Тематическая парадигма. Гиперонимы и гипонимы

Гипо́ним (греч. ὑπό - под, внизу + όνομα - имя) - понятие, выражающее частную сущность по отношению к другому, более общему понятию.

Гиперо́ним (Ὑπερ - сверх-) - слово с более широким значением, выражающее общее, родовое понятие, название класса (множества) предметов (свойств, признаков).

Гипероним (в лингвистике) - понятие в отношении к другому понятию, выражающее более общую сущность. В отношении некоторого множества объектов гиперонимом является понятие, отражающее надмножество к исходному.

Гипероним является результатом логической операции обобщения. Тогда как гипоним - ограничения.

Примеры

Термин «зверь» является гиперонимом по отношению к термину «собака», а термин «собака» в свою очередь - гипероним по отношению к термину «бульдог». И наоборот - термин «бульдог» - гипоним по отношению к термину «собака», а «собака» - гипоним по отношению к термину «зверь».

15 Денотативное значение (или денотативный компонент) служит для логической передачи понятия, в то время как коннотативное значение - различные дополнительные оттенки, присущие слову в конткретной ситуации. Самые мелкие единицы языка, передающие смысл называются семы. Именно из нескольких сем сопостовляется значение слова. Давайте рассмотрим простой пример, рассмотрим несколько пар слов, в которых выделим их коннотативное и денотативное значение.

Коннотат

notorious celebrated

for criminal acts or bad traits of character (-) for special achievements(+)

steadily, lastingly (long)briefly, passingly (short)

(neutral) (colloquial)

В данной таблице мы можем наблюдать, что логическое значение в каждой из пар слов, представленных выше, является общим - это денотат. В то же время, в коннотативном значении находятся различные оттенки значения. Разнообразие типов коннотативного значения на столько велико, что составить полный список таких значений невозможно. Тем не менее, компонент коннотативного значения присутствует не у всех слов (так в словах look, parent, long этот компонент отсутствует). Однако коннотативное значение может быть включено в денотативный компонент. К таким словам относится, например, оценочная лексика. У некоторых слов коннотативное, стилистическое значение может быть основным, так, например, происходит с междометиями. Не стоит забывать и словах, чье значение напрямую зависит от субъективной оценки говорящего (такие слова называются bias words). Таким образом, лексическое значение состоит из коннотата и денотати или денотативного и коннотативного компонентов, денотат служит для отражения понятия на уровне логика, а коннотат для оценки отношения.

17 Полисемия, или многозначность слов возникает вследствие того, что язык представляет систему, ограниченную по сравнению с бесконечным многообразием реальной действительности, так что говоря словами академика Виноградова, " Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий". (Виноградов "Русский язык" 1947). Нужно различать различное употребление слов в одном лексико-семантическом варианте и действительное различие слова. Так, например, словом (das)Ol можно обозначить ряд различных масел, кроме коровьего (для которого существует слово Butter). Однако из этого не следует, что, обозначая различные масла, слово Ol будет иметь каждый раз другое значение: во всех случаях значение его будет одно и то же, а именно масло(всякое, кроме коровьего). Так же как например значение слова Tisch стол независимо от того, какой вид стола обозначает слово в данном конкретном случае. Иначе обстоит дело, когда слово Ol обозначает нефть. Здесь на первый план выдвигается уже не сходство нефти по линии маслянистости с различными сортами масла, а особое качество нефти - горючесть. И при этом со словом Ol будут соотноситься уже слова, обозначающие различные виды топлива: Kohl, Holz и т.д. Это дает нам возможность выделить у слова Ol два значения (или говоря иначе, два лексико-семантических варианта): 1) масло (не животное) 2) нефть. Обычно новые значения возникают путем переноса одного из существующих слов на новый предмет или явление. Так образуются переносные значения. В их основе лежит либо сходство предметов, либо связь одного предмета с другим. Известны несколько типов переноса названий. Важнейшие из них - метафора или метонимия. При метафоре перенос основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и так далее. При всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается.

ὑπό - под, внизу + όνομα - имя) - понятие, выражающее частную сущность по отношению к другому, более общему понятию.

Гиперо́ним (Ὑπερ - сверх-) - слово с более широким значением, выражающее общее, родовое понятие , название класса (множества) предметов (свойств, признаков).

Примеры

Термин «зверь » является гиперонимом по отношению к слову «собака », а термин «собака» в свою очередь - гиперонимом по отношению к термину «бульдог ». И наоборот - термин «бульдог» - гипоним по отношению к термину «собака», а «собака» - гипоним по отношению к термину «зверь».

