Микушевич переводы. Микушевич владимир борисович - носитель культуры

Чем поможет эта статья: улучшить взаимопонимание с генеральным директором, объяснить ему, чем именно занимается бухгалтерия и как ее деятельность помогает компании.

От чего убережет: руководитель больше не будет думать, что бухгалтерия зря получает зарплату.

В этой статье я собрал все самое важное, о чем мы говорили в течение года. В ней перечислены способы, с помощью которых главный бухгалтер может улучшить взаимопонимание со своим руководителем. Ведь любой директор хочет видеть в своей компании авторитетного и профессионального главбуха. А наша цель заключается в том, чтобы постепенно, день за днем повышать свой авторитет в его глазах.

Чтобы исключить недопонимание с начальником, нужно всего лишь перевести ваши слова на язык цифр. Например, показать, что количество основных средств за год выросло в два раза. Поэтому необходимо либо выделить отдельного бухгалтера на этот участок, либо вложить деньги в автоматизацию. Тогда директор поменяет отношение к своему главбуху и осознает, что, если тот о чем-то просит, это не просто так, а действительно обоснованно.

Иногда спрашиваешь у главного бухгалтера, который только что говорил про «огромный объем работы», сколько у него исходящих платежек формируется за месяц. В ответ — пауза, а затем робкое: «Не помню… надо посмотреть…». Если главбух хочет, чтобы его воспринимали как профессионала, он должен знать все ключевые показатели своей работы. Чтобы в любой момент четко и авторитетно ответить на вопросы директора: сколько в день оформляется кассовых ордеров, платежных поручений, накладных, сколько у компании основных средств, каковы выручка и прибыль. И на текущий момент, и в динамике, то есть в сравнении с прошлыми периодами. Я, конечно, не призываю заучивать все вплоть до единицы, но порядок цифр («около 450 платежек в месяц») надо знать обязательно.

Чего хочет генеральный директор от бухгалтерии

По большому счету, гендиректор хочет трех простых вещей: чтобы бухгалтерия делала все, что ей поручено, вовремя и с минимальными издержками. Другими словами, «чтобы было счастье». А задача главного бухгалтера — уточнить, что именно шеф понимает под словом «счастье». Один директор будет счастлив, если его не станут вызывать в налоговую инспекцию: «Делай, что хочешь, плати любые налоги. Главное, чтобы меня туда никто не приглашал». Для другого начальника счастье — это когда налог на прибыль, рассчитанный в допустимых законодательством рамках, не превышает 5 млн руб в год. Так называемое счастье может состоять из одного пункта, а может и из двадцати. Когда вы убедитесь, что правильно друг друга понимаете, определяйте, сколько генеральному директору его счастье будет стоить. То есть какой должен быть бюджет на содержание бухгалтерии, учитывая возложенные на нее обязанности. И не забывайте, что генеральный директор может поручить бухгалтерии выполнение любой задачи, которую посчитает нужной. Поэтому в словарном запасе главного бухгалтера не должно быть слова «невозможно». Его место должны занимать слова «сколько это будет стоить».

«Я предупреждаю о последствиях» вместо «я запрещаю»

Большинство руководителей не понимают, о чем толкует главный бухгалтер. Так, один генеральный директор — иностранец недоумевал, зачем вообще нужно оформлять первичные документы. Если его главбух заговорит на языке эмоций, то воскликнет: «Да как можно не понимать таких элементарных вещей?!» И шеф ответит: «Ну а вот я не понимаю». Поэтому лучше сразу объяснить ему все на пальцах.

Возьмем НДС. Компания ежемесячно перечисляет поставщикам 30 млн руб. Из них НДС — 18 процентов, то есть порядка 5 млн руб. Если совсем не учитывать первичные документы, то мы не сможем принять налог к вычету и будем переплачивать эти 5 млн в бюджет. Либо зачтем НДС, но без документов. А это уже как минимум административное правонарушение. Поэтому три года мы будем сидеть как на иголках и ждать, пронесет — не пронесет, заметят — не заметят. Если не пронесет и придет налоговая проверка, то придется перечислить в бюджет и эту сумму, и штраф в размере как минимум 20 процентов. То есть еще миллион рублей за каждый месяц. И это только НДС, а ведь есть еще налог на прибыль в размере 20 процентов. То есть мы должны будем заплатить еще 6 млн руб., потому что без первичных документов отнести такие расходы на уменьшение налогооблагаемой прибыли нельзя.

