Кто предал отелло. Отелло и дездемона в искусстве

Отелло - крупномасштабная ренессансная личность, как Гамлет, но более цельная, как монолит; он воплощает гуманизм, как и Дездемона, в его высших проявлениях, поэтому столь трагически складывается у них судьба. - П. К. (Далее - не мой текст, интересны иллюстрации).

"Отелло, венецианский мавр" (англ. Othello, the Moor of Venice) - трагедия Уильяма Шекспира, написанная около 1604 года.

Молодая девушка Дездемона, дочь венецианского сенатора, тайно венчается с благородным мавром Отелло - командующим войсками Венецианской республики. Окружающие не понимают, за что Дездемона могла полюбить некрасивого и немолодого Отелло и подозревают мавра в колдовстве, с помощью которого он завладел сердцем Дездемоны. Отелло рассказывает, как его полюбила Дездемона:

Отец ее любил меня, звал часто,
Расспрашивал меня про жизнь мою,
За годом год, про битвы, про осады,
Про все, что я изведал.
Я вел рассказ от детских лет моих
Вплоть до начала нашей с ним беседы:
Я говорил о бедственных событьях,
О страшных случаях в морях и в поле,
О штурмах брешей под нависшей смертью,
О том, как я был дерзко в плен захвачен
И продан в рабство, выкуплен оттуда,
И что я видел в странствиях моих.
Здесь о больших пещерах, о пустынях,
О диких скалах, кручах, вросших в небо,
Речь заводил я, - так всегда бывало;
О каннибалах, что едят друг друга,
Антропофагах, людях с головою,
Растущей ниже плеч. И Дездемона
Усердно слушала. Но сплошь и рядом
Мешали ей домашние дела.
Она старалась их скорее справить,
И возвращалась к нам, и жадным ухом
Глотала мой рассказ. Заметив это,
Я у нее, в удобный час, однажды
Исторг из сердца искреннюю просьбу
Подробно изложить мои скитанья,
Известные ей только по отрывкам,
Кой-как услышанным. Я согласился
И часто похищал ее слезу,
Какую-нибудь помянув невзгоду
Из юных лет моих. Окончив повесть,
Я награжден был целым миром вздохов;
Все это дивно, несказанно дивно, -
Клялась она, - и грустно, слишком грустно;
Жалела, что услышала; сказала,
Что все ж завидно быть таким; что если б
Какой-нибудь мой друг в нее влюбился,
То, заучив рассказ мой, он бы мог
Пленить ее. Я понял - и сказал:
Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах,
А мне она - сочувствием своим.
Вот колдовство, в котором я повинен.

Charles West Cope. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

D. Cowper. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

Carl Ludwig Friedrich Becker. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

Дездемона пылко подтверждает правоту слов Отелло и говорит, что вышла замуж за Отелло по своей воле.

Карл Бекер. Отелло и Дездемона отвергают обвинения

Потом действие переносится на Кипр, куда Отелло отбывает по долгу службы, а Дездемона следует за мужем.

Встреча Отелло и Дездемоны на Кипре

William Powell Frith. Отелло и Дездемона

Theodore Chasseriau. Отелло и Дездемона

James Clarke Hook. Отелло и Дездемона

Яго ненавидит Отелло за то, что тот не сделал его своим заместителем. Есть у него и другие причины не любить Отелло. Яго подозревает свою жену Эмилию в любовной связи с Отелло, в доме которого она работет. Яго, пользуясь доверчивостью Отелло, постепенно внушает мавру, что его жена изменяет ему с молодым и красивым лейтенантом Кассио. Яго советует Отелло задушить Дездемону в той постели, на которой она ему изменяла.

Предчувствуя смерть, Дездемона поет песнь об иве.

У матери моей была служанка,
Бедняжка Барбара. Ее любимый
Отверг ее. Она все "Иву" пела;
Песнь старая, но шла к ее судьбе;
И с ней она и умерла. Сегодня
Мне эта песнь покоя не дает.
Все тянет голову склонить к плечу
И петь, как Барбара.

Данте Габриэль Россетти. Песнь Дездемоны

Theodore Chasseriau. Дездемона

Гюстав Моро. Дездемона

Александр Кабанель. Дездемона

Отелло приходит в опочивальню к Дездемоне, спрашивает, молилась ли она ночь, чтобы покаяться в своих грехах:

Мне тяжко убивать
Твой неготовый дух. Избави Боже,
Чтоб я убийцей стал твоей души.

Отелло душит Дездемону.

Узнав о слушившимся, Эмилия открывает Отелло правду: Дездемона была невинна, а Яго оклеветал её. Отелло закалывает себя.

Известный советский шекспировед М.М. Морозов писал о последних минутах жизни Отелло:

"Он говорит, что он "честный убийца", "ибо ничего не сделал ради ненависти, но сделал все ради чести". Музиль, игравшая вместе с Сальвини, передавала мне, что однажды, когда кто-то при Сальвини сказал, что Отелло убивает Дездемону из ревности, Сальвини стал горячо доказывать другое. Отелло, по мнению Сальвини, убивает в Дездемоне поруганный идеал человека. И в конце трагедии, при последнем монологе Отелло, мы не только примиряемся с Отелло, но восхищаемся им. Он говорит о том, что "любил не мудро, но слишком любил". Отелло не был "мудрым", то есть умудренным опытом венецианской жизни человеком, и не подозревал о возможности самого существования Яго. Он сравнивает себя с "невежественным индейцем, который выбросил жемчужину, более драгоценную, чем все богатства его племени". Он предстает перед нами не как неистовый ревнивец, но как жертва чудовищного обмана. Он сам говорит о себе, что "не легко ревнив, но, когда воздействовали на него, дошел до крайнего смятения чувств".
Отелло, конечно, казнил себя, потому что убийство Дездемоны преступление. Точно так же он некогда в Алеппо казнил турка, который "поносил Венецианскую республику". Но перед тем, как казнить себя, он плачет слезами радости, потому что Дездемона оказалась невинной; потому что, вырвавшись из сетей Яго, он вновь обрел свободу, и правдой жизни оказалась верность Дездемоны, а не клевета Яго; Отелло говорит, что его "смягченные глаза, хотя и не привыкшие к слезам, роняют капли столь же быстро, как роняют аравийские деревья целебную мирру". В этой радости Отелло победа гуманизма Отелло и Дездемоны над хищником Яго". (Анализ трагедии "Отелло" по ходу действия).

Трагедия Шеспира "Отелло" была множество раз сыграна в театре и кинематографе. В своё время роль Отелло исполнил выдающийся русский театральный режиссёр, актёр и преподаватель К.С. Станиславский.

Существует американский фильм "Отелло" 1952 года режиссера Орсона Уэллса (сам режиссер исполнил главную роль).

постер американского фильма "Отелло" (1952)

Американский фильм не произвел на меня особого впечатления, гораздо больше мне понравился советский фильм 1955 года режиссера Сергея Юткевича.

Постер фильма "Отелло" (1955)

Главные роли в фильме исполнили Сергей Бондарчук и Ирина Скобцева.