См. также примеры в статьях Викисловаря :

См. также

  • Изменение содержания понятия

Напишите отзыв о статье "Гипоним и гипероним"

Отрывок, характеризующий Гипоним и гипероним

Всю эту ночь граф Растопчин отдавал приказания, за которыми со всех сторон Москвы приезжали к нему. Приближенные никогда не видали графа столь мрачным и раздраженным.
«Ваше сиятельство, из вотчинного департамента пришли, от директора за приказаниями… Из консистории, из сената, из университета, из воспитательного дома, викарный прислал… спрашивает… О пожарной команде как прикажете? Из острога смотритель… из желтого дома смотритель…» – всю ночь, не переставая, докладывали графу.
На все эта вопросы граф давал короткие и сердитые ответы, показывавшие, что приказания его теперь не нужны, что все старательно подготовленное им дело теперь испорчено кем то и что этот кто то будет нести всю ответственность за все то, что произойдет теперь.
– Ну, скажи ты этому болвану, – отвечал он на запрос от вотчинного департамента, – чтоб он оставался караулить свои бумаги. Ну что ты спрашиваешь вздор о пожарной команде? Есть лошади – пускай едут во Владимир. Не французам оставлять.
– Ваше сиятельство, приехал надзиратель из сумасшедшего дома, как прикажете?
– Как прикажу? Пускай едут все, вот и всё… А сумасшедших выпустить в городе. Когда у нас сумасшедшие армиями командуют, так этим и бог велел.

Иностранные языки, филология и лингвистика

Гиперонимы и гипонимы Синонимические ряды Большую роль в формировании ЯКМ играют гиперонимы и гипонимы. Гиперонимы слова с широким родовым значением например véhicule m транспортное средство передвижения Гипонимы слова с конкретным точечным значение например слово рука в русском языке это гипероним а во французском существуют гипонимы min f кисть руки brs m рука от плеча до кисти.Спортивные мероприятия ctivités sportives Существуют гипонимы которые передаются целым предложением.

Место и роль гипер-гипонимических отношений в формировании языковой картины мира.

Языковая картина мира – видение, восприятие окружающего мира посредством лексической и грамматической системы родного языка. То есть, это своеобразная сетка, которую наш родной язык набрасывает на наше восприятие мира, его оценку.

Существуют следующие лексические средства формирования ЯКМ:

1.Гиперонимы и гипонимы

2.Языковые лакуны

3.Концептуальные пережитки в языке

4.Слова-реалии

5.Синонимические ряды

Большую роль в формировании ЯКМ играют гиперонимы и гипонимы.

Гиперонимы – слова с широким родовым значением (например, v é hicule (m ) – транспортное средство передвижения)

Гипонимы – слова с конкретным, точечным значение (например, слово «рука» в русском языке – это гипероним, а во французском существуют гипонимы – main (f ) – кисть руки, bras (m ) –рука от плеча до кисти).

Гиперонимические отношения в разных языках не совпадают. Например, русскому слову «река» соответствуют fleuve (m ,река, впадающая в море) и rivi è re (f , река, впадающая в другую реку); «палец» - doigt (m , палец руки) и orteil (m , палец ноги). Для передачи гиперонимов используется такой прием как «конкретизация». Например, если мы говорим о мероприятиях, то они бывают разные.

1.Праздничное мероприятие – festivities (f )

2.Культурное мероприятие – manifestation culturel

3.Спортивные мероприятия - activités sportives

Существуют гипонимы, которые передаются целым предложением. Например, to orient – строить здание фасадом на восток. Или гипоним d é sistement (m , снятие своей кандидатуры на выборах в пользу другого).

Гипонимы могут различаться в зависимости от размера, обозначаемого предмета и места расположения. (la baie – бухта, la crique – маленькая бухта, l ’ anse (f ) – бухта в изогнутой форме). В английском языке (который, кстати, богаче гипонимами, чем русский и французский) существует также несколько гипонимов, которые эквивалентны русскому гиперониму бухта (bay – бухта, cove – a small bay , бухточка; creek и bight )

Источником гипонимов является номинация предметов, которые занимают важное место в повседневной жизни и культуре языкового коллектива. То есть гипонимы и гиперонимы отражают разное восприятие мира разными люди, ведь именно язык формирует мышление человека и его ментальность (об этом говорили американцы Сепир и Уорф (гипотеза Сепира и Уорфа или гипотеза лингвистической относительности, а также Гумбольдт, который считал, что в сознании человека внешний мир представлен с помощью языка и закреплен в языке).