Здесь я хочу подчеркнуть: как бы ни была для нас очевидна та или иная проблема, задача главного бухгалтера не запрещать, а предупреждать о последствиях. И только генеральный директор имеет право принять окончательное решение. Причем не всегда это решение будет совпадать с нашим мнением. Он вполне может сказать: «Да ладно, ерунда, это все несущественно». Нам же проще: не надо — не делаем. То есть те документы, которые в бухгалтерию успели прийти до 5-го числа, проводим, а те, которые не успели, не проводим. Насильно ведь мил все равно не будешь.

В этом случае главбуху надо набраться терпения и дождаться, когда генеральный директор все же изменит свою точку зрения. И способствовать тому, чтобы это произошло как можно скорее. Скажем, шеф увидит, какую огромную сумму налогов приходится платить в бюджет. Вызовет вас и спросит, есть ли возможность эту сумму уменьшить. А вы ему: «Конечно, есть, нужно просто более четко наладить работу по своевременной передаче в бухгалтерию входящих первичных документов». Другими словами, «клиент должен созреть», сам прочувствовать проблему. Желательно, конечно, не доводить до негативных последствий. И чем чаще директор будет понимать, что главбух его предупреждал не зря, тем больше он будет прислушиваться к его мнению в дальнейшем.

«Центр экономии затрат» вместо «центра затрат»

Зачастую руководитель дает бухгалтерии дополнительную работу просто потому, что хочет получить хоть какую-то видимую отдачу от расходуемых на ее содержание денег.

Если он не понимает, чем занимается бухгалтерия, ему будет жалко и 300 руб. премии выплатить. А необходимость в любом дополнительном сотруднике нужно будет очень долго и муторно обосновывать.

Цель главного бухгалтера — показать, как деятельность бухгалтерии помогает компании. Если директор увидит, что в результате оптимизируются налоги, снижается дебиторская задолженность, рационально используются кредитные ресурсы, то картина станет совершенно другой. Когда главный бухгалтер придет и попросит еще одну штатную единицу с окладом в 25 000 руб., шеф не глядя подпишет эту служебную записку.

Необходимо из «бухгалтерии — центра затрат» превратиться в «бухгалтерию — центр экономии затрат». Коммерческий отдел — молодцы, они обеспечивают выручку. Но кому эта выручка нужна, если она потом съедается из-за неэффективного налогообложения, высокого уровня дебиторской задолженности и нерациональных расходов? Поэтому главный бухгалтер должен обяснить директору, что главное не выручка, а финансовый результат, «доходы минус расходы».

И как раз в формировании финансового результата правильно ориентированная бухгалтерия принимает непосредственное участие. И роль бухгалтерии такая же важная, как и роль продавцов. Одни отвечают за оптимизацию доходов, а другие — за оптимизацию расходов.

Работа с «миллионами» вместо поиска «копеек»

В одной из статей я уже рассказывал, что существует множество «убийц рабочего времени». Это и бесконечные телефонные разговоры, и совещания, и подписание документов, и другие дела. Из минут складываются часы, из часов — дни. То же самое видит и генеральный директор — вроде главный бухгалтер не сидит без дела, рано приходит и поздно уходит, а где результат?

Чтобы результаты вашей работы наконец-то стали видны, нужно строго ограничить потери времени. А сэкономленные часы и минуты посвятить конкретным делам. Одновременно необходимо перестать заниматься мелкими копеечными вопросами и перейти к решению действительно серьезных, с точки зрения генерального директора, задач.

В частности, не стоит тратить время на вредного поставщика, который никак не может прислать счет-фактуру на 5831 руб. 62 коп. Лучше разработать и утвердить у директора систему мотивации менеджеров за своевременную передачу документов в бухгалтерию. То есть решать не частные вопросы, а проблему в целом.

Повышайте ценность решаемых вами вопросов и задач, а копеечные дела поручайте своим подчиненным. И если генеральный директор будет видеть, что его главный бухгалтер не занимается ерундой, а действительно помогает бизнесу, то общаться и решать текущие вопросы будет намного проще.

Эффективное делегирование вместо единоличной работы на износ

Недостаточно эффективная работа главного бухгалтера со своим коллективом очень сильно снижает его авторитет в глазах генерального директора. Если в бешеном темпе трудится только главбух, а его сотрудники особо не напрягаются, то может возникнуть вопрос: а зачем вообще в компании столько бухгалтеров? Может, сократить одного-двух?

На самом же деле бухгалтерия все успевает лишь благодаря двадцатичасовому рабочему дню главного бухгалтера, который трудится буквально на износ. И чем больше у него в подчинении сотрудников, тем острее стоит проблема эффективного делегирования.

