Многозначные фразеологизмы примеры. Понятие о фразеологическом значении

Лекция 11 Фразеология

Рассматриваются основные признаки и различные классификации устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов)

Фразеология

Рассматриваются основные признаки и различные классификации устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов)

План лекции

11.1. Понятие о фразеологизме

11.2. Однозначные и многозначные фразеологизмы

11.3. Основные типы фразеологизмов

Типы фразеологизмов по соотношению с частями речи

Типы фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов

Типы фразеологизмов с точки зрения происхождения

Типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

11.4. Фразеологические синонимы, антонимы, омонимы

Фразеологические синонимы

Фразеологические антонимы

Фразеологические омонимы

11.1. Понятие о фразеологизме

Каждый из нас употребляет в своей речи выражения типа через пень колоду, в чем мать родила, ни пуха ни пера и др. Эти выражения, как и слова, не создаются нами, а извлекаются из памяти в готовом виде, имеют постоянную структуру и фиксированный порядок слов. Такие языковые единицы называются фразеологизмами (фразеологическими оборотами, фразеологическими единицами).

Фразеологизм (фразеологический оборот) - устойчивое сочетание слов, которое употребляется как целая единица речи: ахиллесова пята, с глазу на глаз, дать стрекача, от корки до корки, подвести под монастырь, тертый калач и др.

Основные признаки фразеологизма:

1) образуется из отдельных слов, которые не сохраняют самостоятельного лексического значения;

2) имеет целостное лексическое значение, которое не соотносится со значениями составляющих его слов: (жить) на широкую ногу - «богато, не ограничивая себя»; голова садовая - «неловкий, несообразительный человек»; брать быка за рога - «начинать решительно действовать»;

3) воспроизводится в готовом виде, а не создается в речи;

4) имеет постоянный состав компонентов (обычно фразеологизм нельзя дополнить или сократить);

5) весь фразеологизм является одним членом предложения: Вы родились под счастливой звездой - сказуемое; Как у Христа за пазухой будешь жить - обстоятельство; Будут искать козла отпущения - дополнение.

Фразеологизмы, слова и словосочетания имеют сходные и отличительные признаки.

Фразеологические единицы придают речи особую выразительность, образность, емкость. Писатели используют фразеологизмы для более яркого выражения мысли воссоздания особого колорита живой разговорной речи. Например: Как сквозь землю провалился ! - сказал Ивлев, идя навстречу кормщику. - Куда пропал, дружок сахарный ? Где матросы новому кораблю? Спускать скоро, а матросов - ни единой души (Ю. Герман).

11.2. Однозначные и многозначные фразеологизмы

Фразеологизмы, как и слова, могут быть однозначными и многозначными.

Однозначными называют фразеологизмы, имеющие только одно значение: заварить кашу - «начать хлопотливое дело», изо дня в день - «ежедневно, постоянно», водой не разольешь «очень дружны, неразлучны».

Многозначные фразеологизмы имеют несколько значений:

2) «бездельничать»;

сходить с ума - 1) «становиться душевнобольным»,

2) «совершать безрассудные поступки»,

3) «проявлять чрезмерный восторг, восхищение»;

во всю ивановскую

1) «очень громко (кричать)»,

2) «быстро, в полную силу (ехать и т.п.).

Значение фразеологической единицы со временем может изменяться. Так, выражение скатертью дорога в настоящее время означает «убирайся», хотя изначальное его значение - пожелание счастливого пути. Фразеологизм как пить дать сейчас имеет значение «наверняка», хотя еще в XIX в. это выражение означало «быстро, легко».

Уточнить значение фразеологизма можно с помощью фразеологических словарей русского языка:

1) Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 2000 (и др. годы изд.);

2) Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т./ Сост. А.И. Федоров. Новосибирск, 1995.

11.3. Основные типы фразеологизмов

Типы фразеологизмов по соотношению с частями речи

Поскольку фразеологизмы, как и отдельные слова, обозначают предметы, признаки, действия, состояния, а также выполняют синтаксическую функцию в предложении, их можно соотнести с определенными частями речи - существительными, прилагательными, глаголами и т.д. Таким образом, по соотношению с частями речи выделяются следующие типы фразеологизмов.

Типы фразеологизмов

Выражаемое значение

Примеры

Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления.

