы I gave him "Я ему дал" в разных вариантах гайянского креола: A giv im; A giv ii; A did giv hii; Mi di gi hii; Mi bin gi ii.

Типологическая специфика креольских языков объясняется их относительно недавним происхождением из пиджинов: все они отличаются сравнительно простыми фонологическими системами и довольно высокой степенью аналитизма. Нередко в креолах сохраняются и следы лексической бедности, свойственной их предшественникам-пиджинам, например, антонимичные прилагательные часто образуются при помощи отрицания ("плохой" передается как "не-хороший", "тупой" как "не-острый" и т.п.), ср. "плохой": ток-писин nogut, сранан no bun, "тупой": ток-писин nosap, гаитянск. pa file.

Изучение креольских языков, равно как и пиджинов, началось в конце 19 в., однако долго находилось на периферии лингвистической науки. Положение стало меняться в 1950-х годах после выхода книги У.Вайнрайха Языковые контакты (рус. пер. 1979) и особенно с 1970-х годов, когда представители ряда направлений лингвистики пришли к осознанию того, что процессы пиджинизации и особенно креолизации языков могут послужить важным источником сведений о происхождении языка и прежде всего о формировании грамматических категорий. Значительную роль в возникновении такого интереса сыграли, в частности, исследования Д.Бикертона и интерпретация их результатов в теоретических работах американского функционалиста (см. ФУНКЦИОНАЛИЗМ В ЛИНГВИСТИКЕ) Т.Гивона. Развитие креолистики реанимировало также давнюю (еще в 19 в. ею активно занимался Г.Шухардт), но в течении некоторого времени считавшуюся в сравнительно-историческом языкознании практически «закрытой» (не в последнюю очередь в силу ее неадекватной и во многом спекулятивной постановки в рамках «нового учения о языке» Н.Я.Марра) проблему соотношения дивергентных (расхождение языков) и конвергентных (их схождение) процессов в истории формирования языков и диалектов мир а.

Креолизация пиджинов и креольские языки

Некоторые из пиджинов расширяют свои коммуникативные функции. Если первоначально это языки общения европейцев и туземцев, то позже их начинают использовать местные этносы для общения между собой; далее возможно развитие такого вспомогательного языка-посредника в основной язык одного или нескольких этносов или новой этнической общности. При этом усложняется его структура, расширяется словарь, т. е. пиджин превращается в "нормальный" язык. Для молодого поколения этноса пиджин оказывается, таким образом, родным (материнским) языком. Пиджин, ставший родным для определенного этноса, называется креольским языком. Примерами креольских языков, ставших официальными или этнически значимыми, могут служить возникшие на английской основе языки государства Папуа - Новая Гвинея - ток-писин и хири-моту; язык крио в Сьерра-Леоне; язык сранатонга в южноамериканской республике Суринаме. Креольские языки на французской основе сложились на Гаити и Мартинике, на португальской основе - на Островах Зеленого Мыса и острове Кюрасао, на испанской - на Филиппинах.

Ток-писин (англ, talk pidgin, т. е. "разговор на пиджине", или новогвинейский пиджин, восходит к плантационным пиджинам. Как самостоятельный язык сложился в конце XIX в., стал родным для нескольких десятков тысяч человек, но общее число говорящих около 3 млн. Официальный язык Папуа - Новая Гвинея (наряду с английским и хири-моту), основной рабочий язык парламента и администрации, язык церкви, радио, телевидения, школы, с 60-х гг. - язык оригинальнойхудожественной литературы (см.: ЛЭС 1990, 514; О языках 1978).

Загадочной чертой пиджинов и креольских языков является их сильное структурное сходство: развившиеся из разных европейских и неевропейских языков, они обнаруживают много общего, причем не только в лексике, но и в синтаксисе и фонологии (см.: Белл 1980,c.209). Как все языки, возникшие в результате интенсивной гибридизации, пиджины относятся к языкам аналитического грамматического строя (о понятии "аналитический тип языков" см. с. 179 - 183).