Допустим, в бухгалтерии числятся семь человек. Тогда главбух может использовать 1120 человеко-часов (из расчета 160 часов на человека) в месяц. Сложность в том, что каждый из этой семерки имеет свои профессиональные и личностные особенности, поэтому правильное распределение работы между ними становится очень непростой задачей. Но это не значит, что нужно делать все за своих подчиненных.

Генеральный директор хочет видеть во главе каждого подразделения, в том числе и бухгалтерии, прежде всего эффективного руководителя. И чем лучше главный бухгалтер управляет своими сотрудниками, тем профессиональнее он выглядит в глазах начальства.

Ко всему, что было сказано выше, есть еще одно небольшое, но важное дополнение. Директор, как правило, человек очень занятой, поэтому многих позитивных изменений, происходящих в бухгалтерии, он может просто не замечать. Главному бухгалтеру не нужно стесняться или тем более жалеть времени на то, чтобы рассказывать о своих успехах. Здоровый ненавязчивый пиар нужен обязательно.

Владимир Борисович Микушевич (5 июля 1936, Москва) — русский поэт, прозаик, переводчик, эзотерик и мистик, религиозный философ.

В 1960 году окончил Московский институт иностранных языков. По собственному признанию, переводить начал с 13 лет. Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского и испанского языков. Наиболее близкой себе считает немецкую культуру, что в частности выражается не только в переводах, но и в оригинальных поэтических текстах, написанных по-немецки.

Преподавал в Литературном институте, Институте журналистики и литературного творчества, читал лекции в МИФИ, МАрхИ и других вузах. Ведет студию поэтического перевода в Институте журналистики и литературного творчества, регулярно встречается с читателями в московских музеях и библиотеках. Лучшей формой политического правления для России считает монархию, что не отменяет стихию природного русского анархизма и «гуляй-поля». Неоднократно высказывался о фальши современной литературной жизни в России, считает принятую систему литпремий инструментом идеологической и семейной поддержки «своих».

Творчество Микушевича впитало эстетику Серебряного века (Белый, Волошин, Вяч. Иванов), французов поры «бель эпок», немцев Стефана Георге и Рильке, народный духовный стих и поэзию русского ученого монашества (Симеон Полоцкий). Кредо Микушевича можно выразить словами Элиота «ремонт старых кораблей». Для христианской (европейской и русской) культуры, по мнению Микушевича, другого пути нет, если она хочет выжить, а не совершить коллективный суицид.

Классические переводы Микушевича известны читателю с 1970-х гг. (серия БВЛ), первая собственная поэтическая книга вышла только в 1989 г. Ранее, в условиях коммунистической цензуры, это было невозможно.

Член Союза писателей России. Живёт в Москве и Малаховке.

Книги (3)

Будущий год

Первый публикуемый роман известного поэта, философа, автора блестящих переводов Рильке, Новалиса, Гофмана, Кретьена де Труа. Разрозненные на первый взгляд новеллы, где причудливо переплелись животная страсть и любовь к Ангелу Хранителю, странные истории о стихийных духах, душах умерших, бездуховных двойниках, Чаше Грааль на подмосковной даче, о страшных преступлениях разномастной нечисти — вплоть до Антихриста — образуют роман-мозаику про то, как духовный мир заявляет о себе в нашей повседневности и что случается, если мы его не замечаем.

Читателю наконец становится известным начало истории следователя-мистика Аверьяна, уже успевшего сделаться знаменитым.

Воскресение в Третьем Риме

О романе точнее всего говорит имя героя — Платон Чудотворцев.

Десятки персонажей, каждый со своей судьбой, населяют пространство романа, образуя единую мистическую семью. Действие романа разворачивается в наши дни, однако корни событий уходят в далекое прошлое.

И автор переносит нас то в Москву времен Ивана Грозного, то в раскольничьи скиты, то в чекистские застенки, приподымает эзотерическую подоплеку русской истории XX века, и мы с ужасом видим, как свое господство пытается установить политиканствующая Лярва, как «посторонние существа» проникают в наш мир, чтобы собирать Истинную Кровь, устраивать путчи и «воскрешать людей по науке», как им противодействуют служители Софии. В двух словах роман не перескажешь. Но и без этого ясно, что перед нами, быть может, одно из самых значительных произведений рубежа тысячелетий.

Владимир Микушевич (род. 5 июля 1936 г.) – поэт, философ, автор переводов Кретьена де Труа, Дж. Свифта, Новалиса, Ф. Гёльдерлина, А. Рембо, Р.М. Рильке, Григора Нарекаци, Э.Т.А. Гофмана. Старейший преподаватель Литературного института. Также читает лекции в МИФИ, МАрхИ. В Институте журналистики и литературного творчества преподает сразу несколько дисциплин, включая лекционный цикл «История тайных учений», а так-же ведет две мастерские: поэтическую и художественного перевода. Недавно в нашем издательстве вышла его мистическая проза: роман-мозаика «Будущий год » , получивший в свое время премию Литфонда и АЛЬФА-банка, и герметический триллер «Воскресенье в Третьем Риме » . Готовятся к изданию также и другие произведения этого крайне разностороннего автора.