Правая рука, темная лошадка, кисейная барышня, заколдованный круг

Глагольные

Обозначают действия, состояния.

Задирать нос, заварить кашу, рубить сплеча,

выпустить пар, хлопать ушами, делать из мухи слона

Качественные

Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления.

От горшка два вершка,

в чем мать родила, кровь с молоком, кожа да кости,

Наречные

Обозначают признак действия или признак признака.

Засучив рукава, сложа руки, лицом к лицу, с пустыми руками, как по маслу.

Модальные

Обозначают отношение говорящего к действительности.

Может быть, таким образом, стало быть, как никак, на худой конец.

Междометные

Выражают чувства и эмоции говорящего.

Черта с два! Ни пуха ни пера! В добрый час!

Типы фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов

Академик В.В. Виноградов разработал классификацию фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов в составе фразеологических единиц. По этой классификации выделяются три типа фразеологизмов:

1. Фразеологические сращения - фразеологизмы с целостным, неразложимым значением, не выводимым из значений составляющих их слов: собаку съел - «опытный», в ус не дует - «не беспокоится», ничтоже сумняшеся - «не задумываясь, не колеблясь», очертя голову - «необдуманно», точить лясы - «болтать». Например, фразеологизм сломя голову имеет значение «стремительно», но это значение нельзя вывести ни из значения слова ломать, ни из значения слова голова.

Признаки фразеологического сращения:

1) неразложимость значения;

2) наличие устаревших слов (бить баклуши, точить балясы, в оны дни );

3) наличие устаревших морфологических форм (построить дом на песце , многая лета );

4) наличие устаревших синтаксических связей между компонентами: шутка сказать (инфинитив управляет именительным падежом);

5) сращение является одним членом предложения.

2.Фразеологические единства - это фразеологизмы, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через создающийся образ: держать камень за пазухой - «таить злобу», уйти в свою скорлупу - «замкнуться», сгущать краски - «сильно преувеличивать».

Признаки фразеологического единства:

1) наличие внутреннего образа;

2) наличие омонимичного свободного сочетания слов: Учитель не должен позволять ученикам садиться ему на голову (фраз. единство) - Попугай обожал садиться на голову хозяйке (свобод. соч. слов );

3) является одним членом предложения

3. Фразеологические сочетания - фразеологизмы, включающие слово с фразеологически связанным значением. Например, в сочетаниях типа заклятый враг, закадычный друг, кромешная тьма, пристально смотреть имена прилагательные могут сочетаться с очень ограниченным кругом слов, т.е. обладают фразеологически связанным значением.

Признаки фразеологического сочетания:

1) наличие одного компонента с фразеологически связанным значением: потупить голову, беспробудный сон;

2) слово со связанным значением может быть заменено синонимом: беспробудный - глубокий, продолжительный, потупить - опустить;

3) каждый компонент фразеологического сочетания является самостоятельным членом предложения: Он потупил голову ; Беспробудный сон охватил всех .

Типы фразеологизмов с точки зрения происхождения

С точки зрения происхождения различаются:

1) исконно русские фразеологизмы - возникшие в русском языке: в чем мать родила, тертый калач, водить за нос, бабье лето, как кур во щи, дешево и сердито;

2) заимствованные фразеологизмы - попавшие в русский язык путем заимствования: например, из старославянского языка заимствованы выражения исчадие ада, сосуд скудельный, хлеб насущный , из латинского - альма матер (букв. «кормящая мать» об университете), табула раса (букв.«чистая доска» - нечто чистое, нетронутое);

3) фразеологические кальки - пословный перевод иноязычного фразеологизма: это его конек (англ. It his hobby-horse); время - деньги (англ. Time is money); порочный круг (лат. Circulus vitiosus).

Типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

Русская фразеология отличается богатством выражаемых стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков. По стилистической окраске различают следующие фразеологизмы:

1. Нейтральные - употребляемые во всех стилях речи: замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра воображения, прийти в сознание.

2. Книжные - употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи: зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.

3. Разговорные - используемые преимущественно в устной форме общения: жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.

4. Просторечные - отличаются от разговорных сниженностью, грубостью: на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.

11.4. Фразеологические синонимы, антонимы, омонимы

Фразеологизмы, как и слова, могут быть синонимами, антонимами и омонимами.