Вымазанный коричневой краской Сергей Бондарчук в роли Отелло смотрится очень естественно, играет ярко и вдохновенно.

Отелло в мультфильме

Дездемона в мультфильме

«Отелло» считается его лучшим произведением. Действие построено четко, причинно-следственные связи логичны, а события последовательны. Это реалистическая трагедия писателя, исключающая присутствие магического элемента и описывающая реальный мир. Характеры героев достоверны и представляют людей без волшебных особенностей.

Уильям Шекспир стал автором совершенного произведения для эпохи, в которую он творил. Новаторство пьесы 1604 года заключалось в отсутствии обращения к античным и средневековым мотивам. Местом действия выступала Венеция, современный и популярный город описываемого периода.

История создания

Писатель использовал исторические данные и компилировал их с вымыслом. Основой для пьес становились легенды, притчи, рассказы моряков. «Отелло» является ярким свидетельством этого факта. Венецианский мавр, ставший ключевой фигурой повествования, в реальности был светлокожим.

Прототипом персонажа послужил итальянский военнослужащий Маурицио Отелло, командовавший действиями войск на Кипре с 1505 по 1508 год. Мужчина был женат. Супруга, сопровождавшая его на войне, не вернулась домой. Жители Кипра до сих пор показывают замок Отелло в Фамагусте, где, по преданию, он задушил .

Замок прототипа Отелло в Фамагусте, Кипр

Существует альтернативная версия написания трагедии. По ней Шекспир опирался на сюжет новеллы Джамбаттиста Чинтио под названием «Венецианский мавр». В 1566 году герои, возможно, ставшие прототипами персонажей произведения Шекспира, будоражили умы аудитории. Сюжет творения Чинтио схож с описанием действия у Шекспира.

Одним из отличий у писателя, первым поведавшего эту историю миру, было появление в пьесе ребенка, который крадет платок Дездемоны. Шекспир пишет, что Дездемона теряет подарок сама. Еще «первопроходец» рассказывал о смерти главного героя от рук родственников его супруги, а у Шекспира Отелло совершает самоубийство.


Специфика произведения Шекспира кроется в том, что главным лейтмотивом действия являются социальные отношения, разбивающиеся о преграды, созданные происхождением и предвзятым отношением к нему. Представитель отличающейся расы, Отелло становится чужим для общества вне зависимости от достижений и службы на благо государства. Для общества, недавно освободившегося от сословий, истинная свобода не доступна.

Образ и сюжет

Действие в пьесе происходит в Венеции. Главные герои – военачальник Отелло, его супруга Дездемона и секретарь Яго. Мавр знакомится с дочерью Брабанцио Дездемоной и влюбляется в нее. Их союз претит семье девушки, а тайная свадьба наводит на мысль о том, что Отелло взял Дездемону в жены силой. Получив назначение в отдаленный гарнизон, герой уезжает туда вместе с супругой. Секретарь Яго и помощник Родриго готовят заговор с целью свержения Отелло с поста. Мужчины клевещут на Дездемону, уверяя начальника, что девушка изменяет тому с подчиненным – Кассио.


Мелкие интриги, которые плетет Яго, доказывают мавру, что жена неверна ему. Доказательством измены служит платок Дездемоны, подброшенный Яго «любовнику» Дездемоны. Он советует Отелло задушить жену. В сети, расставленные хитроумным секретарем, попадаются подчиненные Отелло, Кассио и Родриго. Большой обман ведет к смерти военнослужащих.

На супружеском ложе Отелло пытается заставить Дездемону покаяться в грехе, но девушка непреклонна и не собирается признаваться в том, чего не было. Мавр душит супругу, а затем закалывает ее. По прибытии стражников жена Яго раскрывает его планы и гибнет от рук супруга. Отелло совершает самоубийство.


Центральным действующим лицом выступает мавр-полководец – благородный человек, способный на чистые помыслы, храбрые действия и настоящие чувства. Образ Отелло является воплощением идеала Ренессанса. Герой стремится к гармоничному сосуществованию разума и сердца.

Отелло неспроста чувствует себя чужим в Венеции. Представитель другой расы, он не принят обществом, несмотря даже на всеобъемлющую любовь Дездемоны. Мнимая измена супруги в глазах героя является подтверждением того, что он не вписывается в мир, частью которого пытается быть. Яго убеждает начальника, что любовь красавицы благородного происхождения не делает Отелло полноправным членом общества. Его подвиги остаются невзрачными, а жизнь, подвергаемая риску, ничего не значит для окружающих.


Ревность Отелло – это не чувства оскорбленного мужчины, а глубокая душевная травма, связанная с общественным укладом. В Дездемоне герой видел сочетание идеалов, а предполагаемая измена очернила и разрушила их. Вера является основной категорией для персонажа. Раскрывшись возлюбленной, он доверился ей. В момент убийства супруги Отелло переживает сильный внутриличностный конфликт. В нем борются любовь к жене и мысль об обмане. В сражении разума и сердца побеждает разум. Смерть Дездемоны восстанавливает нравственное равновесие в мире, где существуют герои.

Экранизации

Сюжет пьесы Шекспира лег в основу многих кинокартин. Благодаря затейливым коллизиям и перипетиям, описанным поэтом, постановщики получили материал для экранных интерпретаций. Впервые фильм «Отелло» продемонстрировали зрителям в 1906 году. Актеры и роли были любопытны аудитории, а кинематограф в это время переживал этап становления.


В период с 1906 по 1922 год новые киноверсии пьесы выходили на экраны кинотеатров практически ежегодно. В 1950-ые годы появились первые видеозаписи телевизионных постановок и оперных спектаклей на этот сюжет. В числе известных исполнителей роли Отелло – , сыгравший роль в одноименной картине, снятой на Мосфильме в 1955 году, и , представший в образе мавра в 1965 году.


В 1976 году знаменитого полководца на оперной сцене изобразил . Он чаще других оперных артистов исполнял эту партию. В 1981 году воплотить героя в кадре решился .


Сюжет о ревнивом супруге, способном на убийство любимой жены из-за собственных сомнений, актуален и сегодня. Им вдохновляются театральные деятели, представители кинематографа. Излюбленным спектаклем московского зрителя является «Отелло», в котором главную роль исполняет .

Пьеса «Отелло» входит в число самых визуализируемых произведений Шекспира. В репертуаре любого драматического театра вы найдете постановку по мотивам трагедии. Она входит в список самых изучаемых литературных произведений, специалисты отмечают, что читатели часто заблуждаются и неверно толкуют некоторые факты повествования. Так, например, многие уверены, что Отелло задушил Дездемону. Но, если вчитаться в реплики, становится очевидным, что сделать это быстро у мавра не получилось и он, сжалившись над женой, заколол ее кинжалом.


Максим Аверин в спектакле "Отелло"

Те, кто не помнит текста пьесы, уверен, что знаменитая фраза «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» принадлежит Отелло. В реальности же это фраза из произведения «Заговор Фиеско в Генуе», написанного в 1783 году.

