Разновидности разговорного языка «Общий» разговорный язык. Просторечие

Нормы языка:

Орфоэпические, орфографические, пунктуационные, лексические, фразеологические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, стилистические Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи.

Соблюдение лексических норм достигаются в результате:

1) понимания лексического значения слова и употребления слова в соответствии с данным значением;

(Всю четвёртую декаду апреля было холодно. - Всю последнюю декаду апреля было холодно.)

2) знания лексической сочетаемости слов;

(черствый хлеб , черствый человек , но не черствый тор т или черствый друг .)

3) учёта многозначности либо омонимии слов;

(На олимпиаде по русскому языку я потерял о чки (баллы) из-за невнимательноти.)

4) учёта расслоения лексики на: - общеупотребительную и сферы ограниченного употребления ;

(Своевременная и качественная прополка бураков (а не свёклы)способствует хоро-шему урожаю.)

- активно употребляемую и пассивный словарный запас ;(

- нейтральную и стилистически окрашенную.

(Многие животные зимой бросаются <впадают > в спячку. Президент устроил правительству разборку <критиковал деятельность >.

Причины, порождающие неясность речи

Ясность речи в значительной степени зависит от правильного использования различных пластов лексики. Словарный фонд русского языка можно предста­вить в виде двух обширных групп слов и устойчивых словосочетаний - обще­употребительных и необщеупотребительных. Общеупотребительную лексику составляют слова и словосочетания, понятные всем носителям данного языка вне зависимости от их места жительства, образа жизни, профессии.

Необщеупотребительная лексика - это слова, употребляемые и понимае­мые ограниченным кругом людей, объединённых общим местом жительства, профессией, интересами.

Одним из нарушений лексических норм является также неуместное употребление диалектизмов, жаргонизмов, профессионализмов и просторечий. Эти слова находятся за пределами литературной нормы в силу их необщеупотребительности.

1. Диалектизмы - слова, характерные для каких-либо территориальных диа­лектов, не соответствующие нормам литературного языка.

Например: коваль (кузнец), синявка (сыроежка), дюже (очень), кочет (петух).

Некоторые диалектизмы по своему звучанию совпадают со словами литератур­ного языка, но имеют в диалекте иное значение.

Например: пахать (мести пол), пожарник (погорелец),баять (говорить, расска­зывать).

2. Жаргонизмы - слова, употребляемые людьми определенных интересов или социальных групп.

Например: слить (скопировать цифровую информацию), намылить (написать и отправить электронное письмо), аффтар жжот! (автору прекрасно удался замысел, текст производит неизгладимое впечатление) – из интернет жаргона; препод (преподаватель), шпора (шпаргалка) – из жаргона школьников и студентов; забить стрелку (договориться о встрече), ствол (единица огнестрельного оружия).

3. Просторечная лексика - слова, которые находятся за пределами литера­турной нормы и не закреплены за какой-то территорией или социальной группой.

Например: вовнутрь, задаром, башковитый, ихний, нате. Эти слова использу­ются в устной обиходно-бытовой речи.

Другой разряд просторечной лексики - слова, воспринимаемые как грубоватые или откровенно грубые и даже вульгарные.

Например: телка (в значении женщина), рыло (в значении лицо человека) и т. п.

К просторечию относят и обсценную лексику, т. е. мат.

4. Профессионализмы - слова и выражения, составляющие лексический фонд профессионального жаргона.

Например: кастрюля (синхрофазотрон) – из жаргона физиков; скомпилять (проверка программы и запись информации об этой программе), прога (программа), экзешник (готовая к употреблению программа) – из жаргона программистов.

Бонус. Нарушения лексических норм:

2. Смешивание паронимов . Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению

Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Но паронимы не могут заменять друг друга (иллюстрированный и иллюстративный . Нельзя: иллюстративная книга или иллюстрированный материал ).

3. Неточности словоупотребления . Точность словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим значением.

Например:

Татьяна любит няню – эту седобородую старушку (вместо: седовласую или седую ).

4. Плеоназмы – слова, близкие по смыслу и поэтому логически лишние (Смелый и храбрый человек – явный, открытый плеоназм. Свободная вакансия, главная суть – скрытый, неявный плеоназм).

5. Тавтология – повторение однокоренных или одинаковых слов (организовать организацию, изобразить образ ).

6. Речевая недостаточность – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания (В кабинете висели <портреты >русские писатели).

9. Фразеологизмы устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т.д.

    нарушение грамматической формы фразеологизма – изменение принятой грамматической формы слов (род, число, падеж и т.д.), входящих во фразеологизм. Например: Он покривил в душе <душой >;

    замена компонента фразеологизма – искажение состава фразеологического оборота путём замены одного из слов синонимом. Например: Большое значение <роль >. стал играть рейтинг успеваемости.