Фразеологические синонимы - это фразеологизмы, имеющие близкие значения. Например: «опытный» - стреляный воробей, травл еный волк, тертый калач, собаку съел; «умный» - светлая голова, ума палата, голов а на плечах, семи пядей во лбу; «плакать» -лить слезы, обливаться слезами, ревмя реветь, распускать нюни, «обязательно» - во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило, любой ценой, хоть умри, хоть тресни.

Как и лексические синонимы, фразеологические синонимы могут отличаться степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слез - обливаться слезами - утопать в слезах - выплакать все глаза. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - нейтральное, разделать под орех - разговорное.

Фразеологические антонимы - фразеологические обороты с противоположными значениями. Например: кот наплакал «мало» - хоть пруд пруди «много», засучив рукава «старательно» - спустя рукава «небрежно», семимильными шагами «быстро» - черепашьи м шагом «медленно», душа в душу «дружно» - как кошка с собакой «в постоянной ссоре, вражде». Часто антонимия фразеологизмов создается за счет компонентов, противопоставленных по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка.

Фразеологические омонимы - фразеологизмы, одинаковые по составу, но не связанные по смыслу. Например:

. до точки 1 - «точно, досконально, до мельчайших подробностей (знать)»;

. до точки 2 - «до отчаяния, до безвыходности (дойти)».

А в позапрошлый год вышел на площадь живой человек и закричал караул. Значит, до точки дошел человек (Л. Леонов) - Мы знаем о писателях все до точки (В. Маяковский).

. брать слово 1 - «по собственной инициативе выступать на собрании»;

. брать слово 2 (с кого-либо) - «получать от кого-либо обещание клятвенное уверение в чем-либо».

Опять пришлось брать на собрании слово и выступать, доказывая свою точку зрения - Зачем ты берешь с ребенка слово , что он выучит столько английских фраз? Это ему не под силу!

Следует различать внутреннюю и внешнюю омонимию фразеологизмов. Внутреннюю омонимию представляют собственно фразеологические омонимы. Внешняя омонимия - это совпадение в звучании и написании фразеологизма и свободного сочетания слов. Например: Отец уже однажды намылил мне шею за баловство (фразеологизм) - Вася намылил шею и руки (свободное сочетание слов); Наши поиски зашли в тупик (фразеологизм) - Гуляя по городу, туристы зашли в тупик (свободное сочетание слов). Ваня, выходец из деревни Сычи, решил пустить корни в городе (фразеологизм) - Черенок растения, поставленный в воду, быстро пустил корни (свободное сочетание слов).

В подобных случаях различать фразеологические единицы и свободные сочетания слов помогает контекст.

Дата: 2010-05-18 10:14:22 Просмотров: 28858

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью : они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения - "препятствие", витать в облаках - "предаваться бесплодным мечтам", на первый взгляд - "по первому впечатлению", ставить в тупик - "приводить в крайнее затруднение, замешательство" и т. д.

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) "безвольный, бесхитростный человек, размазня"; 2) "человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо"; валять дурака - 1) "ничего не делать"; 2) "вести себя несерьезно, дурачиться"; 3) "делать глупости".

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение , означавший первоначально "первое участие в бою", стал употребляться в более широком значении, указывая на "первое серьезное испытание в каком-либо деле". Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и под.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово 1 - "по собственной инициативе выступать на собрании" и брать слово 2 (с кого-либо) - "получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо".

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении - "устраивать пожар, поджигать что-либо" восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха ); фразеологизм же пускать (давать ) петуха в значении - "издавать фальшивые звуки" создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках - "ходить на кончиках пальцев ног" послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках - "заискивать, всячески угождать кому-либо". В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой "внешней омонимии" фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает - "проучить (кого-либо), наказать", а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь . В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении; например: Тяжелая и сильная рыба бросилась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (Пауст.). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания - фразеологизм выводить на чистую воду .

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Русский язык не зря считают «великим и могучим».

В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и , смысл которых не соответствует используемым в них словах.

Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим .

Что это такое (на примерах)

Фразеологизмы - это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.

Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:

С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.

А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.

«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.

Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».