Уильям Шекспир знал рецепт успешного литературного произведения. Он написал «Отелло» в 1604 году, когда военные события, произошедшие на Кипре, еще были свежи в памяти аудитории. Таким образом, писатель добавил контекст, который наверняка привлек бы внимание публики.

Цитаты

Положительную сущность главного героя, которого часто воспринимают в негативном ключе, Шекспир подтверждает подобными репликами:

«Она меня за муки полюбила,
А я ее - за состраданье к ним».

Мавр, ценящий веру и отзывчивость, не остается равнодушным к проявлению внимания. Величественную натуру героя подчеркивает фраза:

«Честь – то, чего у многих не бывает из хвастающих ею».

Терзаемый ужасными догадками, Отелло сомневается в предательстве жены. Его многочисленными репликами вроде:

«Но духи лжи, готовя нашу гибель, сперва подобьем правды манят нас», – автор демонстрирует душевное смятение благородного героя.

Внутренние демоны атакуют Отелло постепенно, а Яго, пользующийся шаткой гармонией семейных отношений героев, умудряется настроить Отелло против жены. Автор верно замечает:

«Сомненья разгораются не вдруг, а медленно, как сера под землею».

Эта философская мысль актуальна и по сей день.

- (англ. Othello) герой трагедии У.Шекспира «Отелло» (1604). Представляя собой весьма точное переложение новеллы Джи ральди Чинтио «Венецианский Мавр» из его сборника «Сто рассказов» (1566), ставшей известной Шекспиру, по всей видимости, в чьем то… … Литературные герои

- (от имени героя шекспировской трагедии). Имя, обратившееся в нарицательное, для обозначения ревнивого супруга. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ОТЕЛЛО герой трагедии Шекспира «Отелло», мавр,… … Словарь иностранных слов русского языка

Ревнивец Словарь русских синонимов. Отелло см. ревнивец Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

Герой одноименной пьесы Уильяма Шекспира (1564 1616), ревнивый венецианский мавр. Поверив клевете, он убивает жену, затем в отчаянии себя. Шутливо иронически о ревнивом мужчине. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид… … Словарь крылатых слов и выражений

- «ОТЕЛЛО», СССР, МОСФИЛЬМ, 1955, цв., 109 мин. Драма. По одноименной трагедии В.Шекспира. Первая роль в кино Евгения Весника (Родриго). В ролях: Сергей Бондарчук (см. БОНДАРЧУК Сергей Федорович), Ирина Скобцева (см. СКОБЦЕВА Ирина Константиновна) … Энциклопедия кино

ОТЕЛЛО F1 - см. Гибрид обладает уникальной скороспелостью. Созревание мелкобугорчатых плодов наступает на 40 45 й день после появления всходов. Хрустящие, приятного вкуса, генетически без горечи плоды используются для свежего потребления и консервирования.… … Энциклопедия семян. Овощные культуры

"Отелло" - ОТÉЛЛО, балеты на сюжет одноим. трагедии У. Шекспира. 1) Под назв. Отелло, или Венецианский мавр, в 5 актах. Комп., сцен. и балетм. С. Вигано. 6.2.1818, Ла Скала, Милан, худ. А. Санкуирико; Отелло – Н. Молинари, Дездемона – А.… … Балет. Энциклопедия

Для термина «Отелло» см. другие значения. Отелло 67 … Википедия

Книги

  • Отелло , Шекспир Уильям. "Отелло"-трагедия, давшая культуре непревзойденные образы ревнивца, интригана-завистника, а также благородной возлюбленной, с ее верным сердцем и возвышенной душой. Несомненный шедевр…
  • Отелло , Уильям Шекспир. Это - "Отелло" Шекспира. Величайшая в мире трагедия о том, что "сильна, как смерть, любовь и жестока, как ад, ревность" . Не просто пьеса - но буквально сокровищница изумительных афоризмов,…

В этой статье речь пойдет о пьесе Шекспира, впервые поставленной на сцене в 1604 году. Вашему вниманию будет предложено ее краткое содержание. "Отелло" - пьеса, сюжет которой основан на произведении "Венецианский мавр" Дж. Чинтио.

Действие первых сцен происходит в Венеции. Родриго, местный дворянин, находится у дома Брабанцио (сенатора). Он безответно влюблен в Дездемону, его дочь. Своего друга Яго Родриго упрекает за то, что тот принял предложенный ему Отелло чин поручика. Главный герой - это мавр, генерал, находящийся на венецианской службе. Друг Родриго оправдывается тем, что он и сам ненавидит мавра за то, что тот своим заместителем назначил Кассио в обход Яго. Кассио - это ученый-математик, который моложе Яго. Друг Родриго возмущен и намерен отомстить Кассио и Отелло. Краткое содержание произведения продолжается неожиданной вестью.

Весть о том, что Дездемона бежала с Отелло

Приятели, закончив препирательства, будят Брабанцио тем, что поднимают крик. Они говорят старику, что Дездемона, его единственная дочь, бежала с Отелло. Краткое содержание произведения не предполагает подробного описания эмоций Брабанцио. Скажем лишь, что он в отчаянии и считает, что его дочь стала жертвой колдовства. Уходит Яго, а Родриго и Брабанцио собираются арестовать похитителя.

Разговор Отелло с Брабанцио

Яго с фальшивым дружелюбием спешит доложить Отелло, который уже обвенчан с Дездемоной, что тесть его в ярости и с минуты на минуту явится сюда. Мавр не хочет скрываться, говорит, что его оправдывают совесть, звание и имя. Входит Кассио и сообщает, что дож просит генерала к себе. Появляется Брабанцио, которого сопровождают стражи. Он намерен арестовать обидчика. Однако Отелло останавливает намечающуюся стычку. Он отвечает тестю с мягким юмором. Оказывается, что Брабанцио также должен присутствовать на совете у дожа - главы республики.

Переполохом в зале совета продолжает Шекспир "Отелло". Краткое содержание этой сцены следующее. То и дело появляются гонцы, сообщая противоречивые известия. Ясно только, что к Кипру идет турецкий флот для того, чтобы овладеть им. Дож объявляет вошедшему Отелло о срочном назначении. Мавра отправляют на войну с турками. Брабанцио, однако, обвиняет генерала в привлечении колдовскими чарами Дездемоны. Отелло решает позвать Дездемону и послушать ее версию. А пока он излагает историю женитьбы. Отелло, посещая дом Брабанцио, рассказывал по его просьбе о своей жизни, полной горестей и приключений. Сила духа этого некрасивого и немолодого уже сенатора поразила юную дочь. Над его рассказами Дездемона плакала и первая призналась ему в чувствах. Девушка, вошедшая вместе со служителями дожа, отвечает на вопросы своего отца и говорит, что она теперь послушна своему мужу, мавру. Брабанцио смиряется. Он желает счастья молодым.