Например: в русском языке существует несколько гипонимов для обозначения такого явления, как перемещение снега под воздействием ветра (вьюга, пурга, метель, метелица), так как в России зима суровая, во Франции же существует всего 2 эквивалента, так как зима во Франции мягкая (temp ê te de neige (f ) – снежная буря и tourbillon de neige (m ) – снежный вихрь).

Гипер-гипонимические отношения играют ведущую роль в формировании ЯКМ. Хотя гипонимы и гиперонимы соотносятся с одним и тем же денотатом (предмет или явление, обозначаемое данным словом), значения гипонима с семантической точки зрения сложнее и включает не только значение гиперонима, но и дополнительное конкретизирующее значение. Например, гипоним la margelle – край колодца

Часто гипонимы характеризуются национально-культурными и языковыми особенностями. Они не имеют прямых эквивалентов в других языках и переводятся описательно. Например, гипоним glancer – собирать колосья после жатвы.

Представляет интерес вопрос об источниках происхождения гипонимов. Их происхождение можно объяснить с лингвистической и экстралингвистической точек зрения. С лингвистической точки зрения, происхождение гипонимов становится понятно, если обратиться к их этимологии. Многие французские гипонимы унаследовали конкретные значения от своих латинских, франкских, старофранцузских, провансальских этимонов (слово, которое лежит в основе номинации, от которого произошло данное слово).

Например, фр. цвета – германского происхождения (Bleu ). В германском языке синий и голубой цвет не различались. Этот факт перешел во фр. язык.

То, что во фр.языке существуют наименования разных видов корзин – является фактором экстралингвистическим. (Во Франции развито виноградопроизводство гораздо шире в силу более благоприятных климатических условий, чем в России).

Например, mannequin (m ) – корзина для овощей и фруктов; corbeille (f ) – корзина для хлеба и бумаги; hotte (f ) – корзина, которую носят за спиной; manne (f ) – большая корзина для продуктов

Гипонимы могут объединяться в синонимические ряды. В качестве примера рассмотрим существительные фр. и рус. языка, выражающие интенсивность страха. Страх варьируется в широких пределах интенсивности в зависимости от угрозы. Страх-опасение-боязнь-испуг-ужас-паника

Синонимический ряд фр.языка богаче за счет наличия бОльшего кол-ва стилистически окрашенных слов. Peur – apprehension – inquietude – trac (разг .) – frousse (разг .)-trouille (арго ) – pétoche – frayeur и т . д .

Синонимический ряд фр.языка свидетельствует о более дифференцированном различии степени интенсивности страха и его причин. (trac (m ) – страх перед выходом на сцену, перед публичным выступлением, frousse (f ) – страх из-за трусости).

Гиперонимы и гипонимы характеризуются этнокультурным содержанием и свойствами лакунарности. Например, во фр.яз отсутствует глагол с общим значением «сбить»: Сбить самолет – abattre Сбить седока – d é monter Сбить яйца, масло – batter Сбить белки и сливки – fouetter

Есть гипонимы, совмещающие 2 предиката (глагола). Например, accoster - подходить и заговорить.