Понятие функционального стиля. Классификация функциональных стилей русского языка.

Функциональные стили – это стили, выделяемые в соответствии с основными функциями языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека. Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует широкое взаимодействие, влияние одного на другие. Признаки, характеризующие отдельный стиль повторяются в других языковых стилях, не говоря уже о том, что подавляющее большинство языковых средств является общим для всех стилей (межстилевые средства языка). Кроме того, следует иметь в виду, что стиль - категория историческая: подвижны не только границы между стилями, но и границы отдельного стиля в ходе его развития. Стили: официально-деловой, научный, публицистический, разговорный.

Официально-деловой стиль. Этот стиль употребляется в официально-деловой сфере - в переписке граждан с учреждениями, учреждений с гражданами, учреждений друг с другом. Цель официально-делового стиля - информация. Официально-деловой стиль располагает своими жанрами: устав, кодекс, указ, доверенность, объявление и др. В официально-деловом стиле по преимуществу используются нейтральные языковые средства, слова в прямом значении. Широко употребляются стандартные выражения (принимая во внимание и др.), составные предлоги и союзы, отглагольные существительные, развёрнутые предложения. В официально-деловом стиле обычно не допускается употребление экспрессивных речевых средств.

Научный стиль. Эта разновидность литературного языка употребляется в научных трудах учёных для выражения результатов исследовательской деятельности. Цель научного стиля - сообщение, объяснение научных результатов. Научный стиль реализуется в следующих присущих ему жанрах: монография, статья, диссертация, учебник, лекция и др. В научном стиле широко используются следующие языковые средства: специальные слова (в том числе термины); специальная фразеология; сложные синтаксические конструкции, между которыми создаётся упорядоченная связь (для чего применяются, например, вводные слова); конструкция с обобщающими родовыми наименованиями. Эмоционально-экспрессивные слова используются очень редко. В текстах научного стиля необходимы ссылки на источники, цитаты. Публицистический стиль. Этот стиль употребляется в агитационных выступлениях. Цель публицистического стиля - воздействие на слушателей и читателей для агитации и пропаганды общественно-политических идей в газетах и журналах, по радио и телевидению, на собраниях и митингах. В публицистическом стиле широко используются, помимо нейтральных, высокие, торжественные слова и фразеологизмы, эмоционально окрашенные слова, частицы, междометия, несложные синтаксические конструкции, риторические вопросы, восклицания, повторы и т. д. В соответствии с основной целью данного стиля в нём употребляются общественно-политические и морально-этические слова и фразеологизмы.

Разговорный стиль. Разговорный стиль употребляется в обыденной речи, в беседах. Цель разговорного стиля - общение, обмен мыслями, впечатлениями. В разговорном стиле отсутствует предварительный отбор языкового материала. В нём употребляются, наряду с нейтральными, сниженные разговорные языковые средства: слова и фразеологизмы разговорного стиля, просторечные слова, эмоционально окрашенные слова, слова с переносными значениями, частицы, междометия, слова-предложения, неполные предложения, повторы слов, и др. В разговорном стиле большую роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая обстановка.

12. Основные особенности научного стиля

Научный стиль – это система речевых средств, обслуживающих сферу науки и обучения. Сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуется цель наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Главнейшей формой мышления в области науки оказывается понятие, динамика мышления выражается в суждениях и умозаключениях, которые следуют друг за другом в строгой логической последовательности. Мысль строго аргументирована, подчеркивается логичность рассуждения, в тесной взаимосвязи находятся анализ и синтез. Следовательно, научное мышление принимает обобщенный и абстрагированный характер.

Основные черты:

    отвлеченность и обобщеность;

    подчеркнутая логичность;

    терминологичность;

    научная тематика текстов;

    насыщенность фактической информацией, что необходимо для доказательности и объективности изложения.

Важнейшая задача научного стиля речи - объяснить причины явлений, сообщить, описать существенные признаки, свойства предмета научного познания.

Реализуясь в письменной и устной форме общения, современный научный стиль имеет различные жанры, виды текстов: учебник, справочник, научная статья, монография, диссертация и т.д.

Основные правила передачи научного стиля:

Метафоры и разные образы допустимы, только если необходимо сделать акцент.

Минимум придаточных предложений.

Не стоит бояться повторений, кроме как тех, что связаны с бедностью языка.

Хороший язык научной работы не замечается читателем.