Дездемона и Отелло отправляются на Кипр

Продолжаем описывать краткое содержание. Отелло отправляется на Кипр, и Дездемона просит отца разрешить ей поехать вслед за своим мужем. Дож против этого не возражает, и Отелло Дездемону оставляет на попечение Яго, а также Эмилии, его жены. Они должны вместе с ней отправиться на Кипр. В отчаянии Родриго, он собирается утопиться. Яго с не лишенным остроумия цинизмом призывает своего друга не поддаваться чувствам. Он говорит, что все изменится, ведь Отелло не пара очаровательной венецианке. Родриго еще получит свою возлюбленную, и таким образом совершится месть Яго. Коварный поручик много раз призывает Родриго набить потуже кошелек. Обнадеженный юноша уходит, и над ним смеется мнимый друг, говоря, что Родриго служит ему "даровой забавой" и "кошельком". Мавр также доверчив и простодушен. Может, стоит ему шепнуть, что жена слишком приветлива с Кассио, который красив и обладает отличными манерами? Чем не соблазнитель?

Прибытие на Кипр

Радуются жители Кипра: галеры турков разбил сильнейший шторм. Он же разметал и суда венецианцев, идущие на помощь по морю. Дездемона поэтому раньше своего мужа сходит на берег. Пока корабль Отелло не пристал, ее развлекают болтовней офицеры. Яго смеется над всеми женщинами, которые "картинки" в гостях, "трещотки" дома, у плиты - "кошки" и т. д. Дездемона его казарменным юмором возмущена, однако за сослуживца заступается Кассио. Он отмечает, что Яго - солдат, поэтому говорит прямо. Входит Отелло. Краткое содержание по действиям продолжается необычайно нежной встречей супругов.

Драка между Кассио и Родриго

Генерал перед сном дает задание Яго и Кассио проверить караулы. Тогда Яго предлагает товарищу выпить за Отелло, и, хотя тот пытается отказаться, так как плохо переносит вино, он его все-таки подпаивает. Теперь море по колено лейтенанту. Наученный Яго, Родриго легко его провоцирует на ссору. Их пытается разнять один из офицеров, однако Кассио вдруг берется за меч и ранит миротворца. С помощью Родриго Яго поднимает тревогу. Отелло выясняет у последнего подробности драки. Он говорит, что Яго выгораживает по доброте души своего друга Кассио, и решает отстранить от занимаемой должности лейтенанта. Придя в себя, Кассио сгорает со стыда. Яго советует ему искать через жену Отелло примирения с ним, поскольку девушка эта так великодушна. Кассио благодарен за этот совет. Он не может вспомнить, кто напоил его, спровоцировал на драку и затем оклеветал перед своими товарищами. Яго ликует: Дездемона теперь своими просьбами поможет его коварному плану, и Яго погубит всех врагов, используя для этого их самые лучшие качества.

Новые интриги Яго

Девушка обещает свое заступничество Кассио. Оба они тронуты тем, что Яго так искренне переживает чужое горе. "Добряк" тем временем начал постепенно вливать яд в уши генерала. Сначала Отелло даже не осознает, почему его просят не ревновать, а затем начинает сомневаться. В конце концов он просит Яго следить за его женой. Чем продолжается краткое содержание? Отелло расстроен. Вошедшая Дездемона решает, что причина плохого настроения мужа - головная боль и усталость. Девушка пытается повязать платком голову мавра, однако тот отстраняется, наземь падает платок.

Эмилия, компаньонка Дездемоны, поднимает его. Она жаждет порадовать своего мужа, который давно ее просил достать платок, который был семейной реликвией, перешедшей от матери к Отелло и подаренной затем в день свадьбы Дездемоне. Яго свою супругу хвалит, однако не говорит ей, для чего ему понадобился платок, а лишь велит помалкивать.

Клятва Отелло

Мавр, измученный ревностью, не может поверить в то, что жена ему изменила. Он не может избавиться от подозрений (мы описали их выше, передавая краткое содержание). Отелло требует от Яго предоставить доказательства, угрожает за клевету страшной расплатой. Яго тогда изображает оскорбленную честность, однако готов "из дружбы" предоставить Отелло косвенные улики. Он говорит, что видел, как Кассио утирался платком его супруги. Этого довольно доверчивому мавру. Он клянется отомстить. Яго также становится на колени и обещает помочь Отелло. Три дня дает ему генерал на убийство Кассио. Тот соглашается, однако просит лицемерно пощадить Дездемону. Отелло решает сделать Яго своим лейтенантом.

История с платком

Жена Отелло вновь просит своего супруга простить Кассио. Однако тот не слушает ничего. Он требует показать платок, который обладает магическими свойствами охранять красоту той, кто им владеет, а также любовь ее избранника. Обнаружив, что у жены нет платка, Отелло в ярости уходит.

Платок с красивым узором находит дома Кассио. Он дает его Бианке, своей подружке, чтобы девушка скопировала вышивку, пока не обнаружился владелец.

Делая вид, что утешает Отелло, Яго умудряется довести его до обморока. После этого он уговаривает мавра спрятаться и подслушать его разговор с Кассио. Они будут говорить о Дездемоне. На деле же речь идет о Бианке. Тот рассказывает со смехом об этой ветреной девушке. Находясь в укрытии, Отелло не разбирает половины слов. Он уверен в том, что над ним и его женой смеются. На беду появляется Бианка, которая бросает в лицо возлюбленному драгоценный платок, говоря, что это, должно быть, подарок какой-то развратницы. Ревнивую прелестницу принимается успокаивать Кассио. Тем временем Яго продолжает распалять одураченного мавра, советуя ему задушить Дездемону в постели. На это соглашается Отелло. Краткое содержание по главам уже приближается к развязке сюжета.

Отелло ударяет Дездемону

Внезапно входит Людовико, родственник Дездемоны. Он привез с собой приказ, согласно которому генерала отзывают с острова, и он должен передать власть Кассио. Дездемона не скрывает своей радости. Однако Отелло понимает девушку по-своему. Он оскорбляет свою супругу, а затем ударяет ее.

Предчувствие Дездемоны

Девушка в разговоре с мужем клянется ему в своей невинности, однако Отелло лишь убеждается в том, что она лжет. Мавр вне себя от горя - так описывает его состояние в своем произведении Уильям Шекспир ("Отелло"). Краткое содержание дальнейших событий покажет, насколько этот герой теряет власть над собой. После устроенного в честь Людовико ужина он идет проводить гостя. Отелло просит жену отправиться в постель, отпустив Эмилию. Девушка рада - кажется, супруг стал мягче, однако Дездемону все-таки мучит какая-то непонятная тоска. Ей вспоминается песня про иву, услышанная в детстве, а также несчастная девушка, которая пела ее перед смертью.

Убийство Родриго и ранение Кассио

Родриго по совету Яго собирается убить Кассио, который возвращается от Бианки ночью. Однако панцирь спасает ему жизнь. Кассио даже ранит Родриго. Однако напавший из засады Яго успевает прикончить Родриго и искалечить Кассио. Когда появляются люди на улице, все подозрения он старается направить на Бианку, причитающую над Кассио. Вот какого лицемерного героя создал в своем произведении Вильям Шекспир ("Отелло"). Краткое содержание, надеемся, помогло вам представить себе хотя бы в общих чертах его характер.