Признаки фразеологизмов

Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:

  1. В них насчитывается два и более слов ;
  2. Имеют устойчивый состав;
  3. Имеют переносное значение;
  4. Имеют исторические корни;
  5. Являются единым членом предложения.

А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.

Это несколько слов, которые являются одним членом предложения

В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.

Вот примеры таких фраз с объяснением их значения :

«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.

При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».

Фразеологизмы - это устойчивые фразы в переносном смысле

Такие словосочетания нельзя искажать , добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается» .

Например:

«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут .

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга» . Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже» .

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.

История происхождения фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши» , которое означает «ничего не делать» . Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Или фразеологизм «как с гуся вода» , означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова :

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?

А вот фразеологизм «шапка Мономаха» , который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».

Примеры фразеологизмов и их значение

И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.


Краткое резюме

В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет .

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

посмотреть еще ролики можно перейдя на
");">

Вам может быть интересно

Раздел 5

СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ФРАЗЕОЛОГИИ

§ 9. Многозначность фразеологизмов

Многозначность (полисемии) понимают как наличие в семантической структуре языковой единицы двух и более значений, то есть близость ее к двум или более объектов обозначения. Лексическая полісемія исследована уже достаточно, наличие же нескольких значений фразеологизма, образная семантика которого якобы "не допускает вариации значения" (А. Ефимов), некоторыми исследователями (Ю. Гепнер, В. Телія и др.) ставится под сомнение. Действительно, большинству фразеологизмов свойственна однозначность, поскольку значение ФО переносное, оно конкретнее и уже за лексическое значение. Однако многозначность ФЛ удостоверяется практически всеми фразеологічними словарями, в том числе и академическими. Чаще всего среди них встречаются фраземи с двумя значениями: на каждом шаге 1. "Везде, везде", 2. "Все время, постоянно"; реже - с тремя: на вида 1. "Открытый, доступный", 2. "На видном месте", 3. (у кого) "Заметный, очевидный"; еще реже - с четырьмя и более: вынимать душу : 1. (с кого) "Умилять", 2. (кому, кого) "Жестоко издеваться", 3. "Причинять страданий", 4. (для кого) "Делать для кого-то все" . На способность фразеологизмов иметь несколько значений указывают Л. Авксентьев, В. Бабкин, В. Жуков, А. Кунин, Л. Скрипник и др.

Есть смысловые и синтаксические способы выражения нескольких значений фраземи. Смысловые включают метод подстановки смыслового эквивалента, при котором возможность замены ФЛ ее толкованием в любом контексте свидетельствует о ее однозначность. Если же это без потери смысла сделать невозможно, следует говорить о наличии другого значения. Так, выражение колоть (выпекать, выбивать и т.д.) глаза (кому) имеет первое значение "язвительно упрекать, укорять кому-нибудь": "это ты мне колеш глаза [= упрекаешь] за свою женщину? - крикнула Кайдашиха, приступая к Карпа..." (И. Нечуй-Левицкий), но названа семема не может заменить ФЛ в предложении "Сирота же всем глаза колет . Везде чужой он человек..." (И. Манжура), где фразеологизм употреблен в значении "раздражать кого-то, не давать покоя кому-то, вызвать осуждение". Эффективный метод синонимической и антонімічної субституції, при котором при условии однозначности ФЛ ее можно заменить фразеологізмом - синонимом или антонимом в любом контексте. ФЛ сворачивать (составлять) /свернуть (составить) руки в значении "умереть" в предложении "Од"їжджаєш ты, козаче, неуверенную В путь, Может, тебе придется И руки свернут !" (Олена Пчилка) можно заменить синонимами расстаться с миром, уйти в землю и т.д., чего нельзя сделать в предложении "Видите - не сижу, не свернула же руки " (А. Головко), где ФО выступает в значении "переставать действовать, становиться пассивным". Важно учитывать и возможность связей с внешними языковыми элементами, "словами-сопроводителями" определенных семантических групп, стилистическую принадлежность ФЛ и др. Среди синтаксических способов называют определение синтаксической роли ФЛ в предложении, изменения синтаксического связи, способность выступать с различными прийменниковими конструкциями и др. .