(в лексике)

    используются особые лексические единицы – термины

    однообразие, однородность лексики научного стиля

    фразеология, включающая составные термины (солнечное сплетение, прямой угол)

    использование различного рода клише (заключается в …, представляет собой)

(в синтаксисе)

    Употребление именного сказуемого, а не глагольного

    Предложения с краткими причастиями

    Широкое распространение безличных предложений

    Используются вводные слова и словосочетания, указывающие на источник сообщения

    Использование связующих слов

(в морфологии)

    В научных текстах часто используются глаголы несовершенного вида

    Используются возвратные глаголы (с суффиксом -ся)

    В научной речи не принято употреблять местоимение 1-го лица ед. ч.

13. Основные особенности официально-делового стиля

Функционально-деловой стиль- это функциональная разновидность русского литературного языка, применяемая в сфере общественных отношений. Деловая речь служит средством общения государств, государства с отдельным лицом и обществом в целом; средством общения предприятий, учреждений, организаций; средством официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания. В официально-деловой стиле преимущественно используют письменную форму речь.

Цель стиля - регулирование правовых отношений между участниками коммуникации.

Жанрами официально-делового стиля являются: конституция, закон, устав, договор, нота, справка, автобиография, деловая беседа, деловой разговор

Языковые черты:

    точность, детальность изложения;

    стандартизированность изложения;

    долженствующе-предписующий характер изложения (волюнтативность).

    безэмоциональность.

(в лексике)

    специальная и профессиональная лексика

    устойчивые словосочетания

    отсутствие разговорной, диалектной, просторечной, жаргонной лексики

    слова в официально-деловом стиле образуют антонимичные пары (истец-ответчик)

(в морфологии)

    преобладание существительных над глаголами, большая частотность отглагольных существительных (опережение, достижение, улучшение)

    частотность неопределенной формы глагола

    использование модальных слов: (необходимо, должен, обязан)

    обозначение человека через его социальную принадлежность (наниматель, исполнитель)

(в синтаксисе)

    большое количество уточняющих оборотов и однородных членов предложения

    большое количество страдательных, неопределенно-личных и безличных конструкций

    отсутствие восклицательных, вопросительных предложений

    прямой порядок слов

Билет № 14. Основные особенности публицистического стиля.

Публицисти́ческий стиль - функциональный стиль речи, который используется в жанрах: статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, памфлет, ораторская речь.

Публицистический стиль служит для воздействия на людей через СМИ (газеты, журналы, телевидение, афиши, буклеты). Он характеризуется;

    наличием общественно-политической лексики,

    логичностью,

    эмоциональностью,

    оценочностью,

    призывностью.

В нём широко используется нейтральная лексика, а так же:

    высокая, торжественная лексика и фразеология,

    эмоционально окрашенные слова,

    употребление коротких предложений,

    рубленая проза,

    безглагольные фразы,

    риторические вопросы,

    восклицания, повторы и др.

На языковых особенностях данного стиля сказывается широта тематики: возникает необходимость включения специальной лексики, требующей пояснений. Среди таких тем следует выделить политику, экономику, образование, здравоохранение, криминалистику, военные темы .

Для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики , обладающей сильной эмоциональной окраской (энергичный старт, твёрдая позиция, тяжелейший кризис).

Этот стиль употребляется в сфере политико-идеологических, общественных и культурных отношений. Информация предназначена не для узкого круга специалистов, а для широких слоёв общества , причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата.

Функции публицистического стиля:

    Информационная - стремление в кратчайший срок сообщить людям о свежих новостях

    Воздействующая - стремление повлиять на мнение людей

Задача речи : воздействовать на массовое сознание, призывать к действию, сообщать информацию.

Билет № 15. Основные особенности языка художественной литературы.

Язык художественной литературы -

1) язык, на котором создаются художественные произведения (его лексикон, грамматика, фонетика), в некоторых обществах совершенно отличный от повседневного, обиходного («практического») языка; в этом смысле язык худ. литературы - предмет истории языка и истории литературного языка;

2) поэтический язык, система правил, лежащих в основе художественных текстов, как прозаических, так и стихотворных, их создания и прочтения; эти правила всегда отличны от соответствующих правил обиходного языка.

Художественный стиль - функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Этот стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.

В художественном произведении слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.

В своих произведениях писатели используют, когда это нужно, не только слова и формы литературного языка, но и устарелые диалектные и просторечные слова.

Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Это тропы: сравнения, олицетворения, аллегория, метафора, метонимия, синекдоха и т. п. И стилистические фигуры: эпитет, гипербола, литота, анафора, эпифора, градация, параллелизм, риторический вопрос, умолчание и т.п

Троп (оборот) - в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.