ПОСЛЕДНИЙ МАГИСТР СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

“Поэзия - блюстительница языка, умирающего, когда слова перестают преодолеваться Словом”, - похоже, некий ключ к постижению истинной природы языка таится в этом высказывании. Его автор, Владимир Борисович Микушевич, широко известен как поэт и переводчик. Особенную славу принесли ему переводы Кретьена де Труа, Джонатана Свифта, Новалиса, Ф. Гёльдерлина, Артюра Рембо, Райнера Мария Рильке, Григора Нарекаци, Э.Т.А. Гофмана. Сегодняшняя русская культура немыслима без имени Микушевича. Открыв почти любую (без преувеличения) антологию переводов зарубежной поэзии (с немецкого ли, с французского ли, с английского ли языка) - из числа вышедших за последнюю четверть века, - вы обязательно повстречаете это имя, причем, скорее всего, не один раз. Многочисленные поэтические публикации, а также книга “Крестница Зари”, вышедшая в 1989 году в издательстве “Современник”, упрочили его славу стихотворца. Народного стихотворца.

Из последних анекдотов: когда Микушевич, участвуя в традиционных чтениях, у себя на родине, в Брянске, читал свои последние переводы, в зале послышался неодобрительный ропот: “Чего чужое читать, лучше бы свое почитали!”

Но, к сожалению, гораздо меньше Микушевич известен как оригинальный мыслитель, хотя лично меня он всегда интересовал прежде всего этим, именно по этой причине я стал его учеником (в том самом смысле). Впрочем, вот выписка из энциклопедии “Философы России: XIX-XX столетий” под редакцией Л.Н. Столовича, отчасти восстанавливающая справедливость: “Родился 5 июля 1936 года. Поэт, переводчик, философ религиозного направления. Родился в Москве. В 1960 году окончил 1-й Московский государственный институт иностранных языков (ныне Лингвистический университет). Лектор МИФИ, МАрхИ, старейший преподаватель Литературного института им. М. Горького. Член Независимой Академии эстетики и свободных искусств. В своих трудах по истории перевода исходит из онтологического понимания языка как означающего бытие и являющегося бытием. Художественный перевод трактуется Микушевичем как парадигма творчества вообще. Творение, осмысляемое как непрерывный переход от небытия к бытию, рассматривается им в качестве единой реальности. Микушевич обосновывает философский метод креациологии, по которому творчество и осмысление творчества осуществляются в своей синхронности в свете христианского учения о времени и вечности. Основной философский труд, написанный в форме афористического эссе - “Проблески” - опубликован частично”. Ну-ну, частично… Эта информация немного устарела. В 1997 году издательство “Александра” в серии библиотеки журнала “Таллинн” выпустило “Проблески” целиком. Презентация состоялась в “Эссе-клубе” и, надо сказать, задала шороху в Москве.

Однако, замечу, философия Микушевича (боюсь, правда, как бы это замечание не показалось бестактным герою этой краткой биографии) выглядит более блекло в отрыве от личности ее автора. Увидав Микушевича хотя бы один раз, услышав хотя бы раз его голос… Первое впечатление - не обязательно обмачивое: свирепый Дед Мороз, с кряжистым посохом - и сам подстать ему, боровик! белая вьющаяся борода, по-бетховенски всклокоченные серебристые волосы, цепкие глаза, помавание рук, плетущих невидимую паутинку, заманивающих аудиторию в небывалую мистерию, где он сам, иерофант этой мистерии, с искривленным от страсти ртом, созывает все стихии на философский бал, творимый здесь и сейчас. Одним словом, Микушевич - гениальный лектор, лектор от Бога. Уникальный учитель.