Убийство Дездемоны

Уснувшую Дездемону целует Отелло. Он осознает, что, убив возлюбленную, сойдет с ума, однако иного выхода из этой ситуации не видит. Дездемона просыпается, и Отелло спрашивает ее о том, молилась ли она перед сном. Девушка не может ни доказать собственную невинность, ни убедить супруга сжалиться. Отелло душит Дездемону, а затем, чтобы сократить мучения девушки, закалывает кинжалом. О ранении Кассио сообщает генералу вбежавшая Эмилия, которая не видит сначала тела хозяйки. Дездемона, смертельно раненая, успевает ей крикнуть, что безвинно умирает, однако назвать убийцу отказывается. Отелло признается Эмилии, что убил девушку за лживость, коварство и неверность.

Разоблачение убийцы

Эффектной финальной сценой заканчивает Шекспир "Отелло". Краткое содержание ее следующее. Эмилия все поняла, она зовет людей и при Яго и вошедших офицерах разоблачает настоящего преступника, рассказывает мавру историю с платком. Генерал в ужасе, он пытается заколоть своего бывшего друга. Однако Яго убивает свою жену, после чего убегает. Нет предела отчаянию мавра. Краткое содержание трагедии "Отелло" сложно передать в двух словах. Герой называет себя убийцей. Когда вводят Яго, он ранит его, а затем, объяснившись с Кассио, закалывает себя сам. Мавр произносит речь перед смертью, в которой говорит, что был ревнив, но "впал в бешенство в буре чувств". Все отдают должное его мужеству и величию души. Правителем Кипра остается Кассио. Он должен судить Яго, а затем преступника ждет мучительная смерть.