В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком сообщества, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все (а не только некоторые, скажем, общение при торговле) коммуникативные потребности этого социума - в частности, использоваться как язык внутрисемейного общения. При этом для нового поколения такой пиджин становится родным, а часто и единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизацией пиджина, а новая ступень развития контактного языка - креолом. Термин "креол" восходит к возникшему в Бразилии португальскому выражению crioulo, первоначально обозначавшему африканского раба, родившегося в Америке.

Являясь вспомогательным языком, пиджин обладает незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой; в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты), специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике. В процессе креолизации эти различия нивелируются, увеличивается словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры, хотя, как правило, они тоже остаются относительно простыми - что, впрочем, кажется естественным связать с недолгим временем существования тех известных науке языков, креольское происхождение которых не вызывает сомнений. Поскольку креолизация представляет собой процесс, причем многосторонне обусловленный и обратимый, трактовка некоторых промежуточных его стадий (еще пиджин или уже креол) может вызывать затруднения.

В настоящее время в мире насчитывается свыше шести десятков креольских языков, что в несколько раз превосходит число существующих пиджинов (в названии креольского языка может в той или иной форме присутствовать слово "пиджин", отражая предшествующее положение дел). Общее число говорящих на креольских языках оценивается примерно в 30 млн. Большинство креольских языков возникли в результате развития пиджинов на основе западноевропейских языков, однако имеется и некоторое количество пиджинов на неевропейской основе, например значительные по числу говорящих креольские языки китуба в Заире (5 млн. говорящих) и мунукутуба в Народной Республике Конго (ок. 1,5 млн. говорящих; оба на основе языка конго), джубайский арабский в Судане и некоторые другие. Процессы креолизации играли и продолжают играть заметную роль в истории развития крупнейшего африканского языка суахили.

Процесс креолизации пиджинов происходил в разных социальных условиях: в смешанных семьях, возникавших в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов, во многом воспроизводивших традиционные африканские культуры в условиях Нового Света. Источники словарного и структурного обогащения в этих случаях оказывались различными: в одних случаях язык-лексификатор (тот, из которого происходила большая часть словарного состава пиджина) продолжал оказывать влияние на складывающийся креольский язык, в других это воздействие полностью отсутствовало. Многое в судьбе креольского языка зависело и от динамики демографической ситуации на ранних этапах его развития: если такой язык уже обладал развитым словарем и стабильной грамматикой, но число тех, кому он стал родным, было невелико, вновь усваивавшие его люди привносили новую лексику и расшатывали сложившиеся стандарты фонетики и грамматики. В результате этого мог начаться процесс декреолизации, обратного превращения в пиджин. Поскольку в контакт вступали новые языки, словарные и грамматические новшества могли оказаться очень существенными; важное значение имела и степень воздействия на креолофициальных языков соответствующих территорий.

Наиболее известные группы связанных по происхождению креольских языков расположены по обоим берегам Атлантического океана. Здесь, начиная с эпохи Великих географических открытий, возникали пиджины на португальской, испанской, голландской, французской, английской основе. К ним восходит более трех десятков современных креольских языков Вест-Индии, Южной Америки, западного побережья Африки.

Несмотря на то, что история этих языков насчитывает 3-4 столетия, уровень взаимопонимания между креолами и соответствующими языками-лексификаторами невелик. Наглядное представление об этом дает перевод на ряд англо-креольскихязыков Атлантики английской фразы The dog of the man who lives in that house is named King "Собаку человека, который живет в этом доме, зовут Кинг".

Сарамаккан di dagu fu di womi dati di libi n a wosu de a king

Гайянский a man wa liv a da hous dag neem king

Ямайский di maan wa lib iina da hous daag nyem king

Барбадосский di dog da" bilong tu di man da" liv in da" hous, I neem king

Крио di man we tap na da os dog nem king

Из этих языков наиболее сложной была история крио и сарамаккана. Крио распространен в Сьерра-Леоне, где служит родным для полумиллиона человек.