Основные виды тропов:

Метафора («перенос», «переносное значение») - троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. («Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно»).

Метонимия - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот ), а метафора - «по сходству»

Эпитет («приложенное») - определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным («вторая жизнь»).

Синекдоха - троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. («Всё спит - и человек, и зверь, и птица»; «Мы все глядим в Наполеоны»; «В крыше для моего семейства»; «Ну что ж, садись, светило»; «Пуще всего береги копейку».)

Гипербола («переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. («Я говорил это тысячу раз»; «Нам еды на полгода хватит».)

Литота - образное выражение, приуменьшающее размеры,- силу, значение описываемого. Литоту называют обратной гиперболой. («Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка»).

Сравнение - троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения - выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства. («Мужик глуп, как свинья, а хитёр, как чёрт»; «Мой дом - моя крепость»; «Он ходит гоголем»; «Попытка - не пытка».)

Перифраз - косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания. («Ночное светило» = «луна»; «Люблю тебя, Петра творенье!» = «Люблю тебя, Санкт-Петербург!»).

Аллегория (иносказание) - условное изображение абстрактных идей (понятий) посредством конкретного художественного образа или диалога.

Олицетворение - троп, присвоение свойств одушевлённых предметов неодушевлённым. Весьма часто олицетворение применяется при изображении природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами.

Ирония («притворство») - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. («Где уж нам, дуракам, чай пить».)

Сарказм - один из видов сатирического изобличения, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого. Это насмешка, которая может открываться позитивным суждением, но в целом всегда содержит негативную окраску и указывает на недостаток человека, предмета или явления , то есть того, в отношении чего происходит. Пример: «Если больной очень хочет жить, врачи бессильны.»

Жанры художественной речи: эпический (античная литература); повествовательный (романы, повести, рассказы); лирический (стихи, поэмы); драматический (комедия, трагедия).

Лексическая сочетаемость

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг – подлинный документ).

В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение акад. В.В. Виноградова о фразеологически связанных значениях слов, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек, но нельзя сказать «черствая конфета» (шоколадка), «черствый товарищ» (отец, сын).

Многие лингвисты подчеркивают, что лексическая сочетаемость слова неотделима от его смысла. Некоторые ученые, исследуя проблемы лексической сочетаемости, приходят к выводу о том, что абсолютно свободных сочетаний лексем в языке не существует, есть только разные по возможностям сочетаемости группы слов. При такой постановке вопроса уничтожается различие между свободными сочетаниями и фразеологически связанными.

Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, облокотился спиной, вода горит); во-вторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой – плыть, близко – веселый); в-третьих, объединению слов могут препятствовать их лексические особенности (слова, обозначающие, казалось бы, соединимые понятия, не сочетаются; говорят причинить горе, неприятности, но нельзя сказать причинить радость, удовольствие).

В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три типа сочетаемости: семантическую (от термина «семантика» – значение слова), грамматическую и лексическую.

Семантическая сочетаемость нарушена, например, в таких случаях: К сегодняшнему часу сведений еще нет; Необходимо ускорить урегулирование кровопролития.

Пародийный пример нарушения грамматической сочетаемости известен: Моя твоя не понимает (притяжательные прилагательные не могут соединяться с глаголами, стоящими в личной форме). Еще примеры: Наш лидер здоров вдоль и поперек.

Самым резким нарушением законов «притяжения слов» является лексическая несочетаемость: Голос цифр не утешителен; В недалеком прошлом у нас всем зажимали языки.

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется неправильным употреблением многозначных слов. Так, в своем основном значении слово глубокий может свободно соединяться с любым другим, подходящим по смыслу: глубокий (то есть имеющий большую глубину) колодец, залив, водоем, озеро, река. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный», это слово сочетается с немногими (глубокая осень, зима, но не лето, не весна, глубокая ночь, тишина, но не утро, не день, не шум; глубокая старость, но не юность).

Все знаменательные слова, имеющие свободные значения, условно можно разделить на две группы. Одним свойственна сочетаемость, практически не ограниченная в пределах их предметно-логических связей; таковы, например, прилагательные, характеризующие физические свойства предметов – цвет, объем, вес, температуру (красный, черный, большой, маленький, легкий, тяжелый, горячий, холодный), многие существительные (стол, дом, человек, дерево), глаголы (жить, видеть, работать, знать). Другую группу образуют слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость (причем в случае многозначности слов, это ограничение может распространяться лишь на отдельные их значения).