Так заканчивает Шекспир "Отелло". Краткое содержание по главам, надеемся, побудило вас прочесть это великое творение в оригинале.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дож Венеции. Брабанцио, сенатор. Другие сенаторы. Грациано, брат Брабанцио. Отелло, родовитый мавр на венецианской службе. Кассио, его лейтенант, то есть заместитель. Яго, его поручик. Родриго, венецианский дворянин. Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром. Шут, в услужении Отелло. Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло. Эмилия, жена Яго. Бьянка, любовница Кассио. Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги. Первое действие происходит в Венеции, остальные - на Кипре. АКТ I СЦЕНА 1 Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго. Родриго Ни слова больше. Это низость, Яго. Ты деньги брал, а этот случай скрыл. Яго Я сам не знал. Вы не хотите слушать. Об этом я не думал, не гадал. Родриго Ты врал мне, что его терпеть не можешь. Яго И можете мне верить - не терплю. Три личности с влияньем предлагали Меня на лейтенантство. Это пост, Которого, ей-богу, я достоин. Но он ведь думает лишь о себе: Они ему одно, он им другое. Не выслушал, пустился поучать, Наплел, наплел и отпустил с отказом. "Увы, - он говорит им, - господа, Уже себе я выбрал офицера". А кто он? Математик-грамотей, Микеле Кассьо некий, флорентинец, Опутанный красоткой. Бабий хвост, Ни разу не водивший войск в атаку. Он знает строй не лучше старых дев. Но выбран он. Я на глазах Отелло Спасал Родос и Кипр и воевал В языческих и христианских странах. Но выбран он. Он - мавров лейтенант, А я - поручиком их мавританства. Родриго Поручиком! Уж лучше б палачом! Яго Да, да. Он выдвигает лишь любимцев, А надо повышать по старшинству. У этого дождешься производства! О нет, мне мавра не за что любить. Родриго Тогда б я бросил службу. Яго Успокойтесь. На этой службе я служу себе. Нельзя, чтоб все рождались господами, Нельзя, чтоб все служили хорошо. Конечно, есть такие простофили, Которым полюбилась кабала И нравится ослиное усердье, Жизнь впроголодь и старость без угла. Плетьми таких холопов! Есть другие. Они как бы хлопочут для господ, А на поверку - для своей наживы. Такие далеко не дураки, И я горжусь, что я из их породы. Я - Яго, а не мавр, и для себя, А не для их прекрасных глаз стараюсь. Но чем открыть лицо свое - скорей Я галкам дам склевать свою печенку. Нет, милый мой, не то я, чем кажусь. Родриго У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь, Всего добьется! Яго Надо разбудить Ее отца, предать побег огласке, Поднять содом, воспламенить родню. Как мухи, досаждайте африканцу, Пусть в радости найдет он столько мук, Что будет сам не рад такому счастью. Родриго Вот дом ее отца. Я закричу. Яго Вовсю кричите. Не жалейте глотки. Кричите, точно в городе пожар. Родриго Брабанцио! Брабанцио, проснитесь! Яго Брабанцио, проснитесь! Караул! Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры! Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж! Наверху в окне появляется Брабанцио. Брабанцио Что значат эти крики? Что случилось? Родриго Все ваши дома? Яго Заперта ли дверь? Брабанцио К чему расспросы ваши? Яго Ад и дьявол! У вас разгром. Опомнитесь, дружок. Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может, Сию минуту черный злой баран Бесчестит вашу белую овечку. Спешите! Мигом! Надо бить в набат, Храпящих горожан будить. Иначе Вас дедушкою сделают. Живей! Спешите, говорю. Брабанцио Вы помешались? Родриго Узнали вы мой голос, сударь? Брабанцио Нет. Кто ты такой? Родриго Родриго я. Брабанцио Тем хуже. Тебя добром просили: не ходи. Тебе сказали коротко и ясно, Что дочь не для тебя. А ты хорош: Черт знает где напился и наелся И нарушаешь ночью мой покой В нетрезвом виде! Родриго Сударь, сударь, сударь! Брабанцио Но я, поверь, сумею навсегда Отбить охоту у тебя буянить. Родриго Постойте. Брабанцио Для чего ты поднял шум? Ведь мы в Венеции, а не в деревне: Есть сторожа. Родриго Я разбудил Вас с лучшими намереньями, сударь. Яго Синьор, ради дьявола вспомните бога! Мы вам делаем одолженье, а нам говорят, что мы буяны! Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с иноходцами? Брабанцио Кто ты, нечестивец? Яго (с бесстыдством) Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами. Брабанцио Ты подлый негодяй. Яго А вы - сенатор. Брабанцио Родриго, ты ответишь мне за все. А с этим я не знаюсь! Родриго И отвечу. Но, может быть, и точно я не прав И это с вашего соизволенья Отправилась так поздно ваша дочь Одна, без подобающей охраны, В сообществе наемного гребца В сластолюбивые объятья мавра? Тогда я извинения прошу: Мы оскорбили вас без основанья. Но если то, что мы вам говорим, Для вас новинка, вы не справедливы. Я думаю, излишне уверять, Что я б не смел подшучивать над вами. Узнайте: ваша дочь себя ведет Безнравственно, соединив без спросу Свое богатство, честь и красоту С безродным чужеземным проходимцем. Взгляните, дома ль барышня. Тогда Преследуйте меня за ложность слухов. Брабанцио Огня скорее! Дайте мне свечу. Эй, слуги, слуги! Как похоже это На то, что видел я сейчас во сне! Я начинаю думать - это правда. Огня! Огня! (Уходит.) Яго Прощайте. Я уйду. Я не могу показывать на мавра. Я - подчиненный мавра. Мне влетит. Ему простят ночное приключенье. Слегка на вид поставят, вот и все. Сенат не может дать ему отставки, Особенно сейчас, когда гроза Объяла Кипр и никого не видно, Кто мог бы заменить его в беде. Хоть я его смертельно ненавижу - Вы сами понимаете теперь, - Я вынужден выкидывать для виду Пред генералом дружественный флаг. Но это, разумеется, личина. Когда они пойдут его искать, Вы с ними направляйтесь к арсеналу. Он там. Я буду тоже вместе с ним. Но я иду. Прощайте. (Уходит.) Из дома выходят Брабанцио и слуги с факелами. Брабанцио Дело ясно. Она ушла. Мне больше не житье. - Итак, где эта девочка, Родриго? Несчастная! У мавра, говоришь? - Считайтесь после этого отцами! Ты видел сам ее? - Каков обман! - Что говорит она? - Непостижимо! Светите! И поболее людей! - По-твоему, они уж обвенчались? Родриго Да, кажется. Брабанцио О господи! Но как Она наружу выйти умудрилась? Отцы, не верьте больше дочерям, Как ни были б невинны их повадки! Приходится поверить в колдовство, Которым совращают самых чистых. Тебе, Родриго, ни о чем таком Читать не приходилось? Родриго Приходилось. Брабанцио Сходите к брату. - Жаль, что за тебя Не отдал я ее. - Куда ж вы кучей? Часть в эту сторону, другая - в ту. Ты знаешь, где искать ее и мавра? Родриго Я покажу, но надо запастись Надежной стражей. Следуйте за мною. Брабанцио Веди. Идем. Я властью облечен Снимать, где пожелаю, караулы. Мы их с собой захватим. Ну, идем. Я награжу за все тебя, Родриго. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Другая улица. Входят Отелло, Яго и слуги с факелами. Яго Хоть на войне я убивал людей, Убийство в мирной жизни - преступленье. Так я смотрю. Мне было б легче жить Без этой щепетильности. Раз десять Хотелось мне пырнуть его в живот. Отелло И лучше, что не тронул. Яго Он такими Словами обзывал вас, что хотя Я мягок и покладист, чуть сдержался. Так, значит, вы женились не шутя? Отец ее, к несчастию, с влияньем, И в этом деле голос старика Окажется сильней, чем голос дожа. Он разведет вас, истинный господь, Или в отместку истомит судами. Отелло Пускай. Его заставят замолчать Мои заслуги перед синьорией. А если старику не стыдно вслух Кичиться родом, заявляю тоже: Я - царской крови и могу пред ним Стоять как равный, не снимая шапки. Семьей горжусь я так же, как судьбой. Не полюби я Дездемоны, Яго, За все богатства моря б не стеснил Женитьбой я своей привольной жизни, - Кто это там с огнями? Посмотри. Яго Они и есть. Отец со всей роднею. Войдите в дом. Отелло Зачем? Я не таюсь, Меня оправдывают имя, званье И совесть. Но они ли это там? Яго Клянусь двуликим Янусом, что нет. Входят Кассио и несколько дворцовых служителей с факелами. Отелло Военные из свиты дожа, вижу, И мой помощник. Здравствуйте, друзья. Что нового? Кассио Нас дож послал с приветом. Он требует к себе вас, генерал. Скорее. Торопитесь. Отелло Что случилось? Кассио Все Кипр, насколько я могу судить. Какие-то нежданные событья. Из флота вестовые без конца. Сенаторы разбужены и в сборе. У дожа совещанье во дворце. Вас требовали, дома не застали И в город посылали сторожей, Чтоб вас достали хоть со дна морского. Отелло Тем радостней, что вы меня нашли. Я только в этот дом зайду и выйду. (Уходит). Кассио Зачем он тут? Яго Он нынче захватил Галеру с грузом и разбогатеет, Лишь только узаконит свой захват. Кассио Я вас не понимаю. Яго Он женился. Кассио На ком? Яго Не угадаете. Возвращается Отелло. Итак, Идемте, генерал. Отелло Готов. Идемте. Кассио Опять за вами люди из дворца. Вы видите? Яго Брабанцио, наверно. Смотрите, берегитесь. У него Недоброе в уме. Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием. Отелло Остановитесь! Родриго Вот мавр. Брабанцио Вот он, грабитель. Бей его! С обеих сторон обнажают мечи. Яго К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго! Отелло Долой мечи! Им повредит роса. Ваш возраст действует на нас сильнее, Чем меч ваш, благороднейший синьор. Брабанцио Презренный вор, скажи, где дочь моя? Ты чарами ее опутал, дьявол! Тут магия, я это докажу. Действительно, судите сами, люди: Красавица и ангел доброты, Не хочет слышать ничего о браке, Отказывает лучшим женихам И вдруг бросает дом, уют, довольство, Чтоб кинуться, насмешек не боясь, На грудь страшилища чернее сажи, Вселяющего страх, а не любовь! Естественно ли это? Посудите, Случается ли так без колдовства? Ты тайно усыпил ее сознанье И приворотным зельем опоил! Закон велит мне взять тебя под стражу Как чернокнижника и колдуна, Который промышляет запрещенным. - Арестовать его, а если он Добром не дастся, завладейте силой! Отелло Подальше руки, отойдите прочь! И вы, и вы. Дойдет до крови дело, - Я без подсказа знаю эту роль. Куда идти мне, чтобы оправдаться? Брабанцио Сперва в тюрьму. Немного посидишь. Настанет время, вызовут - ответишь. Отелло А вдруг и правда я вам подчинюсь? Что скажет дож? Вот несколько посыльных. Они сию минуту из дворца И требуют меня туда по делу. Первый военный Да, сударь, положенье таково: У дожа чрезвычайное собранье. Вас тоже ждут туда наверняка. Брабанцио Ночной совет у дожа? Очень кстати. Туда с ним и пойдем. Моя беда - Не мелочь повседневная, а случай, Нас всех касающийся. Если мы Начнем спускать такие покушенья, В республике владыками судьбы Окажутся язычники-рабы. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Зал совета. Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги. Дож В вестях нет связи. Верить им нельзя. Первый сенатор В них заключаются противоречья. Мне пишут, что сто семь галер. Дож А мне, Что их сто сорок. Второй сенатор У меня их двести. Понятно, что подсчет разноречив. Он сделан по догадкам, наудачу. Но что турецкий флот плывет на Кипр, На этом сходятся все сообщенья. Дож Да, это расхождение в числе Не может нам служить успокоеньем. В основе - правда, и она горька. Матрос (за сценой) Эй, эй, впустите! Первый служитель Вестовой из флота. Входит матрос. Дож Ну, как у вас дела? Матрос Турецкий флот Плывет к Родосу. Это донесенье От Анджело сенату. Дож Господа, Как нравится вам эта перемена? Первый сенатор Нелепость. Это для отвода глаз. Какая-то тактическая хитрость. Для турок Кипр важнее, чем Родос, И Кипром овладеть гораздо легче. Родос - твердыня, Кипр - не укреплен, Не так наивны турки, чтоб не видеть, Где вред, где польза, и не отличать Полнейшей безопасности от риска. Дож Нет, нет, конечно, цель их не Родос. Первый служитель Еще один гонец. Входит гонец. Гонец Дож и собранье! Свершивши на галерах переход К Родосу, турки здесь соединились С другой эскадрой. Первый сенатор Вот вам, господа. Я так и знал. Большое подкрепленье? Гонец Судов по тридцати. Все сообща Опять открыто повернули к Кипру. Синьор Монтано, верный ваш слуга, Доносит вам, что не изменит долгу. Дож Конечно, к Кипру. Я вам говорил! Что, Марк Лукезе в городе? Первый сенатор В отъезде. Он во Флоренции. Дож Послать за ним. Потребовать письмом, пускай вернется. Первый сенатор А вот Брабанцио и храбрый мавр. Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие. Дож Отелло доблестный, мы вас должны Немедленно отправить против турок. Брабанцио, я не заметил вас. Нам вашей помощи недоставало. Брабанцио А я нуждаюсь в вашей, добрый дож. Не обижайтесь, но, сказать по правде, Я по другой причине во дворце. Не должность подняла меня с постели. Меня сейчас волнует не война. О нет, совсем особая забота Все мысли поглотила у меня. Ни для чего не оставляя места. Дож Но что случилось? Брабанцио Дочь, о дочь моя! Дож и сенаторы Что с ней? Брабанцио Она погублена, погибла! Ее сманили силой, увели Заклятьем, наговорами, дурманом. Она умна, здорова, не слепа И не могла бы не понять ошибки, Но это чернокнижье, колдовство! Дож Кто б ни был вор, вас дочери лишивший, А вашу дочь - способности судить, Найдите сами для него страницу В кровавой книге права и над ним Вершите приговор. Я не вмешаюсь, Хотя бы это был родной мой сын. Брабанцио Душевно благодарен. Вот виновник. Тот самый мавр, который вызван к вам По вашему приказу. Дож и сенаторы Очень жалко! Дож (Отелло) Что вы нам возразите? Брабанцио Ничего. Он уличен. Отелло Сановники, вельможи, Властители мои! Что мне сказать? Не буду спорить, дочь его со мною, Он прав. Я браком сочетался с ней. Вот все мои как будто прегрешенья. Других не знаю. Я не говорун И светским языком владею плохо. Начавши службу мальчиком в семь лет, Я весь свой век без малого воюю И, кроме разговоров о боях, Поддерживать беседы не умею. Однако вот бесхитростный рассказ О том, при помощи каких заклятий И тайных чар завлек я дочь его, Как жаловался вам мой обвинитель. Брабанцио Судите сами, как не обвинять? Шагнуть боялась, скромница, тихоня, И вдруг, гляди, откуда что взялось! Все побоку - природа, стыд, приличье, Влюбилась в то, на что смотреть нельзя! Немыслимо такое утвержденье. Здесь происки и козни налицо. Ручаюсь, он ее поил отравой И волю сонной одурью сковал. Дож Ручаться мало. Это голословно. Упреки ваши надо доказать. Для обвиненья я не вижу данных. Первый сенатор Отелло, говорите ж наконец! Действительно ль тут были ухищренья, Иль это безобидная любовь, Как зарождается она в беседе Души с душой? Отелло Пошлите в арсенал. Пускай она сама даст показанье, А надо будет - отберите чин И жизнию моей распорядитесь. Дож Доставьте Дездемону, господа. Отелло Поручик, покажите им дорогу. Яго с несколькими служителями уходят. Пока они вернутся, не таясь, Открыто исповедаюсь пред вами, Как я достиг ее любви и как Она - моей. Дож Отелло, говорите. Отелло Ее отец любил меня. Я часто Бывал у них. Рассказывал не раз Событья личной жизни, год за годом. Описывал превратности судьбы, Бои, осады, все, что я изведал. Я снова пересматривал всю жизнь - От детских дней до нынешней минуты. Припоминал лишенья и труды, Испытанные на море и суше. Рассказывал, как я беды избег На волосок от смерти. Как однажды Я в плен попал, и в рабство продан был, И спасся из неволи. Возвращался К местам своих скитаний. Говорил О сказочных пещерах и пустынях, Ущельях с пропастями и горах, Вершинами касающихся неба. О каннибалах, то есть дикарях, Друг друга поедающих. О людях, Которых плечи выше головы. Рассказы занимали Дездемону, И, отлучаясь по делам, она Всегда старалась кончить их пораньше, Чтоб вовремя вернуться и поймать Утерянную нить повествованья. Я рад был эту жадность утолять И рад был просьбу от нее услышать, Чтоб я ей как-нибудь пересказал С начала до конца, что ей отчасти Известно уж. Я начал. И когда Дошел до первых горьких столкновений Моей незрелой юности с судьбой, Увидел я, что слушавшая плачет. Когда я кончил, я был награжден За эту повесть целым миром вздохов. "Нет, - ахала она, - какая жизнь! Я вне себя от слез и удивленья. Зачем узнала это я! Зачем Не родилась таким же человеком! Спасибо. Вот что. Если бы у вас Случился