Креолизация английского пиджина в районе современного Фритауна началась, вероятно, вскоре после основания здесь в 1663 английского форта; к концу 18 в. численность афро-европейских мулатов превышала 10 тыс. В это время сюда тремя партиями было переселено около 2 тыс. бывших рабов, получивших свободу за участие на стороне британцев в войне североамериканских колоний за независимость, к которым в 1800 добавилось еще 550 переселенцев с Ямайки. Англокреольские языки, которыми пользовались эти репатрианты, должны были заметно отличаться от местного. После отмены работорговли в Великобритании в 1807 сюда доставлялись все освобожденные английским флотом негры, незаконно переправляемые через Атлантику; большинство этих африканцев (более 7 тыс. человек) говорили на языке йоруба, который оказал заметное влияние на крио. С распространением к концу 18 в. крио в глубь материка (естественно, в форме пиджина) он подвергся влиянию местных языков. Еще сложнее история сарамаккана. С середины 17 в. на британских плантациях в будущем Суринаме складывается пиджин на английской основе, но вскоре туда прибывают переселенцы из Бразилии вместе с рабами, говорившими на креолизовавшемся португальском пиджине. В процессе контактов складывается англо-португальский пиджин, который, однако, не успевает приобрести единообразную стабильную структуру, поскольку идет постоянный приток новых рабов из Африки. С 1690, уже при голландской администрации, начинаются массовые побеги рабов с побережья в джунгли. Среди них и формируется в начале18 в. новый креольский язык сарамаккан (сейчас на нем говорят ок. 20 тыс. так называемых "лесных негров"). В основном словарном фонде этого языка преобладает английская лексика, но много слов и португальского происхождения, есть и слова, восходящие к многочисленным родным африканским языкам рабов, а также к голландскому. Вот как выглядит на сарамаккане первый десяток единиц так называемого стословного списка Сводеша в сравнении с английским(соответствующие английские слова приведены в скобках; слова сарамаккана, восходящие к английским, выделены полужирным шрифтом, к португальскому - курсивом, к голландскому - подчеркиванием): hii (all) "весь", sindja(ashes) "зола/пепел", kakisa (bark) "кора", bee (belly)"живот", bigi/gaan (big) "большой", fou (bird) "птица", njan (bite) "кусать", baaka (black) "черный", buuu (blood; соответствующее слово языка самараккан восходит не к английскому, а к голландскому bloed) "кровь", bonu (bone) "кость".

В других районах процесс креолизации шел иными путями. Система резерваций, получившая развитие в Северной Америке и Австралии, привела к объединению в них разноязычных народов. В одной из резерваций Орегона ведущим средством общения представителей 15 племен стал пиджин, известный как "чинукский жаргон" (на основе индейских языков чинук и нутка). Почти все вновь образовывавшиеся семьи были смешанными. Шаваш-вава ("индейский разговор"), как стал называться креолизовавшийся пиджин, для большинства детей стал родным, хотя с возрастом все усваивали и нормативный английский.

Сходным путем шла креолизация английского пиджина в Северной Территории Австралии. В поселках при англиканских миссиях селились аборигены разных племен, местный пиджин превратился в основное средство общения, а затем креолизовался. Сейчас этот новый язык, получивший название креол, является основным средством общения примерно для 10 тыс. человек и функционирует более чем в ста поселениях. Он стал использоваться в школьном обучении и в радиовещании. Совершенно по-иному складывалась судьба группы родственных английских пиджинов, функционировавших среди плантационных рабочих-меланезийцев в северо-восточной Австралии и Меланезии. Эти пиджины были достаточно развиты, однако смешанные браки были здесь скорее исключением. Тем не менее, по возвращению на родину меланезийцы Новой Гвинеи, Соломоновых островов и Новых Гебрид широко пользовались пиджинами в межэтническом общении. Позднее их стала использовать колониальная администрация и миссионеры. В городских центрах пиджины постепенно становились основными языками общения, но процесс их креолизации шел довольно медленно. В настоящее время наиболее развитые из этих языков (ток-писин в Папуа - Новой Гвинее и бислама в Вануату) получили официальный статус, используются в средствах массовой информации, в школе, на них создается художественная литература, но доля тех, для кого они стали родными и единственно известными языками, все еще невелика.

На эволюцию сложившегося креола важнейшее влияние может оказывать постоянный контакт с соответствующим языком-лексификатором, особенно в тех случаях, когда креольский язык не престижен и не имеет официального статуса. В этом случае стандарт креольского языка размывается и, наряду с "ортодоксальным"креолом, возникают формы речи, промежуточные между ним и языком-лексификатором. Таков, например, перевод простой английской фразы I gave him "Я ему дал" в разных вариантах гайянского креола: A giv im;A giv ii; A did giv hii; Mi di gi hii; Mi bin gi ii.