Презентация на тему: Просторечные, диалектные и жаргонные слова














1 из 13

Презентация на тему: Просторечные, диалектные и жаргонные слова

№ слайда 1

Описание слайда:

№ слайда 2

Описание слайда:

Просторечие - слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Термин «просторечие» был введён Дмитрием Ушаковым в значении «речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами». От территориальных диалектов просторечие отличается тем, что не локализовано в тех или иных географических рамках, а от литературного языка (включая разговорную речь, являющуюся его разновидностью) - своей некодифицированностью, а нормативностью, смешанным характером используемых языковых средств.

№ слайда 3

Описание слайда:

№ слайда 4

Описание слайда:

№ слайда 5

Описание слайда:

В конце 1980-х - начале 1990-х гг., в эпоху перестройки, в социологии получил распространение термин «простой человек», обозначающий людей, не получивших достаточного образования и занятых, как правило, неинтеллектуальным трудом. Данная группа русскоязычного населения может быть выделена по трём основным признакам: Сфера деятельности Система ценностей и целей язык

№ слайда 6

Описание слайда:

Диалектная лексика Диалектные слова - это слова, употребляемые только жителями той или иной местности. Диалектные слова не входят в литературный язык, однако некоторые из них используются в художественных произведениях для передачи особенностей речи жителей определённой местности, создания местного колорита. Диалектные слова, использованные в художественных произведениях, называют диалектизмами. Значения некоторых диалектных слов отличаются от значений таких же слов литературного языка. Например, в некоторых районах Рязанской области знакомые нам слова имеют следующие значения: «несудимый» - очень сильный, превышающий обычную меру; «ночёвка» - широкая деревянная посуда в виде корыта, в которой валяют тесто и просеивают муку; «няня» - старшая сестра.

№ слайда 7

Описание слайда:

слова, которые входят в тот или иной пласт литературной лексики: лаять, в говорах противопоставленное слову брехать, соответственно: ржать (гоготать), очень (дюже, гора здо, noрато и др.) слова, которые входят в тот или иной пласт литературной лексики: лаять, в говорах противопоставленное слову брехать, соответственно: ржать (гоготать), очень (дюже, гора здо, noрато и др.)

№ слайда 8

Описание слайда:

Основные типы диалектного слова слова, отличающиеся от общерусских слов своим морфологическим и фонетическим составом,; эти слова условно можно назвать лексическими диалектизмами. слова, отличающиеся от соответствующих общерусских слов своими значениями; такие слова условно можно назвать семантическими диалектизмами.

№ слайда 9

Описание слайда:

Типы диалектного слова Слова, корни которых отсутствуют в литературном языке. Эти слова по своему происхождению могут быть различными. Образования от корней, представленных в словарном составе литературного языка, причем слова в говорах имеют свои особые значения.

№ слайда 10

Описание слайда:

Жаргонная лексика Жаргонная лексика (от франц. jargon - наречие) - это социально ограниченная группа слов, находящаяся за пределами литературного языка, принадлежащая какому-либо жаргону. Жаргон - это совокупность особенностей разговорной речи людей, объединённых общностью интересов, занятий, общественного положения и т. д.Жаргон может возникать в любом коллективе. Существует жаргон школьников, жаргон студентов, молодёжный и армейский жаргоны, жаргоны музыкантов и спортсменов, жаргон торговцев, жаргон уголовников и т. д. Так, к молодёжному жаргону относятся слова: ботаник - отличник, усердный ученик; клёвый, классный - высшая степень положительной оценки; крутой, круто - выше всяких похвал, напрягать - утомлять, докучать и т. п.

№ слайда 11

Описание слайда:

Причины возникновения жаргонных слов Чаще всего жаргон возникает в результате стремления к специфической для данного коллектива речевой экспрессии, к выражению особого (ироничного, пренебрежительного, презрительного) отношения к жизни. Жаргон является средством языкового обособления, языковой конспирации. Такую разновидность жаргона называют арго (от фр. argot - замкнутый, недеятельный), а слова, входящие в его состав, арготизмами. К этой категории относится, например, жаргон асоциальных элементов, преступной среды.

№ слайда 12

Описание слайда:

Использование жаргонной лексики художественные произведения автор старается передать особенности жизни Данного социального слоя, максимально точно отобразить Действительность, заинтересовать читателя. СМИ в связи с активным развитием сред массовой информации, стали довольно распространёнными многие жаргонные слова: водила, видак, обуть, челнок общага, наколоть. Молодёжный жаргон (также называют сленгом). Сленг-недавнее заимствование из английского, обозначавшее первоначально исключительно язык молодёжи или профессиональный жаргон какой-либо новой, активно развивающейся сферы.