друг и он в меня влюбился, Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов - И покорит меня". В ответ на это Я тоже ей признался. Вот и все. Я ей своим бесстрашьем полюбился, Она же мне - сочувствием своим. Так колдовал я. Вот и Дездемона. Теперь вы обратитесь к ней самой. Входят Дездемона и Яго со служителями. Дож Перед таким рассказом, полагаю, Не устояла бы и наша дочь. Брабанцио, придется примириться. Ведь вы стены не прошибете лбом. Брабанцио Сперва ее послушаем, что скажет. Конечно, если оба заодно, То у меня нет к мавру притязаний. - Поди поближе, госпожа моя. Скажи, кому из этого собранья Должна ты подчиняться больше всех? Дездемона Отец, в таком кругу мой долг двоится. Вы дали жизнь и воспитанье мне. И жизнь и воспитанье говорят мне, Что слушаться вас - мой дочерний долг. Но вот мой муж. Как мать моя однажды Сменила долг перед своим отцом На долг пред вами, так и я отныне Послушна мавру, мужу моему. Брабанцио Ну, бог с тобой. - Я кончил, ваша светлость. Приступим к государственным делам. - Я б лучше принял девочку чужую, Чем породил и воспитал свою! Будь счастлив, мавр. Моя бы воля - дочки Ты не видал бы, как своих ушей. Тебе ж, мой ангел, вот что на прощанье: Я рад, что ты единственная дочь. Побег твой сделал бы меня тираном. Я б в цепи заковал твоих сестер. - Я кончил, ваша светлость. Дож Я прибавлю Один совет для вас, чтоб молодым Помочь опять подняться в вашем мненье. Что миновало, то забыть пора, И с сердца сразу свалится гора. Все время помнить прошлые напасти, Пожалуй, хуже свежего несчастья. В страданиях единственный исход - По мере сил не замечать невзгод. Брабанцио Что ж туркам Кипра мы не отдаем, Когда что минуло, то нипочем? Учить бесстрастью ничего не стоит Тому, кого ничто не беспокоит. А где тому бесстрастье приобресть, Кому что пожалеть и вспомнить есть? Двусмысленны и шатки изреченья. Словесность не приносит облегченья. И не ушные раковины - путь В страданьями истерзанную грудь. Поэтому я к вам с нижайшей просьбой: Приступим к государственным делам. Дож Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой. Отелло Всевластная привычка, господа, Суровости походного ночлега Мне превращает в мягкий пуховик. Мне по душе лишенья. Я с охотой Отправлюсь против турок, но прошу Отвесть жене удобное жилище, Дать содержанье и назначить штат, Приличные ее происхожденью. Дож Пускай живет покамест у отца. Брабанцио Я против этого. Отелло И я. Дездемона Я тоже. Я буду вновь напоминать отцу О происшедшем. Есть удобный выход. Я вам другое средство предложу. Дож Что вы сказать хотите, Дездемона? Дездемона Я полюбила мавра, чтоб везде Быть вместе с ним. Стремительностью шага Я это протрубила на весь мир. Я отдаю себя его призванью И храбрости и славе. Для меня Краса Отелло - в подвигах Отелло. Мой жребий посвящен его судьбе, И мне нельзя в разгар его похода Остаться мирной мошкою в тылу. Опасности милей мне, чем разлука. Позвольте мне сопровождать его. Отелло Сенаторы, прошу вас, согласитесь. Тут не своекорыстье, видит бог! Я не руковожусь влеченьем сердца, Которое сумел бы заглушить. Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу. Не думайте, что в обществе ее Я отнесусь небрежнее к задаче. Нет, если легкокрылый Купидон Глаза настолько мне залепит страстью, Что проморгаю я военный долг, Пусть сделают домашние хозяйки Из шлема моего печной горшок И тем меня навеки опозорят. Дож Решайте, как хотите меж собой, Остаться ей иль ехать, но событья Торопят нас. Первый сенатор Вам надо выезжать Сегодня ночью. Отелло Очень рад. Дож Сойдемся Здесь снова к девяти часам утра. Оставьте нам кого-нибудь, Отелло, Кто наш приказ вам следом отвезет. Отелло Тогда вот мой поручик, ваша светлость. Он преданный и верный человек. Я думаю послать с ним Дездемону. Он сможет все, что надо захватить. Дож Прекрасно! Господа, спокойной ночи. - Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять В себе сосредоточил столько света, Что чище белых, должен вам сказать. Первый сенатор Отелло, берегите Дездемону. Брабанцио Смотри построже, мавр, за ней вперед: Отца ввела в обман, тебе солжет. Дож, сенаторы и служители уходят. Отелло Я в ней уверен, как в самом себе. Но к делу. Попеченью твоему Я поручаю, Яго, Дездемону. Вели своей жене ходить за ней. Как только будет первая возможность, Счастливо отплывайте тоже вслед. В моем распоряженье меньше часу. А дел, а мыслей - и не перечесть! Пойдем, побудем вместе на прощанье. Отелло и Дездемона уходят. Родриго Яго! Яго Что скажешь, благородная душа? Родриго Как ты думаешь, что я сейчас сделаю? Яго Пойдешь и ляжешь спать. Родриго Утоплюсь сию минуту. Яго Попробуй только это сделать, и я навсегда раздружусь с тобою. Родриго Глупо жить, когда жизнь стала пыткой. Как не искать смерти, своей единственной избавительницы? Яго Жалкий дурак! Я двадцать восемь лет живу на свете и, с тех пор как научился отличать выгоду от убытка, не видал людей, которые умели бы позаботиться о себе. Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-нибудь юбки, я поменяюсь своей бессмертной сущностью с павианом. Родриго Что же мне делать? Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить этого я не в состоянии. Яго Не в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем или другим зависит от нас. Каждый из нас - сад, а садовник в нем - воля. Расти ли в нас крапиве, салату, иссопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись - всему этому мы сами господа. Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепости. Твоя любовь - один из садовых видов, которые, хочешь - можно возделывать, хочешь - нет. Родриго Будто бы! Яго А то как же? Чистейшее попущение крови с молчаливого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Лучше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никогда мы не были так близки к цели. Набей потуже кошелек и отправляйся с нами. Измени внешность фальшивой бородой. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра. Набей потуже кошелек. Не может быть, чтобы мавр долго любил ее. Бурное начало будет иметь бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти мавры переменчивы. То, что теперь ему кажется сладким, как стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и изменится. Когда она будет сыта им по горло, она опомнится. Ей потребуется другой. Набей потуже кошелек. Если обязательно надо губить себя, придумай что-нибудь поумнее, чем воду. Набей потуже кошелек. С одной стороны бывалая, хитрая венецианка, с другой - неотесанный кочевник. И я поверю в прочность их чувств! Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться совершенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того, как ты получишь удовольствие, чем потонуть, ничего в жизни не видев. Родриго Ты не обманешь, если я положусь на тебя? Яго Не беспокойся. Набей кошелек монетами. Я часто говорил тебе и повторяю: я ненавижу мавра. У меня с ним свои счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть воедино. Наставь ему рога. Для тебя это удовольствие, а для меня еще большее торжество. Ступай. Набей кошелек монетами. Завтра поговорим подробнее. Прощай. Родриго Где встретимся мы утром? Яго У меня. Родриго Приду пораньше. Яго Ладно. Ну, Родриго? Родриго Что именно? Яго Топиться чтоб ни-ни! Родриго Я передумал. Заложу именье. (Уходит.) Яго Мне этот дурак служит кошельком И даровой забавою. Иначе Я б времени не тратил на него. Я ненавижу мавра. Сообщают, Что будто б лазил он к моей жене. Едва ли это так, но предположим. Раз подозренье есть, то, значит, так. Он ставит высоко меня. Тем лучше: Удобней действовать. Какая мысль! Ведь Кассио для этого находка! Во-первых, с места я его сшибу, А во-вторых... Ура! Ура! Придумал! Начну Отелло на ухо шептать, Что Кассио хорош с его женою, Достаточно взглянуть: манеры, стан, - Готовый, прирожденый соблазнитель. Мавр простодушен и открыт душой, Он примет все за чистую монету. Водить такого за нос - сущий вздор. Так по рукам! Кромешный ад и ночь Должны мне в этом замысле помочь. (Уходит.)