Типологическая специфика креольских языков объясняется их относительно недавним происхождением из пиджинов: все они отличаются сравнительно простыми фонологическими системами и довольно высокой степенью аналитизма. Нередко в креолах сохраняются и следы лексической бедности, свойственной ихпредшественникам-пиджинам, например, антонимичные прилагательные частообразуются при помощи отрицания ("плохой" передается как"не-хороший", "тупой" как "не-острый" и т.п.), ср. "плохой": ток-писин nogut, сранан no bun, "тупой": ток-писин nosap, гаитянск. pa file.

Изучение креольских языков, равно как и пиджинов, началось в конце 19 в., однако долго находилось на периферии лингвистической науки. Положение стало меняться в 1950-х годах после выхода книги У.Вайнрайха Языковые контакты (рус. пер. 1979) и особенно с 1970-х годов, когда представители ряда направлений лингвистики пришли к осознанию того, что процессы пиджинизации и особенно креолизации языков могут послужить важным источником сведений о происхождении языка и прежде всего о формировании грамматических категорий. Значительную роль в возникновении такого интереса сыграли, в частности, исследования Д.Бикертона и интерпретация их результатов в теоретических работах американского функционалиста Т.Гивона.

Развитие креолистики реанимировало также давнюю (еще в 19 в. ею активно занимался Г.Шухардт), но в течении некоторого времени считавшуюся всравнительно-историческом языкознании практически "закрытой" (не в последнюю очередь в силу ее неадекватной и во многом спекулятивной постановки в рамках "нового учения о языке" Н.Я.Марра) проблему соотношения дивергентных (расхождение языков) и конвергентных (их схождение) процессов в истории формирования языков и диалектов мира .

Новое в лингвистике, вып. VI. Языковые контакты. М., 1972

Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979

Возникновение и функционирование контактных языков. М., 1987

Дьячков М.В. Креольские языки. М., 1987

Беликов В.И. Пиджины и креольские языки Океании. М., 1998

Креольские языки и пиджины возникают при контакте между людьми разных национальностей, когда появляется необходимость общения, но нет никакого общего языка, например, в процессе торговых связей или в таких крайних случаях, как колонизация и рабство. Такие языки обычно берут начало из многих языковых источников. И хотя в процессе пиджинизации или креолизации происходит некоторое упрощение языка, пиджин и криоли не являются настолько грубыми и примитивными языками, как часто о них думают, и могут обладать своей собственной, весьма уникальной структурой. Если раньше их считали не более чем курьезом, то теперь они занимают центральное место в изучении развития языка, и в постколониальное время многие из них стали национальными языками независимых народов.

Жители горных районов Папуа Новой Гвинеи, где высота гор превышает 12000 футов. Труднопроходимой и недоступной местностью, в которой вынуждены жить люди, можно объяснить существование множества изолированных племенных групп, каждая из которых говорит на своем собственном языке. пиджин криоли диалект океания

Думаю, что каждый из вас когда-нибудь слышал словосочетание "пиджин-инглиш", но часто его употребляют свободно, называя "пиджин-инглишем" различные нестандартные варианты английского или же просто ломаный английский. Однако пиджины -- это скорее упрощенные формы языков, появляющиеся в таких ситуациях, когда возникает временная необходимость общения между людьми, не владеющими общим языком. Обычно основой таких языков становятся слова из какого-нибудь одного языка, имеющего широкое хождение.