№ слайда 13

Описание слайда:

Популярные жаргонные слова аська - популярный Интернет-пейджер ICQ; батоны - клавиши(от слова "button"); ботаник - отличник, усердный ученик;доска - клавиатура; инет – сокращённо от "Интернет "камень - процессор(CPU); километр - гигабайт (Гб); клёвый, классный - высшая степень положительной оценки; крутой, круто - выше всяких похвал;комп – компьютер;мама - материнская плата; машина - компьютер; метр - мегабайт (Мб); мыло - e-mail; напрягать - утомлять, докучать;снести, затереть - удалить файл, программу, ось и пр.; форматнуть, отформачить - отформатировать;

При первом же взгляде на слово "чеплашка" можно увидеть в нем диалектную природу. Диалект - это местный говор какой-либо территории, а диалектизмы - слова этого говора, вошедшие в литературный язык (впрочем, последнее условие вовсе не является обязательным).

Чеплашка - значение слова

Владимир Иванович Даль отмечает, что данное слово употребляется в вологодском говоре. По словарю В.И. Даля (включающему в себя наибольшее число диалектных слов и выражений), чеплашка - это нечто вроде платка на голову.

Еще одно значение - широкая глубокая емкость небольших размеров, напоминающая миску или плошку. В качестве окказионализма (индивидуально-авторского слова) может также обозначать пластиковую бутыль или канистру. Конечно, в последнем значении употребляется крайне редко.

В этом смысле существительное "чеплашка" даже встречается в литературных текстах.

Приняв чеплашку водки, хотя ему хотелось, очень хотелось немедленно выпить всю флягу и забыться, провалиться до самой ночи в сон, он смотрел на реку, на остров.

Брыкин запьянел, но хлопнул еще чеплашку, засунул в рот целиком красный помидорище, в досыл кинул брусочек сала и, жуя, помотал головой: - Скажу я те, капитаха, одному тебе токо и скажу: нет ничего на свете подлее советского комиссара!

(В.Астафьев "Прокляты и убиты")

Третье и, пожалуй, самое оригинальное значение слова "чеплашка", выдуманное, естественно, тинейджерами (лингвисты относят его к региональному молодежному жаргону), - глупый человек. Понятно, что в данном случае наблюдается явно неодобрительный смысловой оттенок.

Распространение в диалектах

Как уже говорилось выше, по Далю, слово "чеплашка" пришло в литературный язык из вологодского диалекта, однако ученые отмечают еще несколько территориальных образований, для которых характерно употребление этого существительного. Прежде всего, дальневосточный регион, где родился молодежный жаргонизм "чеплашка". Также следует отметить Пермский край, Урал, Сибирь, Самарскую и Ульяновскую области, в этот список неожиданно попала даже республика Татарстан.

Происхождение слова

Чеплашка - это существительное, возможно, произошедшее от диалектного глагола "чапать". В переводе на современный русский язык его значение - царапать, хватать, брать, трогать. Данную языковую теорию предложил Владимир Иванович Даль. Также известный лингвист отметил, что "чеплашка" могла взять корни от глагола "черпать", что отсылает нас прямиком к условно второму значению существительного.

Интересно, что слово "чеплашка" может также писаться как "чаплажка" и даже "цаплажка".

Понятие «национальный русский язык» включает в себя, с одной стороны, нормированный литературный язык, а с другой – находящиеся за пределами литературной нормы территориальные и социальные диалекты, а также просторечие. Поэтому в нем наряду с господствующей литературной «основой» есть «вкрапления» в виде диалектизмов (в[о]да, кочет, баской, погода (непогода) – в[а]да, петух, красивый, ненастье), жаргонизмов (баксы – доллары, шнурки – родители, тусовка – сборище, гулянка, уличные посиделки молодежи, драка и др., крутой – модный, деловой, наглый и др.), просторечных слов и форм (килОметр, полОжить, колидор, страм, тубаретка, много делов, ехай и т.п.).

Как относиться к диалектам? Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем воздействие говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио. Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения многие слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта традиционной деревни. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записать живой язык деревни.

В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. В середине XIX в. в России был отмечен пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852), где впервые были специально собраны диалектные слова, и уже упоминавшийся «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4 томах (1863-1866), также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности. Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различные этнографические зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений.

Противоположное отношение к говорам наблюдалось в 30-е гг. XX в. В период коллективизации провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т.е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему – литературный язык – и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе.

Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Интересен и поучителен опыт стран Западной Европы: Австрии, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в школах ряда французских провинций введены факультативы по родному диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и Швейцарии вообще принято литературно-диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье. В России начала XIX в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.