Доля многозначных лексем и фразеологизмов в языке не одинакова. По подсчетам И. Лепешева, в белорусском языке четвертую часть составляют многозначные лексемы, фразеологизмы ("похоже, устоявшимся фразеологическим словарем белорусского языка", 1993) - лишь 15 % ; в русском языке ("похоже, устоявшимся фразеологическим словарем русского языка", под ред. О. Молотковая) - 17 % (В. Глухов). "Похоже, устоявшимся фразеологическим словарем украинского языка" В. Ужченко и Д. Ужченко, с 3227 ФЛ 194 многозначных (~ 6 %). Среди них: 175 двузначных (~ 5,5 %), 18 трехзначных (~ 0,6 %), а один даже четырехзначный (~ 0,03 %): поднимать (возводить и др.) /поднять (свести и др.) руку (руки) (на кого): 1. "Бить кого-либо", 2. по сл. на себя "Кончать жизнь самоубийством", 3. Покушаться на кого-нибудь", 4. "Вступать в борьбу с кем, чем-либо" . Причинами такого расхождения является, очевидно, назначение словаря, разные принципы составления словарей и полнота разработки этого аспекта. Одно несомненно: способность слов приобретать новых значений больше, чем у фразеологизмов, что обусловлено сложной структурной организацией фразем, природой значения фразеологизма, образованного в результате метафорического переосмысления (перегруппировка сем) многокомпонентного свободного словосочетания. Каждое новое значение должно быть образнішим и абстрактнее, чем предыдущее, а значит - употребляться в более узком смысле . Кроме того, лексическая полісемія основном сопровождается стилистическим расслоением единиц, подавляющее же большинство фразеологизмов характеризуется стилистической однородностью - они конечно разговорные . Фразеологизм является отражением в сознании человеческой деятельности, а следовательно, выяснения сути фразеологічної полисемии, по мнению А. Селивановой, следует начинать с проявления психокогнітивних связей в структуре етносвідомості, что опосредуют наличие у одного оборота нескольких концептуальных проекций" . Исследовательница выделяет два типа таких связей - міжконцептуальний и внутренне-концептуальный. Міжконцептуальний связь традиционно рассматривается как метафоризация первоначального смысла и основывается на сочетании двух концептосфер, одна из которых является знаком для обозначения другого. Так, свободная соединение свить гнездо является знаком концепта птица . Становясь основой переноса в концептосферу Человек , она метафоризується и порождает значение "устроить уютное жилье и завести семью": "Зів"єш гнездышко и счастлива будешь, как Верунька Баглаєва. Тут дело надежное, детка" (А. Гончар). Перенос же в другую сферу - негативных явлений - вызывает до появления значения "сосредоточиться, утвердиться (о определенные негативные явления)": "Прощание перейдет когда-нибудь в мои картины, разлука зів"є себе гнездо в моем сердце" (А. Довженко).

При внутренне-концептуальном связи развитие значений фразеологизма происходит в пределах одной концептуальной сферы: с (от) головы [вплоть] до ног (до пят) : 1. "Полностью, весь, целиком": "Намазатись надо! Все тело от головы до пят, а потом в жаркое место, чтобы пропотеть до третьего пота" (И. Цюпа); 2. "В большой степени, очень": "За эти жеребята мы с тобой, голубка, озолотимось от головы до самых пят " (Г. Стельмах); по [именно] горло : 1. "Очень много": "Хочет суд над ближними творить. Будучи сам по горло в грехах" (С. Караванский); 2. "В большой степени, полностью" (на обозначения степени): "Там тишина. Тишина там. Сухая и черная. И пишут круга седые голуби. И как не прибегнуть к ворожбе, как ночь по горло окутает мраком?" (В. Стус); морочить [себе (свою)] голову : 1. "Размышлять над чем-то": "Три дня я морочил голову над этим проектом - и все зря" (3 газ.); 2. "Обманывать, хитрить" (на обозначения умственной деятельности): "Что ты голову ей морочишь, голубливій и молодой" (А. Малышко).