Например, представьте, что вы путешествуете в чужой стране, где живут очень доброжелательные люди, а рынки ломятся от дешевых и красивых продуктов и вещей. Вы хотите что-нибудь приобрести, и продавцы готовы продать вам свой товар, но как этого можно достичь, не имея общего языка? Сначала, скорее всего, вы постараетесь объясниться при помощи пантомимы, показывая на предметы пальцами, доставая купюры различного достоинства и выражая свое одобрение или неодобрение всеми знаками и жестами, которые только могут прийти вам в голову. Если же вы останетесь в стране на более долгий срок, возможно, вам придется выучить некоторые слова, например, названия каких-нибудь фруктов, слова "купить" и "продать", "да" и "нет", "прийти" и "уйти", личные имена, числительные и т.д. Гораздо сложнее будет выучить грамматику чужого языка, флексии, формы глаголов, систему склонений или особенности синтаксиса. Поэтому пиджины, возникшие в тесных рамках чисто деловых, торговых отношений, часто обладают весьма упрощенным строем и минимальным словарным запасом. Примером такого торгового пиджина является язык руссенорск, развившийся в девятнадцатом веке между норвежскими рыбаками и русскими купцами в пограничных районах. В нем около 300 слов и весьма ограниченная грамматика.

Возможно, такие торговые пиджины тысячелетиями использовались для общения людьми, контакты между которыми были ограничены, но особенно сильное развитие они получили в начале восемнадцатого века, когда началось массовое переселение народов. Главной причиной постоянного перемещения больших групп людей явился расцвет работорговли и менее жестокого наемного труда на тропических плантациях. Люди самого разного происхождения, главным образом, приехавшие из Африки и Азии, были вынуждены жить вместе, и часто в этой многоязыковой обстановке плантации общий язык вырабатывался на основе европейских языков, таких как английский, французский или нидерландский.

Пиджин - это грамматически упрощенное средство коммуникации, которое развивается между двумя или более группами, которые не имеют По сути, это искусственный язык, который является смешением двух или более наречий для достижения взаимопонимания между этносами.

Возникновение упрощенных языков

Традиционно упрощенные языки возникали при взаимодействии представителей европейской культуры с народами, которые они колонизировали (коренные народы Южной и Северной Америки, а также прилегающих островов, например, острова Ямайка). Второй способ возникновения, вызванный необходимостью ведения совместной торговли, - это бизнес-контакты различных этносов. Как правило, эти пиджин-языки выделяются упрощенностью и являются лишь средствами межнационального взаимодействия и коммуникации. Словарный объем такого наречия обычно не более полутора тысяч слов, но его хватает для самого простого общения на доступные темы.

Если примитивный упрощенный пиджин станет родным для детей какой-либо этнической группы (как это случилось, например, с потомками невольников на южноамериканских плантациях), он может перерасти до состояния креольского языка (например, диалекты островных креолов - бислама и ток-писин).

Происхождение термина

Происхождение данного понятия до конца не ясно. Было высказано предположение, что слово происходит от китайского произношения английского слова business («бизнес»), но также существует теория, что данный термин берет начало от выражения pigeon English («голубиный английский язык»), ссылаясь на почтовых голубей, которые традиционно символизировали передачу информации и почту. Китайское слово pidgin имело свое происхождение от названия реки Jīng (Джин), расположенной вдоль границы земель, арендуемых французами и англичанами в Шанхае.

Понятие «пиджин инглиш» возникло в конце XIX века. Это название дано смешанному наречию, которое использовалось англоговорящими бизнесменами для торговой деятельности в Гуанчжоу с китайцами. Это была смесь китайского, английского и португальского. В течение XVIII и XIX веков в Китае пиджин инглиш являлся языком лингва франка и получил название «английский Гуанчжоу».

Краткая история пиджин-языков

«Пиджин» - это более старый термин, чем «лингва франка» или «сабир» (диалект моряков и торговцев Средиземноморья). Сабир возник в четырнадцатом веке и продолжал использоваться до конца девятнадцатого века. Многие другие пиджины возникли в процессе торговой деятельности европейцев с другими этносами.

Другим источником происхождения пиждин-языков стал ввоз и колонизация американских и карибских рабов африканского происхождения. В результате сочетания различных наречий, на которых говорили пленники, образовывались разнообразные пиджины. Невольникам, попавшим в плен рабовладельцев, приходилось взаимодействовать с друг другом. Таким образом, говоры различных этнических групп, зачастую неизвестных или враждебных друг другу, смешивались также с языками помещиков колоний и туземцев (индейцев), что и породило множество смесей, из которых большинство стабилизировались в различных креольских наречиях.