А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

39006. Путь к спасению – жизнь по Заповедям Божьим. Церковь – корабль спасения. Первый храм 38.5 KB
Цель: Познакомить детей со строением первого храма ветхозаветной скинии; закрепить знания о жизни пророка Моисея об истории получения Заповедей Божьих; развивать память логическое мышление; воспитывать желание жить по заповедям Божьим прививать любовь и благоговейное отношение к храму. Рассказ Матильды Леонардовны об устройстве ветхозаветного храма демонстрация иллюстраций. Из скольких частей он состоит из трех В какой части мы с вами молимся в храме В какую часть храма мы попадаем при входе в притвор Как называется та часть...
39007. Божья Матерь 33 KB
Матильда Леонардовна: Что это ты делаешь Шунечка Шуня: Лилию хочу сделать. Матильда Леонардовна: Вспомните ребята а где цветы всегда цветут и святые люди живут в раю Матильда Леонардовна: О каком святом человеке вы узнали на предыдущем занятии о Николае Чудотворце Матильда Леонардовна: Что вам больше всего запомнилось из его жизни Матильда Леонардовна: Подойдите к иллюстрациям и расскажите какой из эпизодов жизни Святителя Николая изображен. Матильда Леонардовна: Как вы думаете ребята а можно в храм на праздники приносить цветы...
39008. Духовно-нравственное воспитание детей дошкольного возраста 425 KB
Потаповская âПодарок к праздникуâ Программа развивающего и коррекционного рукоделия для детей дошкольного возраста Для ребенка Светлый Праздник и весна Рождество и зима Спас и спелые плоды Троица и зеленые березки сливаются в одно могучее впечатление свежее и полное жизни. Предлагаемый курс разработан с учетом того что среди дошкольников сегодня чрезвычайно высок процент детей нуждающихся в специальной помощи не только направляющей но и корректирующей развитие: физическое психическое социальное духовное. Отметим что речь идет...
39009. Информационные системы 235.5 KB
Экономические информационные системы человекомашинные системы которые собирают накапливают сохраняют и выдают по запросу или требованию информацию в виде данных и знаний необходимых для управления экономическим объектом. выполнять свои функции при их изменении и экономическая эффективность улучшение экономических результатов в результате внедрения информационной системы.: 1 выявление существенных характеристик объекта 2 создание математической или...
39010. ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ. Учебник 364 KB
Однако при передаче И из одной системы в другую количество И в передающей системе не уменьшается хотя в принимающей обычно увеличивается. ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ Тема 2. Определение информационной системы ИС.
39011. Информационные системы. Курс лекций 496.5 KB
«Информационная система - организационно упорядоченная совокупность документов (массивов документов) и информационных технологий, в том числе с использованием средств вычислительной техники и связи, реализующих информационные процессы»
39012. Информационные технологии управления. Курс лекций 266 KB
Целью изучения данного курса является изучение: методологии проектирования информационных технологий управления ИТУ; принципов выбора инструментальных средств проектирования ИТУ; основных направлений автоматизации управления; основных методов используемых для автоматизации подготовки и принятия управленческих решений; практики применения ИТУ; подходов и методов для оценки экономической эффективности ИТУ. Усвоение курса âИнформационные технологии управленияâ основано на знаниях полученных при изучении теоретических основ информационных...
39013. Информационные системы в управлении 444 KB
Фактографические системы оперируют фактическими сведениями представленными в виде специальным образом организованных совокупностей формализованных записей данных. Фактографические системы используют не только для реализации справочных функций но и для решения задач обработки данных. Взаимосвязь информационных потоков образованных прямыми и обратными связями средств обработки передачи и хранения данных а также субъектов управления составляет информационную систему экономического объекта. Они предназначены для обработки данных и моделей...
39014. Автоматизированные информационные системы 97.5 KB
В настоящее время проблема выбора информационной системы ИС из специфической задачи превращается в стандартную процедуру. На российских предприятиях зачастую используют системы первого или второго поколения. Процедура принятия решения о выборе наиболее эффективной компьютерной системы управления нова для большинства отечественных руководителей а ее последствия во многом будут оказывать значительное влияние на предприятие в течение нескольких лет.

Тематическая парадигма объединяет слова, имеющие в своем значении интегральную гиперсему, которая называет понятия одного уровня обобщения, т.е. те или иные «отрезки действительности». Поскольку в тематические парадигмы организуются названия реальных предметов, а понятийные сферы весьма многочисленны, то в современном русском языке существует большое количество тематических рядов. Например, тематические парадигмы, определяемые семантикой членов ряда: 1) глаголы движения (ехать, идти, лететь, плыть и т.д.); 2) названия частей человеческого тела (голова, шея, рука и т.д.); 3) названия денежных единиц; 4) названия счета и количества и др. Специфической особенностью тематической парадигмы является отсутствие доминантного, родового слова, определяющего объединение слов по определенной теме. Например, тематическая парадигма «пища» включает значительное количество наименований пищи: хлеб, пирог, ватрушка; мясо, колбаса, котлета; молоко, сметана, сливки и т.д. В данной парадигме слова объединяются за счет гиперсем «продукт» и «пищевой», гипонимические отличия связаны с разновидностью вещества, из которого приготовлена пища, способом ее приготовления, консистенцией, формой и т.п. Интегральные и дифференциальные семы определяются по лексическому значению каждого члена парадигмы: хлеб «Пищевой продукт, выпекаемый из муки»; молоко «Жидкость, получаемая от коров и используемая как продукт питания» (СО). Дифференциальные гипосемы: хлеб «изделие», «выпекаемое», «из муки»; молоко «жидкость», «от коров».