Путь развития фразеологічної полисемии подобный развития лексической: как образования производных значений слова происходит на основе первичного, так и свободное словосочетание - прототип становится источником образования метафоризованих соединений - фразеологизмов. Большинство исследователей указывают на два пути приобретения фразеологизмами многозначности: 1) вторичная метафоризация (повторное переосмысление: свободное словосочетание -* первичное значение ФО - вторичное значение ФО; "последовательное переосмысление" ; "последовательно-зависимое развитие" ) и 2) параллельная метафоризация (различные переосмысления свободного словосочетания, "параллельное переосмысления" ). Первый тип, по мнению некоторых исследователей, чаще всего присущий, похоже, устоявшимся фразеологическим сращением (бабье лето, отдавать концы ), второй - єдностям (роззявляти рот, выпускать из своих рук, крутить хвостом, под завязку ) . Вторичная метафоризация организована по иерархическому принципу: на базе свободного словосочетания возникает так называемое первично-образное значение, па основе которого путем повторного переосмысления появляется вторично-образное (Л. Скрипник). Каждое следующее значение будто выводится с другой (О. Молотков), при этом отличаясь от предыдущего степенью отвлеченности (Т. Варлакова).

Анализируя фразеологизм отдавать концы , что употребляется в речи моряков в значении "отвязывать канаты, трос или цепь, когда судно отходит от причала в плавание", вместо официального отдавать швартовые, И. Лепешев справедливо считает производными значение "бежать" и "умирать" . Все производные значения мотивируются первичным и имеют общую сему "уходить, покидать": "Значит, и ты отдаешь концы ? - покачал головой шофер и пошел к автобусу" (В. Кучер); на семантическое развитие последнего значения, несомненно, влияет семантика слова конец - "смерть, кончина": "Ну, шквар и сказку... Шквар, потому что, видимо, мы скоро концы отдадим , - хрипит Фрол, болезненно и сухо покашливая" (В. Кучер) (см. еще: 246: 194-195).

Параллельная метафоризация является результатом переосмысления свободного словосочетания. В основе семантики фразеологизмов лежит этимологический элемент содержания, остаточное представление о какой-то факт, явление, событие. Актуализация одного и того же фрагмента когнитивного, выраженного свободным словосочетанием, может повлечь создания различных значений фраземи. Все они будут мотивированы, поскольку возникли в результате обобщения одного образа для выражения различных понятий, переосмысления свободного словосочетания одинакового лексического состава. При этом объектом метафоризации становятся различные признаки одного и того же явления, а сам процесс метафоризации происходит параллельно . Так, основой ФЛ твердый (крепкий) орешек является представление о том, что орех очень трудно расколоть. Это и повлекло переосмысление соединения и образования значений 1. "Очень сложное дело": "Солдатская наука - орешек очень крепкий " (И. Стаднюк) - дело, которое трудно решить, и 2. "Человек со сложным характером": "Эта девушка - твердый орешек , с ней надо вести себя более осмотрительно" (Г. Ивасюк) - человек, с которым трудно общаться. Основой ФЛ расправлять крылья есть представление о птице, который, почувствовав свободу, может легко взлететь, стать самим собой. Отсюда и производные омонімічного свободного словосочетания "расправлять крылья": 1. "В полной мере проявлять свои силы, способности": "И если развернуть крылья Вам поможет этот хилый такт. Знать не зря ты, сердце, билось. И сгорело не просто так!" (С. Караванский) и 2. "Набирать силы, могущества, всесторонне развиваться": "Холодный ветер розправля крылья и бьет ими в грудь под кептар" (Г. Коцюбинский).

Создания различных значений при параллельном фразеотворенні сопровождается приобретением специфического окружения, что проявляется в сочетаемости с отдельными семантическими группами слов. Выражение пускать (бросать и др.) на ветер в сочетании со словами деньги, заработок, добро имеет значение "легкомысленно, бесполезно тратить": "Деньги - это великая вещь... А зарабатывать на то, чтобы пускать на ветер , - то очень глупая работа" (И. Франко), а в сочетании с лексемой слова - "говорить впустую": "Отца же любила сильнее, знала, что зря не бросит слов на ветер " (Г. Стельмах).