Сейчас людям, говорящим на диалекте, присуще неоднозначное отношение к своему языку. В их сознании родной говор оценивается двояко: 1) через сравнение с другими, соседними диалектами и 2) через сравнение с литературным языком. Возникающее противопоставление «свое» (свой диалект) – «чужое» имеет разный смысл. В первом случае, когда «чужое» – другой говор, оно часто осознается как что-то нелепое, над чем можно посмеяться а «свое» – как правильное. Во втором случае «свое» оценивается как плохое, неправильное, а «чужое», т.е. литературный язык, – как хорошее. Такое отношение к литературному языку вполне оправдано и понятно: тем самым признается его культурная ценность (хотя нормы русского литературного языка везде одни и те же, речь образованных людей – жителей, например, Вологды, Архангельска, с одной стороны, и жителей Воронежа, Орла – с другой, имеет свои особенности, отличаясь от речи москвичей и петербуржцев. Понятно, почему это происходит: городское население пополнялось и пополняется выходцами из соседних деревень. Так в городскую речь проникают отдельные местные слова, фонетика речи сохраняет некоторые диалектные черты, интонационные особенности).

Но должен ли человек стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни? Что значит диалект с точки зрения истории русского языка и русского народа, с точки зрения культуры? Ответы на все эти вопросы однозначны – перед нами явления языка, и изучение их, всестороннее исследование, познание являются как частью общей науки, так и частью необходимых каждому образованному носителю языка знаний.

Русские писатели, классики и современники, хорошо знающие деревню и ее язык, используют в своих произведениях элементы местной речи – диалектизмы и вводятся в художественный текст для характеристики речи персонажей, описания особенностей местной природы, деревенского быта.

Итак, в сегодняшней диалектологии различают территорию исконного великорусского заселения (область распространения русского языка в XV в.), не включающую Поволжье, Урал, Сибирь, Северный Кавказ, с одной стороны, и область более позднего русского заселения – с другой. В пределах территории исконного заселения еще в XV в. сложились две большие группировки говоров – северное наречие и южное наречие, характеризуемые рядом четких изоглосс (Изоглосса – линия на диалектологической карте, ограничивающая территорию распространения отдельного языкового явления (в лингвистике).) , а также промежуточные среднерусские говоры.

Для территории позднего формирования (азиатская часть РФ, Поволжье, Кавказ) характерны отсутствие четкого деления диалектных зон, пестрота небольших ареалов, восходящих к речи переселенцев из разных регионов, а также черты, отражающие смешение разных диалектов.

Территория среднерусских говоров – это Псковская, Тверская, Московская, Владимирская, Ивановская, Нижегородская области. Севернее этого пояса расположена зона северного наречия, южнее – соответственно, южного.

Среднерусские говоры, прежде всего московский говор, составили основу литературного русского языка.

В XVI-XVII вв. в Москве, оказавшейся на границе северно- и южновеликорусских наречий, складывается койне, впитавшее в себя их общие особенности и постепенно становящееся образцовым. В Московской Руси развивалась оригинальная и переводная литература разнообразных жанров, но единого литературного языка еще не было. От древнерусской эпохи было унаследовано литературное двуязычие: продолжали сосуществовать церковнославянский язык русского извода и собственно русский литературный язык с народной речевой основой, между которыми возникали различные переходные типы.

С конца XIV в. в связи с так называемым вторым южнославянским влиянием усиливается архаизация языка литературных произведений, возникает далекое от народной речи книжное «плетение словес» и в то же время получает широкое распространение демократическая литература разных жанров, ориентирующаяся на общедоступный язык. С XVII в. великорусская народность преобразуется в русскую нацию. В эпоху национального языка устраняется литературное двуязычие, создаются единые литературные нормы на базе культивированной народной речи, прекращается диалектное дробление, начинается всевозрастающее воздействие литературного языка на местные говоры и постепенное вытеснение их из речевой сферы.

К концу XX в. архаичных территориальных диалектов в нетронутом виде практически не осталось. Носители местных говоров либо владели полудиалектной речью (объединением норм литературного языка с диалектными особенностями), либо говорили на почти правильном литературном русском языке с рудиментами диалектизмов.

Кроме литературного языка, местных говоров (территориальных диалектов) и внелитературного «городского просторечия» в русском языке имеются профессиональные и социально-возрастные жаргоны (морское «компАс», горняцкое «дОбыча», молодежные «клево» (есть в словаре В.И. Даля!) и «предки» (в значении «родители», расширительное и неоправданно частое употребление слов «нормально», «короче»). Для социально-возрастных жаргонов характерна быстрая смена «модных» словечек и выражений.