Из локальных анекдотов: студенты Института журналистики и литературного творчества сильно подозревали попервоначалу, что в посохе Микушевича таится магический клинок. По некоторым источникам, - нет, не клинок, но Философский Камень… Впоследствии же выяснилось, что посох скрывает в себе axis mundi, Мировую Ось - и если его преломить - (о, ужас!) - случится глобальная катастрофа и мир покатится в тартарары. Сам Микушевич по этому поводу только добродушно отмалчивается в бороду, изредка давая понять, что тайна посоха ненарушима и любопытствующие во всех случаях далеки от разгадки… -

Каждую субботу в 12:00 в ИЖЛТ (институт располагается в Доме журналистов) проходят публичные ассамблеи, в ходе которых Микушевич читает лекции по философии языка, истории религий, литературы, тайных учений. Нужно ли добавлять, что последние пользуются бешеной популярностью среди московских интеллектуалов? Мне украдкой рассказывали, что пиратские записи его лекций доходят аж до США и Канады. Для самого Микушевича это тоже не секрет. Однако он относится к факту подобной эмиграции скорее с негодованием, чем с честолюбивой признательностью: еще бы! он-то живет более чем скромно (за переводы и педагогику платят копейки), а кое-кто греет на его авторской собственности руки… Одна из немногих житейских роскошей в жизни Владимира Борисовича - это собственный домик с садовым участком в Малаховке. Первый же из “Проблесков” свидетельствуют: “У кого не было ни своего дома, ни своего сада, у кого никогда не было своей звезды, тот весь век сам не свой”. Подобная расстановка акцентов вызывает незамедлительное любопытство: а что вокруг этого дома, этого сада, что под этой звездой? Что здесь за тайна? Что такое эта его Малаховка-Мочаловка?

Похоже, ответы на эти вопросы позволяют отыскать последние книги Микушевича. На сей раз это художественная проза. Роман-мозаика «Будущий год» и роман «Пригород», готовящийся к публикации в нашем издательстве. Оба романа выигрывали последние два года на анонимном конкурсе, проводившемся издателями толстых журналов при поддержке АЛЬФА-банка. Мистическая интрига, перемежающаяся энциклопедическими выкладками из истории тайных учений, засасывает читателя буквально-таки в водоворот бесконечных метафизических головоломок и эзотерических символов, которые только на первый взгляд кажутся понятными. Но Микушевич не «умствует», он лишь руководствуется словами его любимого богослова - преподобного Ефрема Сирина: «Пусть хитрость будет проста, и простота хитра».

Наше издательство позиционирует себя как антропософское. Микушевич, как уже было сказано, много лет занимается педагогикой. И эта педагогика особого рода. Кое-кто поговаривает, что методы Микушевича сродни педагогическим методам Штайнера. Вопрос в лоб:

Вы штайнерианец? У Штайнера была интересная образовательная программа. Он предлагал, чтобы дети, вплоть до 15 лет, больше гуляли, общались с природой…

Будем считать, что это Штайнер предвосхитил то, что я предлагаю. Потому что у Штайнера эта программа совсем другую цель имела. Штайнер собирался отвлекать людей от жизни, а я собираюсь привлекать. Вы знаете, в этот период - до 15 лет - человек должен изучать языки. И родной язык. Почему у нас так безграмотно пишут? Потому что лишь в старших классах начинают обращать внимание на то, что нужно грамотно писать по-русски. А уже поздно. Память перегружена. Уже человек не может освоить некоторых простых вещей. Но до 15 лет он играючи обучится правильно писать. Есть страшная потеря в нашей школе. Это, конечно, потеря классического образования, которое для России является неизбежностью и, так или иначе, возврат к нему нам предстоит. С 15 до 18 лет человек получает то, что мы называем средним образованием. Именно за эти три года он получает то, что ему впервые вбивали в голову, когда ему было 12-13 лет и когда он по определению не мог этого освоить. А в это время его надо учить языкам. Желательно двум языкам. Очень было бы хорошо, если бы он изучал классические языки: латынь и греческий. Хотя подчеркиваю, я понимаю насколько нереально это в наших условиях, когда учителя не получают зарплат. Но дело в том, что классическое образование связано с принципами российской государственности. И государственность будет деградировать до тех пор, пока те или иные элементы классического образования не будут восстановлены. Потому что, разумеется, классическое образование за семьдесят лет не осталось бы прежним. Оно было бы не таким, каким оно было в начале XX века. И вот изучение языков - оно тоже должно идти не по линии изучения грамматических правил, которые к языку большого отношения не имеют. Я предлагаю программу - “Язык через поэзию”, которая основывается на заучивании поэтических текстов на разных языках.

Владимир Борисович, а как то, что вы сказали по поводу программы “Язык через поэзию” соотносится с вашей теорией единого языка?

Я вообще считаю, что, разумеется, всё человечество говорит на одном языке, просто язык настолько обширен и у него столько особенностей, что мы не можем охватить их все. Конечно, нет такого языка, который мы не могли бы изучить, изучая его. Если языки были бы в принципе разные, были бы языки нам недоступные. Единый язык связан с единой реальностью. Единый язык связан с единой культурой человечества. И нет языка, с которого нельзя было бы перевести и на который нельзя было бы перевести то, что на нем сказано - с большей или меньшей степенью точности. Это основывается на едином языке. Но от того, что язык единый, он не легче для усвоения. Как известно, стало очень трудно осваивать родной язык.