Однако нельзя однозначно разделить все многозначные ФЛ по тем или иным типом. Иногда бывает трудно определить тип образования новых значений. Например, можно предположить первичность хорошо понимаемого значения ФО словить (поймать, достать и т.д.) /ловить хлебавши "остаться без того, на что рассчитывал; не получить ничего" через неограниченность сферы и частотность его употребления по сравнению со значением "отказать при сватовстве, ухаживании". Однако ошибочно считать частоту и ареальну распространенность использования языковой единицы абсолютным критерием ее давности, поэтому установить первично-образное значение этой фраземи довольно трудно. Более того, в развитии семантики приведенной фраземи можно предположить и параллельную метафоризацію. Кроме того, в некоторых случаях можно наблюдать сочетание в одной фраземі различных типов переосмысления. Так, диал. луг. кол (кол) забивать , етн. означает "обрядовое действие, которое осуществляется на 2-й или 3-й день свадьбы" (1) и связана с реальным забиванием палки во дворе или на линии ворот, как правило, в последний день свадьбы. Производным от него является вторично-образное значение "выпивать" (2), поскольку всегда этот обряд сопровождается выпивкой ("Идем к Высоцких кругов забивать "). Путь метафоризации третьего значения "завершать свадьбы" (3) установить трудно. Очевидно, что оно развивается параллельно с (2), но может быть и вторично-образным применительно к (1) , и результатом переосмысления свободного словосочетания, поскольку сам обряд является одним из завершающих этапов свадьбы.

Полісемія является свидетельством постоянного живого функционирования фразеологизмов, их связи с жизненными реалиями, что находятся в непрерывном развитии.


План

Семантическая структура фразеологизма в современном русском языке

Лекция № 25 (3ч.)

Контрольные вопросы

Литература

1. Виноградов В.В. Об базовых типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., 1972.

2. Гришанова В.Н. Фразеологические единицы в их соотнесенности с частями речи в русском языке // Русский язык в школе. – 1981. – № 3.

3. Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.

4. Солганик Г.Я. Фразеологические модели в современном русском литературном языке // Русский язык в школе. – 1976.– № 5.

6. Сологуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов // Русский язык в школе. – 1988. – № 3.

7. Чернышева И.Н. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. – 1977. – № 5.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.,1985.

1. Какие типы фразеологизмов по семантической слитности выделяются? Чем они отличаются друг от друга?

2. Что учитывают при классификации фразеологизмов грамматическим признакам?

3. Какие структурные модели фразеологизмов выделяются? Каково их значение для фразеологии?

Цель лекции – рассмотреть парадигматические особенности фразеологизмов.

1. Однозначные и многозначные фразеологизмы.

2. Омонимия фразеологизмов. Разграничение омонимии и полисемии.

3. Синонимия фразеологизмов. Типы фразеологических синонимов.

Отличие фразеологических синонимов от вариантов.

4. Антонимия фразеологизмов. Структурные типы фразеологических антонимов.

Фразеологизмы, как и отдельные слова, бывают однозначными имногозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служитьследующие обороты: под башмаком ʼʼв полной зависимости, беспрекословном подчинœении (держать кого-либо)ʼʼ, бес всœелился – ʼʼо том, кто проявляемупорство, нежелание считаться с чем-либоʼʼ, бить себя в грудь – ʼʼклятвенно,крикливо уверять кого-то в чем-либоʼʼ.К многозначным фразеологизмам относятся: влезать (влезть) в душу(1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизникого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либоʼʼ; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви;) вилять хвостом (1.хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. оттягивать время).Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на базе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значениефразеологизм влезать в душу ʼʼвызывать чувство сильной привязанностиуважения, любвиʼʼ восходит к 3-му ʼʼлюбыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либоʼʼ. Последнее в свою очередь, являемся производным от значения ʼʼвыведывать, узнавать, что-либо, касающеесяличной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либоʼʼ, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ восходит к 1-му значению.Следовательно, смысловую структуру многозначного слова следуетрассматривать не как механическое и случайное соединœение нескольких значений, а как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором всœесемантические варианты взаимосвязаны и взаимообусловлены.В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всœего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.К примеру, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4)быть невнимательным появились в результате переосмысления свободногословосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную полисемную связь, так второе значение ʼʼнасмехатьсяʼʼ мотивируется первымʼʼсмеятьсяʼʼ, а третье значение ʼʼсердиться, злитьсяʼʼ уже восходит ко второму.Обращает на себя тот факт, что из 4000 фразеологических единицʼʼФразеологического словаря русского языкаʼʼ под ред. А.И. Молоткова только около 600 являются многозначными. Это наводит на мысль, что многозначность – нечастое явление среди фразеологизмов.

Однозначные и многозначные фразеологизмы - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Однозначные и многозначные фразеологизмы" 2017, 2018.