В пределах трех главных групп (двух наречий и среднерусских говоров) выделяются группы и подгруппы говоров:

Северное наречие: ладого-тихвинская, вологодская, костромская;

Среднерусские говоры: псковская, владимиро-поволжская;

Южное наречие: курско-орловская, рязанская.

Степень диалектных различий не препятствует взаимопониманию носителей диалектов. В XX в. широкое развитие образования и СМИ, масштабная миграция населения способствовали резкому сокращению носителей традиционных говоров; сейчас это в основном сельские жители старшего поколения. В речи городского населения различных регионов России имеются незначительные отличия, главным образом лексического, отчасти также фонетического характера, иногда опосредованно (через просторечие) связанные с традиционными говорами данного региона.

В науке XIX в. к крупным группам диалектов (наречиям) русского языка относили также малорусское (малороссийское) и белорусское наречия (сейчас выделяемые как украинский и белорусский языки), а северное и южное назывались северо- и южновеликорусскими (эти последние термины употребительны и сейчас).

К сожалению, исчезают и отдельные диалекты, и целые языки. Чаще всего это связано с ассимиляцией – язык растворяется в новой культуре. Правда, как оказывается, это обратимый процесс. Вот несколько примеров воскрешения мертвых языков:
Древний язык евреев Палестины – иврит – с начала нашей эры активно вытеснялся арамейским языком и вплоть до начала XX в. пребывал в мертвом состоянии, пока активные приверженцы еврейской культуры не принялись возрождать язык. Сначала язык выучили представители духовной элиты и сделали его разговорным внутри своих семей, потом под влиянием агитации изучение иврита приняло массовый характер. Это самый удачный пример возрождения языка. Сегодня на иврите говорят 8 млн. человек, в том числе 5 млн. используют его в качестве основного. Иврит является официальным языком Израиля.

Латынь перестала быть разговорным языком Римской империи в IV в. н.э. Тем не менее этот, по сути, мертвый язык искусственно оставался языком международной дипломатии и науки вплоть до XVIII в. Сегодня латынь – официальный международный язык медицины и католической церкви. Чтобы «оживить» и популяризировать язык, Ватикан недавно выпустил словарь модернизированного латинского.

Древний кельтский язык полуострова Корнуолл исчез к концу XVIII в. Считается, что последним носителем корнского языка была Долли Пентрит, скончавшаяся в 1777 г.

Своим возрождением корнский язык обязан Генри Дженнеру и Роберту Мортону Нэнсу, которые, основываясь на среднекорнских литературных текстах, реконструировали язык. Сегодня корнским языком в разной степени владеют до 3500 человек (меньше 1% всего населения Корнуолла), на нем регулярно читают новости на радио и выпускают газеты.
А вот любой социальный диалект имеет узкую сферу распространения (используется лишь в пределах определенной социальной группы или прослойки), ограничен территориально и, более того, ограничен временем своего существования. Социальные диалекты – явление объективное и древнее. Язык знати всегда отличался от языка простолюдинов, язык духовенства – от языка мирян, язык мастеровых – от языка торговых людей и т.п. Практически каждый из нас имеет свой круг общения, входит в конкретную социальную группу или группу по интересам, имеет какую-либо профессию – и все это так или иначе связано с приобщением или по крайней мере знакомством с соответствующим социальным диалектом.

Необходимо помнить, что большинство жаргонных слов обладает размытой семантикой, т.е., во-первых, часто даже члены какой-либо социальной группы вкладывают в одно и то же слово не совсем одинаковые значения. Во-вторых, одно и то же слово может означать разные понятия для представителей разных социальных групп.

В то же время практически любое жаргонное слово способно придать высказыванию сниженный характер, внести в него определенную оценочность, экспрессию и т.п.

Конечно, эти особенности арготизмов обусловливают абсолютную невозможность их использования в определенных сферах (в официально-деловой, научной и т.п.). Но и в обиходно-бытовой сфере употребление жаргонного слова может привнести в высказывание заметную двусмысленность и затруднить восприятие сообщаемого, породить непонимание или эстетическое неудовольствие слушающего конкретное представление о говорящем.

Почему жаргоны малопрестижных социальных групп все же сохраняются? Дело в том, что жаргон служит символом групповой принадлежности. Люди, относящиеся к низшим слоям общества, чувствуют необходимость взаимной поддержки и стремятся обозначить свою выделенность в речи и в поведении. Сниженная речь среди подростков и в мужских коллективах начинает выступать в качестве показателя мужественности, становится престижной. Кроме того, свободное владение сниженной лексикой ошибочно ассоциируется у малообразованных людей с речью мужчин, занимающих в обществе ведущее положение и в силу этого как бы имеющих право нарушать общественные нормы поведения.