Владимир Борисович, а насколько корни методики вашего образования уходят в Средневековье?

Я думаю, что она восходит к этой форме. Потому что начальной формой обучения там было заучивание наизусть, которая высмеивалась и вышучивалась. Но, между прочим, деградация современного образования связана с тем, что заучивание наизусть практически ушло из школы. И первоначально, как я уже сказал, это было заучивание наизусть, а потом - это был диспут, в котором участвовали и студенты и профессора. На основании диспута считался не только экзамен сданным или несданным, но и диссертация - защищенной или незащищенной. И магистр, и доктор получали звание свое в результате диспута. А что студенты играли в средневековых университетах огромную роль - это известно. Латинский квартал - был самостоятельным государственным образованием во Франции. Туда в течении долгого времени не имела доступа полиция.

Владимир Борисович, а ваша теория непрерывного образования тоже восходит к Средневековью, к “перехожим студентам”, к вагантам?

Несомненно. Но и не только к “перехожим студентам”. Вот, например, немецкий философ, Эммануил Кант защитил, по-моему, тринадцать или пятнадцать диссертаций за свою жизнь. А не две и не три. Когда человек защитил даже докторскую диссертацию - это начало его образования, а не конец. Образование продолжается до самой смерти. Потому что, по всей вероятности, и после смерти предстоит нам сдавать экзамены, к которым мы должны готовиться уже здесь. Древние культуры это хорошо знали. На Западе я встречал целые учебные курсы для пенсионеров. Активно посещаемые. Это не просто способ скрасить досуг. Это также и подготовка к чему-то очень важному, что ждет нас на пороге другой жизни.

Вы считаете, что спасение как-то связано с культурой?

Несомненно. Культура и есть путь к спасению. Правда, далеко не всегда культура тут верно ориентирует человека. Культура сама по себе человека не спасает, но отказ от культуры не спасает его безусловно. Я могу так сформулировать свою мысль: человек не спасается культурой, но отказ от культуры для него губителен. Об этом свидетельствует пример Отцов христианской Церкви, которые в значительной степени и донесли до нас так называемую эллинскую философию. Так называемую языческую философию, казалось бы, крайне враждебную ей. Но именно Климент Александрийский создал обширные антологии. И некоторые языческие философы представлены именно теми выдержками, которые включил именно он.

Таков он, наш Микушевич, всегда парадоксальный, всегда антиномичный. Святоотеческая мысль, эллинская философия, эзотерические штудии западного Средневековья и тут же ультрасовременное, едва ли не постмодернистское… Но парадокс или антиномия для Микушевича вовсе не средство ошеломить неподготовленного читателя. Это самоцель. Ведь именно в антиномии (если помните, Флоренский называл главной антиномией - Христа, одновременно Бога и человека) осуществляется переход к «хитрой» простоте духа от мнимой сложности материи. Микушевича любят обвинять в том, что он-де непоследователен. Сегодня в ответ на один и тот же вопрос он говорит это, а завтра - то, подчас совершенно противоположное. Но при этом забывается - при каких условиях задавался вопрос и что хотел услышать спрашивающий. Микушевич же давал не внешний ответ, а провоцировал к дальнейшей мысли, к диалектике. Штайнер, Генон, романтики, политические идеологи - все они ежедневно бывают его внутренними собеседниками, со всеми он ведет диалог, отрывки которого мы слышим в его лекциях, прозе, стихах, переводах, но внутренне он не сливается ни с одним из «голосов». Он говорит: «Omnia mea», так называется одна из наиболее странных новелл «Будущего года», - «Всё мое». В конце концов его - весь мир. Но при этом последний магистр Средневековья всегда остается самим собой.
Олег Фомин

«Благодатная Мария. Алистер Кроули среди волхвов »

Алистер Кроули (автор), (перевод, вступительный очерк)

Поэма «Благодатная Мария» (Амфора) оккультиста и мага Алистера Кроули и очерк «Алистер Кроули среди волхвов» Владимира Микушевича.

«Будущий год »

(автор)

Первый публикуемый роман известного поэта, философа, автора блестящих переводов Рильке, Новалиса, Гофмана, Кретьена де Труа.

Разрозненные на первый взгляд новеллы, где причудливо переплелись животная страсть и любовь к Ангелу Хранителю, странные истории о стихийных духах, душах умерших, бездуховных двойниках, Чаше Грааль на подмосковной даче, о страшных преступлениях разномастной нечисти - вплоть до Антихриста - образуют роман-мозаику про то, как духовный мир заявляет о себе в нашей повседневности и что случается, если мы его не замечаем. Читателю наконец становится известным начало истории детектива-мистика Аверьяна, уже успевшего сделаться знаменитым.