Сочетание португальского, испанского и языков-гуарани привело к появлению таких пиджинов, как лингва герал или неэн гату, на которых говорили в бассейне реки Амазонки (Южная Америка), а также на всей территории Парагвая (называемый там «хопара»). Бразильский пиджин умбанда, используемый для ритуалов, существует и по сегодняшний день. На территори Карибских островов также проживает большое количество креолов, которые общаются на своих местных диалектах .

Употребление пиджин-языков

Пиджин наиболее часто используется в таких случаях, когда необходимо достичь взаимного понимания лицами, которые являются носителями различных языков.

Например, торговля и бизнес с иностранцами или там, где обе группы говорят на языках, отличающихся от в которой они проживают (но где нет никакого общего языка между группами). Принципиально важно понять, что пиджин является упрощенным средством языкового общения, так как он построен экспромтом, или по соглашению между отдельными людьми или группами людей. Данный язык не является родным для любого языкового сообщества, носители его употребляют как второй язык.

Пиджин может быть сформирован из слов, звуков или языка жестов нескольких разнообразных культур. Эти примитивные наречия позволяют людям, у которых нет общего языка, для общения коммуницировать друг с другом. Пиджин, как правило, имеет невысокий престиж в сравнении с другими языками по причине ограниченности использования.

Каждый упрощенный язык имеет свои нормы использования, которые должны быть усвоены носителями данного средства общения. Например пиджин инглиш имеет довольно твердые правила при использовании.

Отличие от креольских языков

Иногда определения «пиджин» и «креольские языки» путают, поскольку это довольно схожие

Пиджин отличается от который является родным для его носителей. Языки креолов обладают всесторонне развитой лексикой и грамматикой. Большинство лингвистов считают, что креольские говоры развиваются в процессе рождения из пиджина, когда дети пиджин-носителей изучили его и стали использовать его в качестве родного языка для повседневного общения между собой.

Руссенорск

Руссенорск - это обрзец искусственного языка на базе славянских. Этот пиджин в языкознании является классическим образцом языка торговли. Он представляет интерес для узучения лингвистами. Руссенорск является вымершим упрощенным языком, который ранее использовался в Арктике. Он сочетает в себе элементы русского и норвежского языков, был создан торговцами и рыбаками из Северной Норвегии и российского Кольского полуострова. Он широко использовался в Северной Норвегии около 150 лет в Поморской торговле.

Руссенорск является важным образцом для изучения теории о пиджинах, так как он использовался только в устной речи, в отличие от большинства других упрощенных языков, которые оставили о себе след на письменных носителях. Русско-норвежское наречие прошло традиционное развитие примитивного диалекта для торговли и взаимодействия народов, у которых нет общего языка. Это обусловлено необходимостью создания какой-то минимальной связи для коммуникации. Как и все пиджины, руссенорск имел зачатки грамматики и ограниченный словарный запас, в основном состоящий из слов, необходимых в Арктике для рыболовства и торговли (например, для него характерны термины «рыба», «погода», «рыбак», «оплата», «вес»). Но были и другие слова, не особо связанные друг с другом и торговой деятельностью («музыка», «политика», «история»).

Русско-китайский пиджин

Также одним из примеров упрощенных языков является русско-китайский пиджин. Он был довольно примитивным и использовался для общения между торговцами на китайско-российской границе (территория Приамурья) в ХІХ веке. Назывался данный диалект маймачинским языком и даже специально изучался российскими купцами. Для китайских сезонных рабочих он был обязателен для изучения. Данный пиджин просуществовал до середины 30-х годов ХХ века, когда сталинскими указами большинство китайских мигрантов были депортированы обратно на родину. Маймачинским языком в период его расцвета владели около миллиона человек, в основном китайцы.

Таймырский говор

Еще один из примеров языка-пиджин на базе русского - это так называемый таймырский говор.

Он появился благодаря взаимодействию русского населения и коренных таймырцев (различные таймырские этнические группы). В России он был распространен на территории Таймырского полуострова в конце ХІХ - начале ХХ веков. Однако с приходом советской власти и введения повсеместного среднего образования «таймырская говорка» постепенно исчезла.

В России этнические группынародов Башкирии и Приморья также создавали свои различные пиджины для контакта с русскоязычным населением.