Гиперо-гипонимическая (родо-видовая) парадигма характеризуется наличием слова – родового понятия и слов – видовых понятий. Цветы : тюльпан, ландыш, роза, астра, лилия и др.; змея : кобра, медянка, уж, гадюка и др. Слово с родовым понятием в лингвистике называется гиперо ¢ нимом , слова с видовыми понятиями именуются гипо ¢ нимами . Гиперо-гипонимические отношения охватывают значительную часть словарного состава языка. Они являются самыми распространенными парадигматическими связями слов. Родо-видовая парадигма опирается на тематическую парадигму и отличается от нее наличием гиперонима – родового понятия, по отношению к которому гипонимы – члены тематической парадигмы. Так, слово «пища» выступает в родо-видовой парадигме как гипероним, а члены тематической парадигмы хлеб, молоко, сыр – как гипонимы.

Лексико-семантическая группа слов (ЛСГ) – это самая обширная по количеству своих членов организация слов, объединенная базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобщает несколько гиперсем, обозначая класс классов предметов, признаков, процессов, отношений. Например, семантический компонент ЛСГ «предмет квартирной обстановки» включает три гиперсемы: 1) «мебель комнатная» (диван, стол, шкаф и др.); 2) «мебель кухонная» (буфет, холодильник и др.); 3) «покрытие полов /стен» (ковер, палас, гобелен и др.). В составе ЛСГ может быть несколько различных по семантике парадигм. Так, ЛСГ «физическая характеристика человека» включает: антонимические парадигмы (полный – худощавый, высокий – маленький, красивый - некрасивый и т.д.); синонимические парадигмы (красивый – миловидный - хорошенький и т.д.); тематические парадигмы («осанка»: гордая, правильная и т.д.; «сноровка»: ловкий, быстрый и т.д.).

  • Лексикология. Слово в семасиологическом и социолингвистическом аспектах
    • ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПЛАН
    • ЛИТЕРАТУРА
    • Лексика как подсистема языка, ее специфические черты. Лексика и лексикология. Лексикология и другие разделы языкознания
    • Три измерения лексики: эпидигматика, парадигматика и синтагматика
    • Слово как основная номинативная единица языка. Дифференциальные признаки слова
    • Семасиологический и социолингвистический аспекты изучения лексики
    • Семасиология. Форма и значение слова. Слово и понятие
    • Лексическое и грамматическое значение слова
    • Структура лексического значения слова. Типология сем и их иерархия
    • Полисемия. Многозначное слово как система лексико-семантических вариантов. Виды переноса наименований
    • Типы лексических значений в многозначном слове
    • Омонимическая парадигма. Типология омонимов. Омонимия и полисемия
    • Понятие о паронимии. Паронимическая парадигма
    • Лексическая синонимия. Синонимическая парадигма и ее доминанта. Синонимия и полисемия. Типы лексических синонимов по значению и структуре. Функции синонимов

Одной из важных тем по развитию речи является изучение лексической парадигматики, т.е. разрядов слов, вступающих между собой в определенные отношения. К таким разрядам относятся синонимы, антонимы, гиперонимы и гипонимы. Изучение синонимов и антонимов начинается еще в первом классе и продолжается в течение всего периода обучения в школе. Такие разряды слов, как гиперонимы и гипонимы (слова, имеющие родо-видовые отношения), чаще всего на уроках не рассматриваются. Хотя гиперо-гипонимические отношения охватывают и структурируют значительную часть словарного состава языка. Они являются самыми распространенными парадигматическими связями слов. Разработанные уроки направлены на развитие у детей языкового чутья, на умение анализировать слова и их значения, устанавливать между ними логические связи и отношения. Данные уроки могут проводиться во 2-4 классах независимо от уровня подготовки учащихся и УМК, по которому обучаются дети.

Цель урока: познакомить учащихся с лексической парадигматикой.

Задачи урока:

  • закрепить у учащихся имеющиеся сведения по теме и дополнить их новыми;
  • учить находить для слова соответствующую пару, в зависимости от вида отношений между словами;
  • развивать языковое чутье;
  • развивать интерес к предмету;
  • воспитывать любовь к родному языку.

Методы: объяснительно-иллюстративный, частично-поисковый, ИКТ, технология критического мышления.

Формы работы: фронтальная, индивидуальная, парная.

Ход урока

1. Вступительное слово учителя.

– Сегодня на уроке мы будем говорить о лексике, т.е. о словарном составе языка. Нам предстоит выяснить, какие отношения могут быть между словами. Часть информации по этой теме вам знакома. Поэтому вам нужно будет вспомнить се, что вы знаете по этой теме и дополнить свои знания новой информацией.

2. работа по теме урока.

1. Синонимы.

– Теория.

Учащиеся вспоминают все, что им уже известно о синонимах. Они дают определение и приводят примеры. После этого на экране появляется определение и схема.