Роман написан при финансовой поддержке Альфа-Банка и московского Литфонда.

«Воскресение в Третьем Риме »

(автор)

Герметический триллер. О романе точнее всего говорит, быть может, само имя героя – «Платон Демьянович Чудотворцев». Личностью нового Платона засвидетельствована историческая вина и мистическая правота русской религиозной философии. В пространстве романа Иван Грозный заодно с Григорием Распутиным, Гитлер переписывается со Сталиным, старообрядческие скиты соседствуют с чекистскими застенками, где выпытывают имя истинного русского Царя, на которого охотятся доктор Сапс и мадам Литли. Заявляет о себе злоба дня. Очередной путч подготавливает Православно-Коммуничтического Союза Всеволод Ярлов. А над Невидимым Градом Святой Руси таинственно царствует София Премудрость Божия.

«Дракула »

Брэм Стокер (автор), Бехайм Михаэль (поэма), (перевод поэмы)

Серия: «Гримуар »

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба (1431-1476), овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером (1847-1912) в основу его знаменитого «Дракулы» (1897).

    - (р. 1936), русский поэт. В стихах (сборники «Крестница Зари», 1989, «Сонеты к Пречистой Деве», 1997) духовные искания, объединённые темой любви, широта культурного диапазона, опыт православной мистерии, ориентированный на религиозно поэтическую… … Энциклопедический словарь

    - (р. 1936), русский поэт. В стихах (сборники «Крестница Зари», 1989, «Сонеты к Пречистой Деве», 1997) — духовные искания, объединённые темой любви, широта культурного диапазона, опыт православной мистерии, ориентированный на религиозно… … Большой Энциклопедический словарь

    - (р. 05.06.1936) поэт, переводчик, философ религ. направления. Род. в Москве. В 1960 окончил 1 й Моск. гос. ин т иностр. языков (ныне Лингвистич. ун т). Лектор Моск. инж. физ. ин та, Моск. архитектурного ин та, ст. преп. Лит. ин та им. М.Горького … Большая биографическая энциклопедия

    Микушевич, Владимир Борисович Владимир Борисович Микушевич (5 июля 1936, Москва) – российский поэт, прозаик, переводчик, религиозный философ. Содержание 1 Биография 2 Творчество 2.1 … Википедия

    Микушевич В. Б. - МИКУШÉВИЧ Владимир Борисович (р. 1936), рус. поэт. В стихах (сб ки Крестница Зари, 1989, Сонеты к Пречистой Деве, 1997) – духовные искания, объединённые темой любви, широта культурного диапазона, опыт правосл. мистерии, ориентированный на… … Биографический словарь

    Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения … Википедия

Книги

  • Сам-град. Книга стихов , Микушевич Владимир Борисович. К 80-летию автора. Авторский сборник стихотворений разных лет…
  • Будущий год , Микушевич Владимир Борисович. Разрозненные на первый взгляд новеллы образуют роман-мозаику про то, как духовный мир заявляет о себе в нашей повседневности и что случается, если мы его не…
  • Таков ад. Новые расследования старца Аверьяна , Микушевич Владимир Борисович. В сборнике новелл поэта и прозаика В. Б. Микушевича (1936) предания Древней Руси сочетаются со злободневной современностью, и фантасмагория современной действительности приобретает новые…

Владимир Борисович Микушевич в 2016 году 5 июля отметил свое восьмидесятилетие. Это русский стихотворец, прозаик, переводчик с немецкого, английского, французского, испанского и итальянского языков, православный мистик и богослов, религиозный мыслитель.

Биография

Биография Владимира Борисовича Микушевича началась в день его рождения - в 1936 году, 5 июля.

Родился писатель в городе Москве. Его родители: мать - Нина Николаевна, и отец - Борис Маркович - были инженерами-экономистами. В 1960 году Владимир получил диплом Московского института иностранных языков. Переводы делает с тринадцатилетнего возраста. Особо близкой себе считает немецкую культуру, что в особенности обнаруживается в переводах и нестандартных поэтических текстах на немецком.

Обучает и просвещает молодежь в творчества и журналистики, читает лекции в МАрхИ, МИФИ. Возглавляет студию поэтичного перевода в Институте литературного творчества и журналистики, постоянно контактирует с читателями в московских библиотеках и музеях. Наилучшей моделью политического управления для России считает монархию. Не один раз говорил о фальшивости нынешней писательской жизнедеятельности в России, относит установленный порядок литературных наград к механизмам идейного и семейственного поддерживания "своих".

Классические переводы Микушевича знакомы почитателям с 1970 года, первая поэтическая книга Микушевича Владимира Борисовича вышла в 1989 г., так как при коммунистической цензуре не было невозможности ее выпустить. Является членом Союза писателей России. Проживает в Москве и Малаховке. Награжден премией принца Ангальтского, герцога Саксонского за популяризацию в России немецкой культуры.

Творчество

Творческие работы Микушевича вобрали красоту и художественность французов периода "бель эпок", Серебряного века, немцев Рильке и Стефана Георге, простонародных духовных стихотворений и поэзии общерусского ученого монашества. Мировоззрение Микушевича выражается в словах Элиота "ремонт старых кораблей". Для общехристианской культуры, на взгляд Микушевича, иной дороги не существует, если есть желание жить, а не свершить групповое самоубийство.

Стихотворные сборники

  • "Крестница Зари: Стихотворения и поэма", 1989 г.
  • "Сонеты к Пречистой Деве", издания 1997, 1999, 2006 годов.
  • "Бусенец". Стихи, 2003 г.
  • "Сонеты к Татьяне", 2008 г.

Романы

  • Роман-мозаика, 2002 г. - "Будущий год".
  • Роман, 2005 г. - "Воскресенье в Третьем Риме".
  • 2012 г. - "Таков ад. Новые расследования старца Аверьяна".

Эссе

  • "Проблески". Таллинн, 1997 год.
  • "Власть и право". Таллинн, 1998 г.
  • "Пазори", 2 книги, 2007 год.

Переводы

Микушевич переводил произведения таких литераторов, как Вийон, Кретьен де Труа, Петрарка, Новалис, Джонатан Свифт, Гофман, Эйхендорф, Рембо, Гёльдерлин, Н. Закс, Рильке, Григор Нарекаци, Г. Бенн, С. Гяда.

Распространитель культуры

Микушевич учительствует в институтах литературы, литературного творчества и журналистики, в МАрхИ, МИФИ читает лекции. Возглавляет студию поэтического перевода.

Жители Москвы слушают его лекции по истории религий, философии языка, тайных учений, литературы в институте журналистики.

Микушевича можно увидеть на ТВ в передаче «Наблюдатель». Собравшиеся гости в студии всегда зачарованны естественностью необыкновенного, весьма талантливого человека, богатейшего духом, для которого поэзия ценится превыше всего. Как переводчик, сроду не переводил по подстрочнику, делает перевод на высоком духовном уровне, он посредник, вспоминающий, что пережил сам, и переводящий работы писателей на язык, доступный народу.

Ко дню рождения Микушевича издали книгу стихов, переведенную Владимиром Борисовичем, немецкого автора Райнер Мария Рильке. Над переводом поэзии Рильке Микушевич трудился полвека.

"Воскресенье в Третьем Риме"

Роман Микушевича Владимира Борисовича "Воскресенье в Третьем Риме" описывает труды и дни жизни собеседника Распутина и Сталина, религиозного философа Платона Демьяновича Чудотворцева, следуя наследию немецких произведений - духовных жизнеописаний, гессевской "Игры в бисер" или манновского "Доктора Фаустуса". Последнего — в особенности, так как фамилия рассказчика — Фавстов, и сам немецкий доктор, расписавшийся на договоре кровью, многократно затрагивается в произведении.

Впрочем, "сумрачный германский гений", которого Владимир Борисович Микушевич длительно и результативно переводил, достаточно замысловато перекликается в произведении с подзаголовком "роман-предание", но смахивает на роман-лекцию, кое-где перерастающий в нравоучение.

ИзлагаетВладимир Борисович Микушевич устами персонажа идеи вправду разительные. Одним словом, беды России происходят из-за замещения законных государей-Рюриковичей "подложными" Романовыми. Подложные - из-за того, что в них не "настоящая кровь", Sang Ral. Рюриковичи — настоящие, так как викинга Рюрика на Русь послали рыцари, охраняющие Грааль.

Заодно затрагиваются коммунисты-альбигойцы, доказывается, будто смерть Распутина - это символичное охолащивание русской революции. Вдобавок в произведении достаточно ошеломляющих духовно-вербальных игрищ.

Владимир Борисович Микушевич какроманист строгий, глубокий, старомодный: произведение его прекрасно, с фундаментальным русским языком, с разумной вкрапленностью французского, немецкого, латыни. Писатель полагает, что прошлое России двадцатого столетия объясняется и преодолевается исключительно с мистических положений.